佩宁评分人张子阳: “我的梦想是让西班牙葡萄酒在中国大放异彩”

文摘   2024-07-09 22:02   西班牙  


点击上方蓝字关注“西班牙佩宁指南”,

您身边的西班牙葡萄酒专家!🍷

近日,佩宁指南唯一外籍评分人张子阳先生接受了西班牙满分酒庄——橡树河畔(La Rioja Alta S.A)的采访。

Samu Fernández

采访者Samu Fernández是获得西班牙福布斯(Forbes España)与传媒领导力机构(Dircom)双重提名的传奇人物,也是西班牙葡萄酒产业公认最优秀的传媒人之一

采访中文翻译及西班牙语原文如下:


张子阳 Ziyang Zhang

评分人、讲师、佩宁指南中国负责人

Catador, formador y responsable de la Guía Peñín en China


“我的梦想是让西班牙葡萄酒在中国大放异彩”
"Mi sueño es hacer el vino español grande en China"

2012年那位为了支付学费而在马德里的一家葡萄酒行打工的人类学专业大学生,绝对没想到自己会如此深爱上西班牙葡萄酒。十年后,他成为了著名的《佩宁指南》品鉴团队成员,并成为了其在中国的负责人。

Aquel estudiante universitario de Antropología, que empezó a trabajar en 2012 en una vinoteca madrileña para pagar sus estudios, jamás pudo imaginar que iba a enamorarse tanto del vino español. Hasta el punto de convertirse, una década más tarde, en un miembro del panel de cata de la reputada Guía Peñín así como su embajador en China.



Q1

在马德里的葡萄酒店,西班牙葡萄酒是如何 征服了你?

葡萄酒有着无穷无尽的香气和风味,千变万化且难以预测。从积极意义上讲,充满了未知。有许多自然和人为的因素影响着葡萄酒的最终风味,而所有这些因素都教会了我要欣赏生活。即使是同一款酒,不同年份的味道也会不同。此外,西班牙是一个如此伟大且种类繁多的葡萄酒国家,我感觉自己像是置身于迪士尼乐园的孩子,有无数的游戏(葡萄酒)等待着我去发现(品尝)。最后,顾客的满意和信任也是让我更加热爱西班牙葡萄酒的原因之一。当他们为一些特别的庆祝场合向我寻求建议,而我推荐的葡萄酒得到了积极的反馈时,他们的感激和微笑让我心潮澎湃。


滑动上方图片查看西班牙产区多样性

Q1

¿Qué le conquistó del vino español en aquella vinoteca madrileña?

El sinfín de aromas y de sabores que tiene, tan variable e imprevisible. Llena de incógnitas en el sentido positivo. Hay muchos factores, naturales y humanos, que influyen en su perfil final y todos me han enseñado a apreciar la vida. Incluso un mismo vino, de diferentes añadas, puede tener un sabor diferente. Además, España es un país vitivinícola tan grande y diverso que me sentía como un niño en Disneylandia con un sinfín de juegos (vinos) esperando a ser descubiertos (probar). Por último, la satisfacción y confianza de los clientes. Cuando me pedían consejos para su celebración especial, el feedback exitoso de aquel vino que les recomendé, su gratitud y sonrisa, llenaban mi corazón.

点击图片查看里奥哈(Rioja)产区介绍

Q2

五年后,在一次卡瓦酒沙龙上与何塞·佩宁(José Peñín)的对话改变了您的人生。您认为您的人生被永远改变了吗?

现在说是否是永远还为时过早。那次对话在我一生中至关重要,是我当时所需要的,也是我一直在寻找的。我的梦想不是创办一家西班牙葡萄酒进出口公司或开一家葡萄酒店。我想做一些对西班牙葡萄酒整体更有必要的事情。西班牙葡萄酒不需要再多一个进口商,而是需要一个推动者和宣传者。而佩宁指南是实现我梦想的最佳途径:让西班牙葡萄酒在中国大放异彩

与何塞·佩宁交谈的那一场卡瓦酒沙龙

Q2

Cinco años después, una conversación con José Peñín en un Salón del Cava cambió su vida. ¿Cree que para siempre?

