Two recent successful maiden live-streaming sessions by Hong Kong actor and model Jacky Heung, who appeared in drag with heavy make-up, demonstrate the enormous popularity he enjoys in China.中国香港演员及模特Jacky Heung,以浓妆艳抹的变装形象示人,其最近两场直播首秀均取得了巨大成功, 彰显出他在中国大陆地区的超高人气。The 40-year-old is the eldest son of Charles Heung, the founder of China Star Entertainment Limited, a prominent Hong Kong entertainment conglomerate.40岁的Jacky Heung,是香港著名娱乐集团——中国星集团有限公司创始人向华强的长子。The junior Heung is better known as Xiang Zuo in China. Chinese internet users are charmed by his down-to-earth style and his lighthearted, wacky performances on social media, which stand in contrast to his "rich second-generation" identity.在大陆,他更为人所熟知的名字是向佐。中国网民被他那接地气、轻松幽默的社交媒体风格深深吸引, 这与他“富二代”的身份形成了鲜明对比。On China's top two social media platforms – Weibo and Douyin – Heung boasts 20 million and 17 million followers respectively, establishing him as a leading influencer in the country.在微博和抖音这两大中国最热门的社交媒体平台上,向佐分别坐拥2000万和1700万粉丝, 成为国内的顶级网红。At the beginning of this month, he launched his live-streaming sessions. During the two events on December 3 and December 4, Heung donned women's attire while selling daily necessities and cosmetics.本月初,他正式开启了直播生涯。在12月3日和4日的两场直播中,他身着女装,推销日用品和化妆品。He achieved an impressive sales revenue of over 52 million yuan (US$7 million) in total from these sessions, ranking second among all live-streamers during this period.这两场直播的销售额总计超过5200万元人民币(约合700万美元), 在同期所有主播中排名第二,成绩斐然。This is not the first time Heung has appeared in public wearing women's clothing. Last month, at a Weibo award ceremony, he showcased a pink pajama set followed by a long, white marten coat that revealed a significant portion of his back. Heung was honoured with the "Excellent Art Talents Award".其实,这并不是向佐第一次在公众场合穿着女装亮相。上个月,在微博颁奖典礼上,他先是以一套粉色睡衣亮相,随后又换上了一件白色长款貂皮大衣,背部大面积裸露。最终,他荣获了“年度艺术新力量”奖项。
"I borrowed this white marten coat from my mum. Exposing the back is not the exclusive right of women, right?" he quipped in a Weibo post that garnered 22,000 likes.
他在微博上分享道:“临时跟我妈借了件衣服,苏一下, 露背不只是女性的权利吧。”这条微博迅速获得了2.2万个点赞。
Born and raised in Hong Kong, Heung studied in Britain for several years before returning to Hong Kong to pursue a modelling career. The specifics of his education in the UK remain unclear.向佐在香港出生并长大,曾在英国留学多年,后回到香港发展模特事业。不过,关于他在英国的具体学习经历,目前尚不清楚。He has appeared in numerous Hong Kong martial arts films in supporting roles, though he did not attract much attention initially.向佐曾在多部香港武侠电影中担任配角,但早期并未受到广泛关注。In recent years, Heung has shifted his career focus to China, taking part in various variety show programmes.近年来,他将事业重心转移至大陆,积极参与各类综艺节目。He married the renowned Taiwanese actress and model Bea Hayden, whose Chinese name is Guo Biting, in 2019, and the couple have two children.2019年,他与台湾知名女演员、模特郭碧婷结为连理,两人育有两个孩子。A few months ago, a gesture from his recent film 100 Yards, in which Heung uses his thumb to hold his jaw and his index finger to rub his nose while pondering, went viral in China, inspiring many online celebrities to imitate him.几个月前,他在最新电影《门前宝地》中的一个手势在中国网络上迅速走红。电影中,当他陷入沉思时,会用拇指托住下巴,食指轻轻摩擦鼻尖, 这个动作引发了众多网友的争相模仿。"It is an honour. Thank you for liking and imitating my gesture," Heung expressed on Weibo.对此,向佐在微博上表示:“很荣幸, 感谢大家的喜爱和模仿。”His two recent live-streaming sessions have once again brought him into the spotlight, sparking renewed discussions about his controversies.而他近期的两次直播再次将他推向风口浪尖,引发了关于他争议话题的新一轮讨论。"Brother Zuo has found the right track of competition for him. It proves that the funnier he performs, the more popular he becomes," remarked one online observer.一位网友评论道:“向佐已经找到了适合自己的竞争方式。事实证明,他越搞笑,就越受欢迎。”Another expressed admiration for Heung: "Whether he is acting in films or creating content as a KOL, Brother Zuo always puts in the effort. He is far superior to other wealthy heirs."另一位网友则对向佐赞赏有加:“无论是拍电影还是作为网红创作内容,向佐总是全力以赴。他比其他富二代优秀得多。”However, not everyone shares this sentiment.One critic remarked: "How awful it is for him to wear female clothes! Is he drunk?"一位批评者直言:“他穿女装真是让人难以接受!他是不是喝多了?”