原文首发新加坡《联合早报》(文/徐海娜)龙年的新年在忙忙碌碌中就过去了,但是关于龙年里的“龙”应该翻译成“dragon”还是“loong”的争论并未停息。农历新年到底是“Chinese New Year”还是“Lunar New Year”,近年来也争论不休。公说公有理、婆说婆有理,各路观点百家争鸣其实是个好现象,但是试图禁止他人言论就走得太远。
有些人为什么会觉得只有自己才是对的,并且坚持要别人按照自己的意思去改呢?为什么有些人一定要在言论上展示霸权,期望别人屈服呢?这个问题的答案也许可以从教育中寻求。
今年新年期间,很多人去滨海湾金沙附近看无人机展现的巨龙灯光秀,可以说,华人总下意识追逐龙带来的祥瑞贵气。大年初二我们去一个朋友家做客,朋友是在一个新加坡工作的德国人。他还介绍说,他妻子就是属龙的,说话的同时,他搭配了一个表示害怕的夸张表情。这也反映出东西方之间的文化差异,毕竟西方的龙和东方的龙并不是一回事儿。
新年期间,中国媒体新华社在网上发布了一段动画短电影,用诙谐幽默的方式阐释出,西方的龙和东方的龙在文化意义上的根本区别。这部短电影以英文配音和中英双语字幕发布,其中两个动画角色的设计有趣,内容也非常有说服力。
但是,假如有人因此强迫别人说到龙年的时候,必须称“loong”,而绝不能再用“dragon”的时候,就会成为一种霸权言论。喜欢强迫别人的人也许没留意到,新华社的短片中自始至终用的还是“Dragon”。
比“龙”这个话题争论更为激烈的一个话题是关于农历新年的翻译。去年,南洋理工大学在庆祝新年的一场嘉年华活动中,使用了“Lunar New Year”一词,而不是“Chinese New Year”,随后有人在展板上将“Lunar”字眼划掉,改成了“Chinese”,就曾引起一场风波和热议。
最近,我还看到一则在网上广泛流传的视频短片,主角是一个西方人,对着镜头说,大家都在说“Lunar New Year”,而我偏要说“Chinese New Year”,因为我“不想被规定说话的方式”。这段影片在中文网络世界赢得了众多“点赞”,但很可惜,评论中却找不到一个真正理解这则视频含义的人。
数千条评论都在力挺这个西方人,赞扬他使用了“Chinese New Year”是对中华文化的尊重。这估计是发布视频的那个“不想被规定说话的方式”的人,未曾想到的吧,他居然被拥护他的网民们间接地规定了说话的方式!
网民之所以有这样的反应,我认为和人们从小所受的教育密不可分。小时候,家庭和学校,大多使用赏罚体制,来规训一个孩童的行为。做了被大人认为对的事情,孩子就受到表扬,做错事,就受到惩罚。也不是所有人都意识到要多用鼓励去代替表扬,用自然后果去代替惩罚。
因此,不少孩子从小就学会如何去满足别人的期待,去寻求家长和老师的认可,去寻求权威的认可。从小就为满足别人期待而活的人,长大了就期待别人也能满足自己的需要。
如果一个人没有其他机会,纠正这种心理机制,那么很有可能,从小到大,看待他人的目光都是纵向的,不是你上我下,就是我上你下。长大成人,为满足上司的期待而工作、为满足父母家人的期待而生活,同时也要求处于下位的满足自己的期待。引申到对待他人、他国、他民族的态度上,也要争出一番高下来。
假如说,一个人活着,不是为了满足他人期待而活,不需要他人认可,反过来,也就不会因为他人不符合自己期待,而感到怒火中烧。所以说,人们之所以在言论上展现霸权,其实和人们深层需求他人认可的心理有关。