¡Falta mucho para decir si es para siempre! Aquella conversación fue crucial en mi vida, fue la que necesité y la que buscaba entonces. Mi sueño no era montar una empresa de importación de vino español para China o una vinoteca. Quería hacer algo único, diferente y más necesario para el vino español al que no le hacía falta un importador más pero sí alguien que lo empujara y promocionara. Y Guía Peñín era y es el mejor camino para lograr mi sueño: hacer el vino español grande en China.

点击图片跳转文字《何塞·佩宁的传奇一生》

Q3

如今,中国的普通消费者对葡萄酒的了解程度如何?

这又是一个很难回答的问题!中国比西班牙大十倍,人口超过14亿。这就像问我整个欧洲消费者对葡萄酒的了解程度一样。我想说的是,各种情况都有。但确实在过去十年中我观察到了一些现象。例如,中国葡萄酒消费者的年龄远低于欧洲。另外,中国仍然存在两个极端一类是喝很多酒但了解很少的人,另一类是喝得适度但知识丰富的人。我认为普通消费者的知识水平正在上升,我在培训的学生大多是20到35岁的年轻人,他们还有很长的时间来购买、饮用葡萄酒并与亲朋好友分享。

滑动图片回顾2023年贝丹德梭北京品鉴会-佩宁大师班

Q3

¿Qué nivel de conocimiento sobre vinos tiene hoy un consumidor medio en su país?

¡Otra pregunta difícil! China es diez veces más grande que España y tiene una población de más de 1,4 billones. Es como si me preguntas por el nivel de conocimiento de un consumidor medio en Europa. Con eso quiero decir hay de todo.  Pero sí es verdad que hay unos fenómenos que he observado en la última década. Por ejemplo, que la edad de consumidor chino de vinos es mucho más baja que la europea. También que China todavía cuenta con dos extremos: los que beben mucho vino pero conocen poco y los que beben más moderadamente pero saben muchísimo.  Sí creo que la tendencia de conocimiento de un consumidor medio es ascendente y los alumnos que estoy formando y se están formando en China son jóvenes de entre 20 y 35 años, con una larga vida para comprar, beber y compartir los vinos con sus amigos y familiares.

2024年3月西班牙品酒师体系课程-成都飞行课程(2级)

Q4

在中国,人们对西班牙葡萄酒的普遍看法是什么,您认为如何才能赢得他们的心?

在中国,人们对西班牙葡萄酒充满了刻板印象,认为它们便宜、浓烈、酒精度高,虽然有一定品质但缺乏世界级的酒庄。改变这种看法很难,需要耐心和大量时间。西班牙酒庄必须继续酿造世界级的葡萄酒,并且最好有征服世界的雄心。必须依靠专业的传播者,包括政府官方机构和像佩宁指南这样在行业深耕多年,真正了解市场的专业机构。相关人员必须深刻、广泛地理解西班牙葡萄酒和中国市场,否则,无论你付出多少努力和多高效率,都会面临巨大的困难和失败的风险。正如中国的一句谚语所说:走错了路,只会事倍功半。

2024年中国成都春糖百高酒先知-名庄酒店展

Q4

¿Cuál es la idea general que existe allí del vino español y cómo cree que se le puede conquistar?

Repleta de estereotipos como que el vino español es barato, cálido y alcohólico, con algo de calidad pero poca bodega de nivel mundial. Cambiarlo es difícil, exige paciencia y mucho tiempo. Las bodegas españolas deben seguir haciendo vinos finos mundiales y, además, mejor si tienen ambición por conquistar el mundo. Es imprescindible contar con comunicadores profesionales, tanto de instituciones oficiales como con empresas como Guía Peñín que conocen realmente el mercado tras muchos años.  Hay que conocer y entender, profunda y ampliamente, el vino español y el mercado chino.  Sin entender ambos, por mucho esfuerzo y prisa que pongas, hay gran dificultad y riesgo de fracaso. Como dice un refrán chino: si caminas mal el camino, el doble de esfuerzo por la mitad de resultado.

Q5

据说中国正在兴起葡萄酒热潮,葡萄酒旅游项目也在蓬勃发展,您认为中国能在世界上占据一席之地吗?

