大学者、诗人霍思曼(又译豪斯曼)
《西罗普郡少年》,1983年的书,那个年代做事认真,译者序洋洋洒洒万余言,就是一篇论文。
花50元(包括寄费)在当当网买了一本西罗普郡少年,三十多年前买过,找不到了。喜欢霍思曼A.E.Housman,最近桂花飘香,空气香甜,想和他约一个,在苏州或西罗普郡,梦中也行。
霍思曼A.E.Housman(1859-1936),他的诗歌属于二十世纪,语言直率,不乱用意象,少用副词,不轻易用形容词,一旦使用形容词就很讲究。他擅用动词和名词。让我想到卡瓦菲斯。他和卡瓦菲斯都是我最喜欢的诗人。
他诗中涉及士兵很多,第一次世界大战时,他的诗集在年轻人中尤其在军中颇流行。
他的诗是悲观的。他的爱是沉痛的。
他留下的诗很少,大约180首左右,可能因为他大部分时间都在研究学问,没时间写诗。写诗对他来说很痛苦,消耗很大。门罗《温洛岭》篇名是西罗普郡里的一首。
霍思曼1936年去世于剑桥。终年77岁。他的骨灰没有葬在剑桥,也没有葬在他年少求学的牛津,甚至没有葬在他的故乡伍斯特郡(Worcester),而是葬在《西罗普郡少年》里时常提到的Ludlow,周煦良译成禄如镇。
附:
《上次我回到禄如镇》(《西罗普郡少年》之五十八)
上次我回到禄如镇,
一路上戴着淡月,
跟我走有两个小朋友,
两个都天真而活跃。
狄克呢,已长睡墓园里,
耐德是久困于缧绁,
我今禄如镇又归来,
一路上戴着淡月。
(周煦良译)
老一辈用词深奥,缧绁是监狱的意思。