錢鍾書著述所引拉丁語之中英譯文采輯Suetonius 8《外文筆記》6

文摘   2025-01-27 12:01   安徽  

錢鍾書著述所引拉丁語之中英譯文采輯

Suetonius 8《外文筆記》6

王依民 景默


《外文筆記》第30

Suetonius. I.

The Lives of the Caesars

tr. by J. C. Rolfe

The Loeb Classical Library

BK VII. Galba, Otho, & Vitellius

Galba§1. The race of the Caesars ended with Nero [(p.190) Progenies Cacsarum in Nerone defecit]. Nero was the last who bore the name because of connection with the family of Augustus; after him it became a designation of rank.  That this would be so was shown by many portents.

① 依民按:p.190注。

 依民按:筆記原脫“so”。

張竹明等中譯,p.264:愷撒的譜系到尼祿便中止了。對此許多迹象已經顯示出來


§4. When Galba's grandfather was busy with a sacrifice for a stroke of lightning, & an eagle snatched the intestines from his hand, the prediction was made that the highest dignity would come to the family, but late; whereupon he said with a laugh: "Very likely, when a mule has a foal" [(p.196) Sane, cum mula pepererit]. Afterwards when Galba was beginning his revolt, nothing gave him so much encouragement as the fouling of a mule.

張竹明等中譯,p.267:當他的祖父正在舉行禳除雷劈之灾的祭典時,一隻鷹從他手中奪走了犧牲的內臟,……這個迹象預示著他的家族將掌握最高權力,但是要在很晚的時候。他笑道:“是呀,那時騾子也會下駒的。”後來,當伽爾巴舉行暴動時,果然騾子下駒了,這件事更加堅定了他的信心。


§6. He gave a new kind of exhibition, i.e. of elephants walking the rope [(p.198) elephantos funambulos].

張竹明等中譯,p.268:他加進了一種新的節目:大象走繩索


§9. He became lazy & inactive, so as to give Nero no cause for jealousy, & as he used to say that no one could be forced to render an account for doing nothing [(p.204) quod nemo rationem otii sui reddere cogeretur].

張竹明等中譯,p.270:他變得怠和消極以免引起尼祿的嫉妒,正如他慣常所說的,因爲强迫任何人說明自己無所作爲的原因是找不到的。

 依民按:“惰”原為“情”字,顯然是個錯別字。


§14. Thus his popularity & prestige were greater when he won, than while he ruled the empire [(p.212) Maiore adeo et favore et auctoritate adeptus est quam gessit imperium].Cf. the inimitable sentence of Tacitus, Historia, I. 49: "maior private visus, dum privatus, et omnium consensu capax imperil, nisi imperasset."

① 依民按:p.212注。Tacitus. The Histories. W. Hamilton Fyfe英譯:When he was a commoner he seemed too big for his station, and had he never been emperor, no one would have doubted his ability to reign. 塔西佗《歷史》王以鑄、崔妙因中譯:他當臣民時,看來臣民的身份對他這樣一個偉大人物來總是不相稱,而且所有的人都會同意這樣的看法:如果他從未取得過皇帝大權的話,那他是有資格取得這樣的大權的。

張竹明等中譯,p.273:所以伽爾巴在得到政權之後名聲和威望比開始奪權時降低了。


§20. He was killed & left lying, until a common soldier cut off the head. Since there was no hair by which to grasp it, he thrust his thumb into the mouth [(p.222) quoniam capillo arripere non poterat… inserto per os pollice] & so carried it to Otho.

張竹明等中譯,pp.277-278:(他被殺了,尸體一直丟在那裏),最後,一個普通士兵……割下他的頭。因爲他沒有頭髮可抓,士兵便……用拇指勾住他的上頜,就這樣把它送給了奧托。


§22. He was more inclined to unnatural desire, & in gratifying it preferred full-grown, strong men [(p.224) Libidinis in mares pronior et eos non nisi praeduros exoletosque].

張竹明等中譯,p. 278:他對男人有更大的情欲,尤其是對那些身强體壯的成年男子。


Otho§12. Because of the thinness of his locks wore a wig so carefully fashioned & fitted to his head, that no one suspected it.

