A city in Central China's Hubei province said on Monday that it will start implementing longer weekends from this month in a bid to boost consumer spending in the tourism sector that was hit hard by the novel coronavirus outbreak.
周一,中国中部湖北省的一个城市表示,将从本月起开始延长周末,以提振旅游业的消费支出。在新冠病毒爆发后,该地旅游业受到了严重打击。
Authorities in Yichang, Hubei – the province once hit hardest by the coronavirus – plans to implement a two-and-a-half-day weekend from this month to the end of the year, to encourage more people to go on vacations during the weekends and holidays, according to a circular issued by the city government on Monday.
根据本周一市政府发布的一份通知,湖北宜昌——曾受冠状病毒影响最严重的省份,计划从本月到年底实行两天半的周末计划,以鼓励更多的人在周末和假期休假。
Other incentives include giving half-price tickets to tourists in some local scenic spots and rural tourist attractions and offering free travel vouchers.
其他奖励措施还包括在一些当地景点和乡村旅游景点向游客提供半价门票,以及提供免费旅游券。
Local authorities are also encouraging local travel agencies to launch more tourism products and tour routes that feature two-and-a-half-day weekend and meet customers' different needs.
地方政府也鼓励当地旅行社推出更多以双休日为特色的旅游产品和旅游线路,以满足客户的不同需求。
Cultural and tourism consumption activities will also be held in scenic spots, historical streets, ancient towns and villages to spur the consumption of agricultural products and local specialties, as well as facilitate poverty alleviation.
在风景名胜区、历史街区、古镇、乡村等地开展文化旅游消费活动,带动农产品、特色农产品消费,促进扶贫开发。
Cities in about a dozen provinces and municipalities-including Jiangxi, Zhejiang and Gansu have rolled out similar measures to stimulate consumer spending in the wake of the pandemic disease.
包括江西、浙江和甘肃在内的十几个省市也推出了类似的措施来刺激消费。
提问:“扶贫开发”用英文怎么说?
快来点赞、在看吧