A nationwide strike by public- and private-sector employees looks likely to paralyse Greece on Wednesday as the pro-business government of the prime minister, Kyriakos Mitsotakis, comes under increased pressure to deal with a worsening cost of living crisis.
随着总理基里亚科斯·米佐塔基斯领导的亲商政府面临日益加剧的生活成本危机处理压力, 公共和私营部门员工发起的全国性罢工似乎将在周三令希腊陷入瘫痪。
Unions demanding "dignified wages" in the face of soaring consumer costs and widening wealth inequality vowed that the 24-hour strike would bring the country to a standstill, with protest rallies planned in cities countrywide.
面对消费者成本飙升和财富不平等加剧,工会要求“体面的工资”, 并誓言此次24小时罢工将使国家陷入停顿, 全国各大城市也将举行抗议集会。
Government offices, schools, hospitals and public transport, including train services and island ferries, are expected to be affected by industrial action, which began with employees at state- and private-run media outlets on Tuesday.
劳工行动始于周二国有和私营媒体的员工, 政府办公室、学校、医院和公共交通,包括火车服务和岛屿渡轮,预计将受到劳工行动的影响。
Union leaders have accused the centre-right administration of failing to address escalating inflation and argue that the rising cost of living has corroded living standards to the point where many are finding it hard to survive.
工会领导人指责中右翼政府未能解决通货膨胀加剧的问题,并认为生活成本上升已经严重侵蚀了生活水平,导致许多人难以维持生计。
"The cost of living is sky high and our salaries rock-bottom, while high housing costs have left young people in a tragic position," said Yannis Panagopoulos, who heads the main private sector union, GSEE.
希腊总工会(GSEE)主席雅尼斯·帕纳戈普洛斯表示:“生活成本高昂,而我们的工资却少得可怜, 高昂的住房成本更是让年轻人陷入了悲惨境地。”
Like other labour groups, GSEE accused the government of "refusing to take any meaningful measures that would secure workers dignified living conditions".
与其他劳工团体一样, 希腊总工会指责政府“拒绝采取任何有意义的措施来确保工人享有体面的生活条件”。
Low-income Greeks are forced to get by on a minimum wage of less than 900 euros (750 pounds) a month in a country where retail, telecommunications and energy prices are some of the highest in Europe.
在这个零售、电信和能源价格位居欧洲前列的国家, 低收入希腊人不得不依靠每月不到900欧元(750英镑)的最低工资勉强度日。
The leftwing opposition has frequently claimed the less privileged are compelled to pay "British prices on Bulgarian salaries".
左翼反对派经常声称,弱势群体被迫“以保加利亚的工资支付英国的价格”。
Mitsotakis recently pledged to increase the minimum wage to 950 euros, but with housing costs also on the rise he has faced criticism that it is simply not enough in a society where the gap between rich and poor has grown in recent years.
米佐塔基斯最近承诺将最低工资提高到950欧元, 但鉴于住房成本也在上涨,他遭到了批评,认为在当前社会贫富差距日益扩大的背景下,这一涨幅远远不够。
The general strike comes in stark contrast to the economic progress Greece has made since exiting a debt crisis that almost saw it fall out of the eurozone a decade ago.
此次总罢工与希腊自十年前几乎退出欧元区以来的债务危机后所取得的经济进步形成了鲜明对比。
In praise that would have seemed unimaginable at the height of the crisis, credit ratings agencies have applauded the Mitsotakis government for fiscal reforms that have not only seen targets met and the country return to investment-grade status, but resulted in Greece outpacing other EU member states in terms of economic growth.
在危机最为严峻之时,这样的赞美之声似乎难以想象, 信用评级机构称赞米佐塔基斯政府实施的财政改革不仅实现了目标,使希腊恢复了投资级地位, 而且在经济增长方面超过了其他欧盟成员国。
The nation has posted one of the highest growth rates in Europe, with the EU predicting the Greek economy to grow by 2.1% in 2024, slightly below the 2.3% forecast by the IMF but many times higher than the weak overall 0.8% growth predicted by the Washington-based organisation for the eurozone as a whole.
希腊的经济增长率位居欧洲前列,欧盟预测希腊经济将在2024年增长2.1%, 略低于国际货币基金组织预测的2.3%,但远高于华盛顿组织对整个欧元区预测的疲软总体增长率0.8%。
Unemployment has similarly fallen from a high of nearly 30% to 8.3%, the lowest in 20 years. The recovery has been accelerated by record tourism, which accounts for more than 20% of GDP and one in five jobs.
同样,失业率也从近30%的高点降至8.3%,为20年来最低水平。创纪录的旅游业加速了经济复苏,旅游业占国内生产总值20%以上,提供了五分之一的就业机会。
Evidence of the remarkable turnaround was highlighted on Monday when Mitsotakis announced that in 2025 Greece will make an early repayment of 5 billion euros of bailout-era loans given by the EU and IMF to keep the nation afloat.
周一,米佐塔基斯宣布希腊将于2025年提前偿还欧盟和国际货币基金组织提供的50亿欧元救助贷款,以维持国家运转,这突显了希腊经济显著好转的迹象。
Describing the repayment as a sign of the country's fiscal recovery, he told a business conference in Athens that the move "underscores our confidence in public finances and reflects our commitment to fiscal discipline".
他在雅典举行的商业会议上表示,偿还贷款是国家财政复苏的迹象, “凸显了我们对公共财政的信心,并体现了我们对财政纪律的承诺”。
Although Greece remains saddled with one of the highest debt-to-GDP rates on the continent, the finance ministry says that proceeds gained through successfully combatting tax evasion will also help reduce the burden.
尽管希腊的债务与国内生产总值之比仍是欧洲最高之一, 但财政部表示,成功打击逃税所得收入也将有助于减轻债务负担。
But the economic rebound remains a world away from the reality of Greeks left reeling from the austerity-driven budget cuts and tax hikes the nation was forced to endure to escape bankruptcy during the crisis.
然而,经济反弹与希腊人在危机期间为摆脱破产而不得不忍受紧缩政策驱动的预算削减和税收增加的现实相去甚远。
"It's a success story that cannot be translated into real-life gains for ordinary people on the street," said Yannis Koutsomitsis, a political analyst. "There's a lot of anxiety out there precisely because so many are finding it hard to make ends meet. Again and again you see it reflected in polls along with the general feeling that this is a government that has failed to grasp the severity of the situation."
政治分析师雅尼斯·库特索米蒂斯表示:“这是一个成功的故事,但它无法转化为普通民众的实际收益。正是因为这么多人难以维持生计,所以社会上弥漫着很多焦虑情绪。民意调查一次又一次地反映出这一点,以及民众普遍认为这是一届未能理解局势严峻性的政府。”
提问:“经济反弹”用英文怎么说?
快来点赞、在看吧