張竹明等中譯,p. 287:……用假髮遮掩稀疏的頭髮,假髮在頭上系得非常合適,無人會産生懷疑。


Vitellius§2. His passion for a freedwoman went so far that he used her spittle mixed with honey to rub on his throat & jaws as a medicine [(p.250) sed amore libertinae perinfamis, cuius etiam salivis melle commixtis… (252) arterias et fauces pro remedio fovebat].

張竹明等中譯,p. 289:(他迷戀一名女獲釋奴)。他甚至用她的唾液拌蜜作藥醫治自己的呼吸道和喉嚨。


§3. Branded with the nickname Spintria, Vitellius was suspected of having been the cause of his father's first advancement at the expense of his own chastity [(p.245) corporis gratia initium et causa incrementorum patri fuisse].

張竹明等中譯,p. 290:他終生落個“斯賓特亞”的綽號。人們認爲,他父親最初的晋升是以他失去童身的代價換來的。


§10. When some shuddered at the mouldering corpses on the battlefield, he encourage them by the abominable saying, that the odour of a dead enemy was sweet & that of a fellow-citizen sweeter still [(p.262) optime olere occisum hostem et melius civem].

張竹明等中譯,p. 293:當他來到交戰過的戰場時,面對腐爛的尸體,一些人感到毛骨悚然,而他却鼓起勇氣激勵大家,其語令人噁心:“敵人的尸體飄香,我們公民的尸體更芬芳。”


§11. He showed greater & greater disregard for the laws of gods & men [(p.264) divino humanoque iure neglecto].

張竹明等中譯,p. 294:從此以後,他越來越蔑視人神之法。


§13. He was able to do justice to his daily four feasts through habit of taking emetics [(p.266) vomitandi consuetudine]. At the dinner given by his brother to celebrate the emperor's arrival in Rome, 2000 of the choicest fishes & 7000 birds are served. In a platter called the "Shield of Minerva" [(p.266) clipeum Minervae], Vitellius mingled the livers of pike, the brains of pheasants and peacocks, the tongues of flamingoes 【鴨舌羹】& the milt of lampreys. He could never refrain, even when he was sacrificing, from snatching, from the very fire, bits of meat and cakes amid the altars.

張竹明等中譯,p. 295:由于服了催吐劑,所以每次飲宴他都吃得進去。……最著名的一次宴會是他的兄弟爲慶祝他進城而準備的。據說,爲這次宴會購置了2000尾精選的鮮魚和7000只飛禽。……(在被稱爲“羅馬守護神米涅爾娃的盾牌”的大盤中)他把海魚肝、野鶏和孔雀的腦髓以及紅鶴的舌頭和鱔魚的奶汁在盤中拌在一起。他貪吃不知限量,……甚至在獻祭或旅途中也不能克制自己。他從祭壇上抓起幾乎剛離火的肉塊和大餅,就地狼吞虎咽。

 依民按:鱔魚哪來“奶汁”?應為魚白(fish sperm or sperm-filled reproductive gland,“milt of lampreys”應譯為“七鰓鰻的魚白”。


§17. They bound his arms behind his back, put a noose about his neck, & dragged him half-naked to the Forum. They held his head back by the hair & even placed the point of a sword under his chin, so that he could not look down but must let his face be seen [(p.274) etiam mento mucrone gladii subrecto, ut visendam (276) praeberet faciem neve summitteret]. Some pelted him with dung and ordure.

張竹明等中譯,p. 298:最後,人們將他的雙手反綁,用繩子套住他的脖子。他的……身體半裸在外,就這樣被拖往廣場。……人們揪住他的頭髮向後拉他的腦袋……還用刀尖頂住他的下巴頦,不讓他低頭,好讓人們看清他的面孔。一些人向他身上投擲髒物和糞便。


BK VIII. The Deified Vespasian, The Deified Titus, Domitian


Deified Vespasian §8. When a young man reeking with perfumes [(p.300) adulescentulum fragrantem unguento] came to thank him for a commission, Vespasian drew back his head in disgust, saying sternly: "I would rather you had smelt of garlic" [(p.300) Maluissem alium oboluisses]; & he revoked the appointment. He began the restoration of the Capitol in person & lent a hand in clearing away the debris.