会的,但需要很长时间。不仅需要等待葡萄藤变老,还需要积累产区和品种的经验和知识。试验、反思、实践,年复一年,中国葡萄酒最终会找到自己的位置。如今,中国已经有差不多十个产区,其中一些已经相当发达,如历史最悠久的烟台蓬莱,拥有最多酒庄的宁夏贺兰山东麓,靠近北京的河北怀来,以及最南边、海拔最高、靠近喜马拉雅山的云南产区。我从九年前开始观察它们的发展,那时是2015年,我在一家酒庄实习,之后多次前往这些地方学习和品尝。2023年9月,我与佩宁指南的总经理阿道夫·加特尔(Adolfo Gatell)一起受邀担任法国贝丹德梭品酒委员会的评委。我们在北京品鉴了大约200款中国葡萄酒。印象是比多年前第一次品鉴时有了很大进步

滑动图片回顾张子阳在山东、宁夏、河北等中国产区考察


Q5

Se habla de un boom del vino en China con grandes proyectos enoturísticos. ¿Cree que logrará un hueco entre las grandes regiones del mundo?

Sí, pero con mucho tiempo.  No solo por esperar a que las viñas que sean más viejas, sino también por la experiencia y el conocimiento de zonas y variedades. Probar, reflexionar, practicar, año a año y así el vino chino encontrará su hueco. Hoy ya hay unas diez zonas, algunas bastante desarrolladas como la más histórica, YanTai y PengLai, la zona con más bodegas, NingXia Helan Montaña, la zona HuaiLai, cerca de Bei Jing y la zona más alta y más al Sur, YunNan, cerca del Himalaya.  Empecé a observar su desarrollo hace nueve años, cuando fui de prácticas a una bodega en 2015 y después fui varias veces para conocer y probar.  En septiembre de 2023, me invitaron como jurado del comité de cata de Bettane y Desseauve de Francia con el Director General de Guía Peñín, Adolfo Gatell. Catamos unos 200 vinos en Bei Jing. La impresión es que ha mejorado mucho desde aquella primera vez.

Q6

您在成都主持了一场大师班,展示了一些《佩宁指南》评分最高的西班牙葡萄酒,其中包括橡树河畔-特级珍藏Gran Reserva 904。在中国作为这些高端葡萄酒的讲述者容易吗?

是的,对我来说并不难,原因有很多。首先这是一份我热爱的工作,尽管可能有困难,但我总会想解决办法此外,在过去的五年里,我在佩宁团队的主要工作就是对西班牙葡萄酒进行品鉴评分工作。在卡洛斯·冈萨雷斯(Carlos Gonzalez)、哈维尔·伦歌(Javier Luengo)和博利斯·奥利瓦斯(Boris Olivas)的帮助和指导下积累了很多经验和知识。另外,我成为“西班牙葡萄酒体系课程”的讲师已有七年,这些经验让我知道如何讲述与表达。最后,几乎所有西班牙酒庄们都是以热情和慷慨的态度向我敞开大门,这些支持使我准备十分充分。

Rioja Alta Gran Reserva 904

橡树河畔特级珍藏904

Q6

Dirigió en Chengdu una Master Class con algunos de los vinos españoles mejor puntuados por la Guía Peñín, entre ellos Gran Reserva 904. ¿Es fácil ser embajador en su país de vinos de tanta calidad?

Sí, por varios motivos. Es un trabajo que me gusta hacer y aunque, puede tener alguna dificultad, siempre pienso en la solución.  Además, mi trabajo principal con el equipo de Peñín es la cata de vino español desde hace cinco años y tengo bastante experiencia y conocimiento con la ayuda y enseñanza de Carlos Gonzalez, Javier Luengo y Boris Olivas. También soy formador del ‘Curso Sistemático de Vino Español’ desde hace siete años y tengo experiencia de hablar como el ‘embajador’. Por último, todas las bodegas, me abristeis las puertas con una actitud hiper cariñosa y generosa y así pude prepararme perfectamente.

2024年3月成都春糖大师班

Q7

您参观了我们在里奥哈哈罗的葡萄园和酒庄,什么让您最感惊讶?

