【双语新闻】“碰一下”支付你试过没?

教育   2024-12-05 14:41   山东  




Alipay has expanded the nation's payment services market, with its new product — Alipay Tap! — recently becoming available in Guangzhou, Guangdong province.
支付宝已经拓展了国家的支付服务市场,其新产品“支付宝碰一碰”近日已在广东省广州市上线。


According to the company, tens of thousands of stores and restaurants across the city have started using the service.
据该公司介绍,广州市内成千上万家商店和餐馆已开始使用该服务。

With the service, which was introduced by Ant Group's payment arm in July, users can make payments simply by keeping the phone screen unlocked and then tapping their smartphones against the cash register.
该服务于7月由蚂蚁集团支付部门推出,用户只需保持手机屏幕解锁,然后将智能手机轻触收银台,即可完成支付。

"Many young people appreciate our new payment solution, while those who are senior or visually impaired can now make payments without finding a payment code, which has significantly reduced the barrier to using mobile payments," said Gao Zheng, product manager of Alipay Tap!.
支付宝碰一下!产品经理高征表示:“许多年轻人喜欢我们的新型支付方式,而老年人和视障人士现在无需寻找支付码即可完成支付,这大大降低了使用移动支付的门槛。”

Many stores, supermarkets and restaurants in Guangzhou have already accepted payment by Tap!, the company said, adding that about 100,000 restaurants nationwide, including some McDonald's outlets, have applied to start using the new technology.
该公司表示,广州市内许多商店、超市和餐馆已接受碰一下支付,并补充说,全国约有10万家餐馆(包括部分麦当劳门店)已申请开始使用该新技术。

"We will continue to focus on key cities like Guangzhou, optimizing product experiences, expanding scene openness through partnerships and conducting diverse operational activities to boost local consumption vitality," said Gao. "Foreign visitors in China can also use the service."
高征说:“我们将继续聚焦广州等重点城市,优化产品体验,通过合作扩大场景开放,并开展多样化的运营活动,激发当地消费活力。在华外国游客也可使用该服务。”

The nation released a guideline earlier this year to continue optimizing payment services in the country.
今年早些时候,国家发布了优化国内支付服务的指导意见。

The guideline, issued by the State Council, China's Cabinet, focused on providing higher-quality, more effective and more convenient payment services for senior citizens and foreign visitors.
该指导意见由国务院发布,重点是为老年人和外国游客提供更高质量、更有效率和更便捷的支付服务。

The guideline stresses the need to expand the acceptance rate of bank card payments to meet the demand of the elderly and foreigners who use bank cards in various scenarios.
指导意见强调,需要扩大银行卡支付的受理率,以满足老年人和外国人在各种场景下使用银行卡的需求。

China will facilitate the use of cash and currency exchanges, according to the guideline document. Banks and payment institutions are encouraged to work with clearing houses and upgrade their services for the convenience of seniors and overseas visitors, as per the guideline.
指导意见指出,中国将便利现金使用和货币兑换。根据指导意见,银行和支付机构被鼓励与清算机构合作,升级其服务,以方便老年人和海外游客。

It states that large business districts, tourist attractions, hotels, hospitals and other key locations are required to support diversified payment options, including mobile, bank card and cash payments. The guideline also highlights efforts to streamline account-opening services and enhance the promotion of various payment services.
指导意见指出,大型商业区、旅游景区、酒店、医院等关键场所必须支持多样化的支付方式,包括移动支付、银行卡支付和现金支付。指导意见还强调了简化开户服务和加强各种支付服务推广的努力。

                                      素材来源:iYuba

长按上方二维码,下载英语日报APP


提问:“支付宝用英文怎么说? 


查看下方答案
Alipay






快来点赞、在看吧



爱语吧英语
领先的人工智能外语学习平台-爱语吧(1亿用户)官方公众号。每天推送热门的中英双语新闻,伴您学英语看视频知天下!还包括VOA慢速英语,VOA常速英语,TED英语演讲和CNN英语等官方双语内容,帮您轻松快乐学习英语!
 最新文章