張竹明等中譯,p.308:一個青年人渾身散發香水氣味前來感謝皇帝對他的任命,韋伯薌嚴肅地責備道:“你最好散發大蒜味!”于是,他取消了任命。……他親自開始重建卡庇托爾,第一個動手清除瓦礫殘骸


§16. The only thing for which he can be censured was his love of money. He designedly advancing the most rapacious of his procurators to higher posts & later condemned them; in fact, he used these men as sponges, because he, so to speak, soaked them when they were dry & squeezed them when they were wet [(p.308) quibus quidem volgo pro spongiis (310) dicebatur uti, quod quasi et siccos madefaceret et exprimeret umentis]. He was naturally covetous & an old herdsman of his taunted him: "The fox changes his fur, but not his nature" [(p.310) vulpem pilum mutare, non mores].

張竹明等中譯,p.312:他理應受到譴責的唯一缺點是貪財。……他總是故意地不斷提拔那些貪婪的官員升任更高的職位,先讓他們發財致富,然後再處罰他們。(事實上,有一種普遍說法:他)利用他們猶如海綿,幹的讓它潮濕,濕的擠出水來。……他是天性貪婪。他的一個老牧奴曾責駡過他的這種品質……“狐狸只換毛,不改天性。”


§17, 19He was most generous to all classes, but he could not be rid of his former ill-repute.

 依民按:筆記原標17-18,後半句實出於19,故改。

◎張竹明等中譯,pp.312, 313他對各個階層都很慷慨。……(但是)也難以消除他昔日(貪財的)惡名。


§20. He had the expression of one who was straining [(p.312) vultu veluti nitentis].i.e. "He hath a face like one's tat is at cack" (Timon of Athens, V.v.89) .Once he asked a witty fellow to make a joke on him & the man replied cleverly: "I will, when you have finished relieving yourself." [(p.312) Dicam, cum ventrem (314) exonerare desieris"].

 依民按:Timon of Athens中未檢得此引文。

◎張竹明等中譯,pp.313-314(他……)有一付綳緊的面部表情。有一次,韋伯薌要求一個智者拿他開個玩笑,這位智者的回答準確地指出了這種神情:“等你放鬆了,我再說個笑話!


§23. He also quoted Greek verses with great timeliness, saying of a man of tall stature and monstrous parts [(p.316) de quodam procerae staturae improbiusque nato]: "Striding along & waving a lance that casts a long shadow" [Iliad, VII. 213]. When Titus found fault with him for levying a tax upon public conveniences, he held a piece of money from the first payment to his son's nose, asking whether its odour was offensive to him [(p.318) sciscitans num odore offenderetur]. When Titus said "No," he replied, "Yet it comes from urine" [(p.318) Atqui e lotio est]. As death drew near, he said: "Woe's me. Methinks I'm turning into a god" [(p.318) Vae, puto deus fio"].

◎張竹明等中譯,pp.314-315:他善于恰当地引用希腊诗句,例如他这样描写一个身躯高大样子凶恶的男子:

他走上战场、……跨着大步,

挥舞着他长长的枪。

……他的儿子提图斯责备他征收厕所税,他便把首次征得的这种税钱拿到儿子的鼻前让他嗅嗅,问这钱有无臭气。提图斯回答说:“不臭。”他说:“要知道这是来自粪便的钱啊!”……当他感到死亡临近时,说道:“呜呼我想我正在成神。”


§24. Almost fainting with a bad attack of diarrhoea, he said: "An emperor ought to die standing" [(p.318) imperatorem ait stantem mori oportere]. Montaigne,Essais, II.21, la Pléiade, p.656: "Voilà un beau mot, à mon gré, et digne d’un grand prince." 

 依民按:Michel de Montaigne. Complete Works: Essays, Travel Journal, Letters. Donald M. Frame英譯:"Against do-nothingness": (在引用這句話後評論)That is a fine statement, in my opinion, and worthy of a great prince.

◎張竹明等中譯,p.316由于突然腹瀉,險些暈倒,可是他却說道:“皇帝應當站著死。”


The Deified Titus §1. He was the delight and darling of the human race [(p.320) amor ac deliciae generis humani] & won the affections of all men.

◎張竹明等中譯,p.316(他)是一個人們普遍喜歡和愛戴的人物。……贏得了大家的好感。


§3. Handsome & talented; skilled in all the arts. He could imitate any handwriting & often declared that he might have been the prince of forgers [(p.324) maximum falsarium esse potuisse].