有四件事让我惊讶。首先,是你们对自然的尊重和应对气候变化的准备。其次,你们保持了传统酿造方式并精心呵护这个酿酒遗产,体现了对酒庄传统和里奥哈经典风格的尊重。也是你们在面对市场口味变化时的保护和坚持,让你们获得了佩宁指南100分。第三,是你们表现出的雄心——如果有足够的能力,雄心是一件好事——比如在杜罗河岸(Ribera del Duero)和下海湾(Rias Baixas)你们也有酒庄,并生产出优秀的葡萄酒,这对西班牙葡萄酒在世界上的地位提升有积极作用。第四,是你们的员工。这次参观对我来说很完美,时间充足,细节到位。你们都给了我一种非常专业、健康又善良的感觉。这非常重要。

滑动图片回顾张子阳在橡树河畔位于哈罗的酒庄参观考察


Q7

Para ello visitó in situ nuestro viñedo y bodega en Haro. ¿Qué es lo que más le sorprendió?

Me sorprendieron cuatro cosas. La primera, vuestro respeto sobre la naturaleza y la preparación ante el cambio climático. La segunda, el respecto a la tradición de la bodega y por el estilo del Rioja, manteniendo la histórica forma de elaboración y cuidando mucho este patrimonio enológico. Esta protección y persistencia ante el cambio de los gustos en el mercado, ha significado el primer 100 puntos de Guía Peñín en vuestra historia. Lo tercero, la ambición que demostráis -buena si tiene suficiente habilidad- al tener también bodegas en Ribera del Duero y Rias Baixas con vinos buenos, lo que es positivo para el vino español en el mundo. Lo cuarto, vuestro personal. La visita fue perfecta para mí, con tiempo y con todo detalle. Todos mi disteis una sensación muy profesional, sana y buena. Es muy importante.

Q8

您已经和佩宁指南的品鉴团队一起在西班牙各地奔波多年,考察葡萄酒。您是如何应对这场葡萄酒“马拉松”的?

每年从一月开始,到七月中旬,我们四位品酒师要品尝超过10,000款葡萄酒。要做到这一点,需要一个专业的团队和一位像卡洛斯·冈萨雷斯(Carlos González)这样的队长,他知道如何组织和指挥。此外,还有两位西班牙葡萄酒的专家,哈维尔·伦歌(Javier Luengo),我们的主编,以及多次赢得世界盲品大赛的博利斯·奥利瓦斯(Boris Olivas)。我们还有一个令人惊叹的评分数字系统,它帮助我们在不失细节的情况下提升速度。最后,不断地练习。经过多年的训练和同事们的支持,才能成为一个高效的品酒师。起初,我品酒很慢,我也不明白佩宁评分人怎么能每天品尝这么多酒,但慢慢地就做到了。没有什么是不可能的。

滑动图片查看佩宁评分团队在西班牙各产区的评分瞬间


Q8

Lleva varios años recorriendo España junto con el resto del equipo de cata de Peñín, examinando los vinos que conformarán la Guía. ¿Cómo lleva y gestiona esa maratón de kilómetros y vinos?

Cada año, empezamos en el enero y terminamos a mitad de julio con más de 10.000 vinos entre cuatros catadores fijos.  Para lograr este fruto bien hecho, es imprescindible un equipo profesional y un capitán como Carlos González, que sabe cómo organizar y dirigir. Además, otros dos grandes conocedores de vino español son Javier Luengo, nuestro director editorial y Boris Olivas, ganador de muchos concursos de cata ciega de vinos del mundo.   Además, tenemos una herramienta de cata increíble que nos ayuda mucho para avanzar en la velocidad sin perder detalles de los vinos.  Por último, la práctica sin parar. Con muchos años del entrenamiento y el  apoyo de los compañeros, se llega a ser un catador con eficiencia. Yo al principio cataba lento y no entendía cómo se pueden catar tantos vinos diarios pero, poco a poco, se llega. ¨Nothing es impossible¨. 

