наде́ть что на кого 表示“给某人穿上;戴上”这一动作,直接补语为衣帽、首饰、徽章、眼镜等任何可以穿戴的东西,例:
1. Он берёт пальто́ и надева́ет его́.
他拿起大衣穿上。
2. Макси́м наде́л ку́ртку и ушёл.
马克西姆穿上夹克就走了。
*当表示给某人戴帽子、围围巾、戴手套、穿鞋袜时,只能用наде́ть,例:
3. Ма́ма наде́ла плато́к и рукави́цы на Ле́ну.
妈妈给列娜围上头巾、戴上手套。
оде́ть кого́ во что 表示“给某人穿上衣服”,且与之连用的多为大件衣物,例:
1. оде́ть Ва́сю в пальто́ 给瓦夏穿上大衣
2. оде́ть На́стю в сви́тер 给娜思佳穿上毛衣
*оде́ть也可以只与кого́搭配连用,泛指给某人穿上衣服,例:
3. Ба́бушка начала́ торопли́во одева́ть Алёну.
奶奶开始急着给阿廖沙穿衣服。
当表示“把...打扮得...”意义时,只能用оде́ть,且常带有状语,例:оде́ть дете́й краси́во / мо́дно把孩子们打扮得漂亮/时髦。
носи́ть что表示“穿着;戴着”,搭配范围较广,既可指穿衣戴帽,又可指穿鞋套袜,还可指佩戴首饰,例:
1. носи́ть очки́ 戴着眼镜
2. носи́ть кольцо́ 戴上戒指
3. носи́ть га́лстук 系上领带
4. -Како́й разме́р о́буви вы но́сите? 你穿多大码的鞋?
-Я ношу́ сороково́й разме́р. 我穿40码的。
动词носи́ть指所保持的“穿着;戴着”的状态,而наде́ть指的是“穿上;戴上”的动作和过程,例:
(1) Ю́ра но́сит под пальто́ сви́тер, потому́ что на у́лице хо́лодно.
尤拉在大衣里穿着毛衣,因为外面很冷。
(2) Ю́ра наде́л под пальто́ сви́тер, потому́ что на у́лице хо́лодно.
尤拉在大衣里穿上了毛衣,因为外面很冷。
ходи́ть в чём表示穿戴的是什么,通常指某人的穿衣习惯和喜好,指一种经常性特征,常用于口语,例:
1. Ду́ня ча́сто хо́дит в све́тлом пла́тье.
冬妮娅经常穿着一条浅色的连衣裙。
2. ходи́ть чи́сто 穿得干净
3. ходи́ть по-зи́мнему 穿上冬装
4. ходи́ть как ни́щий 穿得像个乞丐