◎張竹明等中譯,p.317(相貌英俊,才能出衆,精通所有的學問)……他能够模仿任何筆迹。他經常宣稱,他可以成爲赫赫有名的僞造專家。


§8. Remembering at dinner that he had done nothing for anybody all that day, he said: "Friends, I have lost a day" [(p.330) Amici, diem perdidi].

◎張竹明等中譯,p.321有一次,正在用晚餐,他回想這一整天未給任何人做件好事……(他說):“朋友們,我失去了一天光陰!


Domitian §3. At the beginning of his reign he used to spend hours in seclusion every day, doing nothing but catch flies and stab them with a keenly-sharpened stylus [(p.344) nee quicquam amplius quam muscas captare ac stilo praeacuto configere]. Consequently when someone once asked whether anyone was in there with Caesar, Vibius Crispus made the witty reply: "Not even a fly" [(p.344) ne muscam quidem].

◎張竹明等中譯,p.326在其統治初期,每天他都習慣于深居簡出,除了捕捉蒼蠅,幷用鐵筆刺殺它們之外,他什麽事都不做。因此,當有人問道,是否有誰同皇帝在內宮時,維比烏斯·克里斯普斯一針見血地答道:“連蒼蠅都沒有。”


§10. He tortured many of the opposite party in the civil war by inserting fire in their privates [(p.362) immisso per obscaena igne].

◎張竹明等中譯,p.334內戰勝利後,他變得更加殘忍。爲了追查隱藏的陰謀者,他采用一種新的審問方法拷打許多敵對分子:火燒他們的生殖器。

 依民按:筆記乃錢之概括,并非原書文字;中譯保持原貌且多引一些上下文,以便對照。


§11. He invited one of his stewards to his bed-chamber the day before crucifying him, made him sit beside him on his couch, & dismissed him in a secure and gay frame of mind [(p.362) securum hilaremque dimisit], even deigning to send him a share of his dinner… He never pronounced an unusually dreadful sentence without a preliminary declaration of clemency, so that there came to be no more certain indication of a cruel death than the leniency of his preamble [(p.362) numquam tristiorem sententiam sine praefatione clementiae pronuntiavit, ut non aliud iam certius atrocis exitus signum esset quam principii lenitas].

◎張竹明等中譯,p.334他把一名管家釘死在十字架上,可是就在前一天,他還把這個人請進自己的臥室,讓其肩幷肩地坐在自己的榻上,甚至屈尊共進午餐,最後讓其懷著安全和喜悅的心情離開。……他在宣布殘酷的死刑之前總要先表白自己的仁慈,因此,他的開場白的慈悲不是別的,而是殘酷死刑的信號。


§14. His father once even openly ridiculed him at dinner for refusing mushrooms, saying that he showed himself unaware of his destiny in not rather fearing the sword [(p.368) ut ignarum sortis suae, quod non ferrum potius timeret]. He became more anxious every day, & lined the walls of the colonnades in which he used to walk with phengite stone, Pliny, N.H. XXXVI. 163, a hard, white, transparent① stone; in 196, Pliny also mentions similar mirrors of black obsidian to be able to see in its brilliant surface the reflection of all that went on behind his back.

 依民按:p.370腳注所引為translucent。疑transparent乃錢筆誤。

◎張竹明等中譯,p.337有一次,他的父親甚至在午宴上當衆嘲笑他戒食蘑菇,說他不瞭解自己的命運,什麽都怕,就是不怕寶劍。……他變得更加疑神疑鬼。他通常在長廊中散步,廊壁鑲上閃光照人的月長石,以便根據反射的影像看到身後發生的一切。


§16. While he was scratching a festered wart on his forehead, & had drawn blood, he said: "May this be all" [(p.374) Utinam hactenus].

◎張竹明等中譯,p.339當他使勁地擠破自己前額上的一個膿疱時,鮮血流了出來。他喃喃地說:“但願事情不過如此而已。”


§18. He was very sensitive about his baldness & wrote a book "On the Care of the Hair" [(p.378) de cura capillorum].

◎張竹明等中譯,p.340:他对自己的秃头是那样的不悦……出版了一部有关护理头发的著作。


§22. He was excessively lustful. His constant sexual intercourse he called bed-wrestling, as if it were a kind of exercise. He depilated his concubines with his own hand [(p.382) Libidinis nimiae, assiduitatem concubitus velut exercitationis genus clinopalen vocabat; … quasi concubinas ipse develleret].