Q9

何塞·佩宁(José Peñín)和卡洛斯·冈萨雷斯(Carlos González)给您的所有建议中,请给我们讲讲其中对您影响最大且每天都在遵循的建议。

他们都是葡萄酒大师何塞·佩宁为我打开了佩宁指南的大门,并给了我一架梯子,让我登上高处眺望西班牙葡萄酒。他已经是西班牙葡萄酒历史的一部分,是大师中的大师。他为西班牙葡萄酒在全世界范围内赋予了价值。卡洛斯是帮助我达到了从未想象过的品酒水平的老师,他教会了我更高效的品酒技能,如何成为一个专业的品酒师,产区、品种、酿造方面的知识,甚至一些个人生活建议。他是非常优秀的队长。他们都非常欣赏和保护我想献身西班牙葡萄酒事业的梦想和热情。

第23届佩宁西班牙精品葡萄酒沙龙,从左到右:张子阳,阿道夫·加特尔(佩宁指南总经理),姚敬(中国驻西班牙大使),何塞·佩宁(佩宁指南创始人),卡洛斯·冈萨雷斯(佩宁评分团队总监),哈维尔·伦歌(《佩宁指南》主编)

Q9

De todos los consejos que le han dado José Peñín y Carlos González, confiésenos el que más le ha marcado y sigue a diario.

Son los dos gurús. José me abrió la puerta de Guía Peñín y me ha regalado una escalera para subir a una altura muy alta para ver el vino español. Es una parte de la historia de vino español, el maestro de los maestros. Ha contribuido a dotar de valor al vino español en el mundo.  Carlos es el profesor que me ha ayudado a alcanzar un nivel de cata al que nunca imaginaba llegar. Me enseñó las habilidades de cata, cómo ser un catador profesional, los conocimientos de zonas, variedades, elaboración, incluyendo consejos para mi vida personal. Muy buen capitán. Ambos me han apreciado y han protegido mucho mi sueño y pasión de dedicarme al vino español.





何塞·佩宁与张子阳合影


  👇想了解更多介绍,欢迎点击下列视频号进行观看👇

《人民日报》海外版视频号对张子阳的采访介绍


《酒点食分》对2024年佩宁满分大师班的记录


寻觅超现实主义画家达利的最爱葡萄酒🍷

揭秘西班牙顶级盲品大赛 - 冠军23万元现金💰


相关阅读



👇点击下方图片跳转文章👇

近900欧西班牙顶级葡萄酒“闪现”巴塞罗那! 你确定不来尝尝吗?

一年仅一次的“西班牙品酒师”考证机会终于来巴塞了!

被西班牙酒评教父青睐的中国人,究竟有何过人之处?

西班牙国家旅游局专访 | 西班牙葡萄酒四大品酒师里的唯一中国人


END



文章编译:@佩宁指南-Yuki


图片来源:@佩宁指南&@La Rioja Alta S.A&网络




关于佩宁 



佩宁是一家致力于在西班牙和国际层面推广和传播葡萄酒的领先机构。同时,更是西班牙的国家品牌之一,也是著名的葡萄酒评分机构。自1990年起,佩宁指南开始为西班牙葡萄酒评分。凭借34年的综合品牌经验,佩宁以每年出版的《西班牙葡萄酒指南》以及在西班牙境内外组织的专业推广活动为主要业务。每年会前往美国、墨西哥、俄罗斯、日本、德国、法国、新加坡、中国等国家,对西班牙葡萄酒进行推广。此外,佩宁还开拓了许多以围绕葡萄酒为主题的业务领域,例如教育培训,技术咨询等等

《佩宁西班牙葡萄酒指南》是世界上最完整的西班牙葡萄酒书籍,供全世界的餐饮行业及葡萄酒行业的专业人士及葡萄酒爱好者使用。现有西班牙文、英文和德文版本以纸质书籍和电子版形式进行全球发售。同时,也在近几年发行了中文电子版书。在最新一年出版的2024年鉴中,更是囊括了多达2000家以上的西班牙酒庄,近10000款西班牙葡萄酒的评分及品鉴笔记,这使其成为来自世界各地的葡萄酒进口商、分销商、爱好者做购买西班牙葡萄酒决定时的重要工具之一。


西班牙佩宁指南
西班牙国家品牌、权威葡萄酒评分机构
 最新文章