China on Monday accused U.S. chipmaker Nvidia of violating its anti-monopoly law, a move likely to escalate already tense trade relations between the two countries as President-elect Donald Trump prepares to take office for a second time.中国监管机构周一指控美国芯片制造商英伟达违反反垄断法, 此举可能会加剧两国之间已经紧张的贸易关系,特别是在当选总统唐纳德·特朗普准备第二次上任之际。 China's state market regulatory arm said the probe is related to Nvidia's 2019 acquisition of Mellanox, a global supplier of computer networking equipment.中国国家市场监管部门表示,该调查与英伟达2019年收购全球计算机网络设备供应商Mellanox有关。 China had conditionally approved that acquisition in 2020.中国在2020年曾有条件批准了该收购。 In a statement, Nvidia said it was "happy to answer any questions regulators have" about its business.英伟达在一份声明中表示,愿意“回答监管机构对其业务的任何问题”。 "Nvidia wins on merit, as reflected in our benchmark results and value to customers, and customers can choose whatever solution is best for them," the company said. "We work hard to provide the best products we can in every region and honor our commitments everywhere we do business."英伟达公司表示:“英伟达凭借其实力赢得市场,这体现在我们的基准测试结果和对客户的价值上,客户可以选择最适合他们的解决方案。我们努力在每个地区提供最好的产品,并在我们开展业务的地方履行我们的承诺。” The company's shares were down roughly 3% after markets opened Monday.周一股市开盘后,英伟达的股价下跌约3%。 Last week, the outgoing Biden administration announced a fresh set of export controls on U.S.-made semiconductors designed to limit China's ability to use them to develop weapons and advanced artificial intelligence systems.上周,即将卸任的拜登政府宣布了一系列新的出口管制措施,旨在限制中国利用美国制造的半导体开发武器和先进人工智能系统的能力。 China immediately responded by accusing the U.S. of bullying and hypocrisy while issuing embargoes on critical materials to the U.S.中国立即作出回应,指控美国进行霸凌和虚伪,并对美国实施对关键材料的禁运。 "The U.S. preaches one thing while practicing another, excessively broadening the concept of national security, abusing export control measures, and engaging in unilateral bullying actions. China firmly opposes such actions," the Chinese Commerce Ministry said in a statement last week.中国商务部在上周的一份声明中表示:“美国一面宣扬一种做法,一面却实行另一种做法,过度扩大国家安全的概念,滥用出口管制措施, 进行单边霸凌行为。中国坚决反对这种做法。” The U.S. and France have also opened investigations related to Nvidia's market dominance, though on different grounds.尽管原因各不相同,但美国和法国均已就英伟达的市场主导地位展开相关调查。 In the past year, the Santa Clara-based company, whose chips have become the processor of choice for tech firms leading the AI revolution, has powered the entire U.S. stock market higher. In 2024, Nvidia's share price has nearly tripled, making it one of the most valuable firms in the world.过去一年,总部位于圣克拉拉的英伟达公司,其芯片已成为推动人工智能革命的科技公司首选处理器, 推动了整个美国股市的上涨。在2024年,英伟达的股价几乎翻了三倍,成为全球最具价值的公司之一。 Trump has promised to levy stiff tariffs on China when he takes office. He recently picked former Sen. David Perdue of Georgia, whom a Chinese think tank has accused of being "anti-China," for U.S. ambassador to China. He also tapped economist Peter Navarro, who favors tariffs, as trade and manufacturing adviser.特朗普承诺在上任后对中国征收高额关税。他最近任命了乔治亚州前参议员大卫·珀杜为美国驻华大使,某中国智库曾指责他是“反华”人员。他还任命了支持关税政策的经济学家彼得·纳瓦罗为贸易和制造业顾问。 素材来源:iYuba 长按上方二维码,下载英语日报APP