◎張竹明等中譯,p.342圖密善過分好色。他稱自己的頻頻性交是床上格鬥,仿佛這是一種身體鍛煉。據說,他親手給自己的情婦拔毛。


Bk II. THE LIVES OF ILLUSTRIOUS MEN)

De Grammaticis (On Grammarians)

§4. The term grammaticus became prevalent through Greek influence; at first such men were called litterati [(p.400) Appellatio grammaticorum Graeca consuetudine invaluit; sed initio litterati vocabantur]. Cornelius Nepos says that though commonly applied to those who can speak or write on any subject accurately, cleverly & with authority [(p.402) qui aliquid diligenter et acute scienterque possint aut dicere aut scribere], the term litteratus should be strictly used of interpreters of the poets, whom the Greeks call grammatici [(p.402) poetarum interpretes, qui a Graecis grammatici nominentur]. These were also called litteratores. Some however distinguish between litteratus & litteraior, as the Greeks do between grammaticus and grammatista, using the former of a master of his subject, the latter of one moderately proficient [(p.402) ilium quidem absolute, hunc mediocriter doctum existiment].

◎張竹明等中譯,p.346希臘語的影響使grammaticus這個詞流行起來,起初這種人被稱作 litterati……(科涅利烏斯·奈波斯說,litteratus)通用于能準確、巧妙、權威地演講或寫作的人,但嚴格地說,這個詞應該是指希臘人稱作grammatici的詩歌注釋者。……這類人也被稱作litteratores……正如希臘人辨別grammaticusgrammatista一樣,有些人也區分litteratuslitterator;他們用前者指一個學科的專家,用後者指一個中等程度的一般文字工作者。


§10. Lucius Ateius Philologus. The jurist Ateius Capito called him a rhetorician among grammarians & a grammarian among rhetoricians [(p.410) inter grammaticos rhetorem, inter rhetores grammaticum fuisse ait].i.e. a teacher of declamation & oratory of Augustine, Confessions, I.13: "adamaveram enim latinas, non quas primi magistri, sed quas docent qui gramniatici vocantur." (Loeb, I, p.38; Wm Watts translates: "Latin I loved very well: not that part which the elementary teachers enter us in, but that which the men of letters teach us"); De Quinecy, Confessions of an English Opium-Eater, "Everyman's library", p.47 on the "Grammer school".

 依民按:筆記脫“Opium-”。

◎張竹明等中譯,p.350魯基烏斯·阿泰烏斯·費洛洛古斯。……法學家阿泰烏斯·卡庇托說他是語法家中的修辭學家,修辭學家中的語法家。


§22. Marcus Pomponius Marcellus. When he had criticized in one of Tiberius's speeches, & Ateius Capito declared that it was good Latin, or if not, that it would surely be so from that time on, Marcellus answered: "Capito lies; for you, Caesar, can confer citizenship upon men, but not upon a word" [(p.426) affirmante Ateio Capitone, et esse illud Latinum, et si non esset, futurum certe iam inde: "Mentitur," inquit, "Capito; tu enim, Caesar, civitatem dare potes hominibus, verbo non potes"].

 依民按:筆記原誤標為12

◎張竹明等中譯,p.356馬爾庫斯·龐波尼烏斯·馬爾采魯斯。(他)曾批評提比略在一次演說中一個詞用得不當,而阿泰烏斯·卡庇托則認爲這個拉丁詞用得很恰當,如果說不是,那麽從那時起這肯定是個絕好的用法。對此,馬爾采魯斯駁斥道:“卡庇托在信口雌黃。因爲你元首雖然能給人公民權,但不能給一個詞以任意的用法。”


De Poetis (on Poets)

Vergil [Vita Vergili] He ate & drank but little. He was especially given to passions for boys [(p.466) libidinis in pueros pronioris], & his special favourites were Cebes & Alexander, whom he calls Alexis in the second poem of his "Bucolics." This boy was given him by Asinius Pollio, & both his favourites had some education, while Cebes was even a poet [(p.466) utrumque non ineruditum, Cebetem vero et poetam]… For the rest of his life he was so modest in speech and thought, that at Naples he was commonly called "The Maiden" [(p.466) Partheiiias]. In writing the "Georgics," he dictated each day a large number of verses in the morning, & then spend the rest of the day in reducing them to a very small number, wittily remarking that he fashioned his poem after the manner of a she-bear, & gradually licked it into shape [(p.472) carmen se more ursae parere dicens et lambendo demum effingere]. After writing a first draft of the "Aeneid," in prose, he proceeded to turn it into verse [(p.472) componere]. That he might not check the flow of his thought, he left some things unfinished [(p.472) Ac ne quid impetnm moraretur, quaedam inperfecta transmisit] & bolstered others up with very slight words, which, as he jocosely used to say, were put in like props, to support the structure until the solid columns should arrive [(p.472) alia levissimis verbis veluti fulsit, quae per iocum protibicinibus interponi aiebat ad sustinendum opus, donec solidae columnae advenirent]. He had arranged with Varius, before leaving Italy, that if anything befell him, his friend should burn the "Aeneid "; but Varius had emphatically declared that he would do no such thing. Therefore in his mortal illness Vergil constantly called for his book-boxesintending to burn the poem himself [(p.478) igitur in extrema valetudine assidue scrinia desideravitcrematurus ipse]. At leaving the incomplete lines just as they were [(p.478) ut qui versus etiam inperfectos sicut erant reliquerit].  He never lacked detractors. Herennius made selections confined to his defects[(p.480) vitia], & Perellius Fausta to his pilferings[furta].Quintus Octavius Avitus devoted 8 volumes to his borrowings under the title "Resemblances"[(p.480)希臘文]. He himself sued to asy: "Why don't my critics also attempt the same thefts? If they do, they will realize that it is easier to filch his club from Hercules than a line from Homer." [(p.482) cur non illi quoque eadem furta temptarent? Verum intellecturos facilius esse Herculi clavam quam Homero versum subripere].

 依民按:以上分別參見前引《管錐編》第二冊《楚辭》卷第13則、《容安館札記》第三冊第798則。

◎張竹明等中譯,pp.369-375他飲食不多,愛男性少年,尤其鍾情于塞貝斯和亞歷山大。他在《牧歌》的第二首詩中把後者稱作“亞歷克西”。亞歷山大是阿西尼烏斯·波里奧贈給他的。塞貝斯和亞歷山大都受過一定的教育,塞貝斯還能寫詩。……在他一生的其餘時間裏,他的言語和思想都是如此貞潔,以致他在那不勒斯被大家稱爲“處女”。……在寫《農事詩》時,據說他每天一早口述已有腹稿的詩句很多行,然後在這天的其餘時間把它們删减成很少幾行,這種方式已經成爲他的習慣。有人機智地評論道:他寫詩像雌熊産仔,漸漸地把它們舔出一個模樣來。至于《埃涅阿斯紀》,他曾以散文的形式寫成初稿;……然後……把它們改寫成詩。……爲了不妨礙自己那涌現的文思,結果他留下了一些部分未能完成,另一些部分還只像一張張草圖,正如他曾風趣地說過,在堅固的棟梁竪起之前,要用這些文字來支撑整個作品。……還在離開意大利之前,維吉爾曾同瓦列烏斯約定,假如他身遭不測,瓦列烏斯就燒毀《埃涅阿斯紀》,但瓦列烏斯曾斷然拒絕這樣做。在病終前,維吉爾曾一再要取他的書箱,想親手焚毀詩稿,但……按原貌留下了不完整的詩行。……維吉爾從來不乏詆毀他的人。……赫倫尼烏斯專門搜集他的不足之處,而佩勒利烏斯·福斯圖斯專門搜集他的剽竊。……克文圖斯·屋大維烏斯·阿維圖斯所編的8卷題爲《相似》一書中收羅了維吉爾所有借用來的詩句(,幷附有它們的出處。)……(他本人曾說):“我的批評家們爲什麽不也嘗試一下同樣的剽竊?假如他們這樣做了,他們就會懂得,從荷馬那裏偷竊一行詩不比從赫庫利斯那裏偷來大棒容易一些。”


Horace [Vita Horati]  Augustus often calls him "a most immaculate libertine" & "his charming little man" [(p.486) "purissimum penem" et "homuncionem lepidissimum"]. He was immoderately lustful; in a room lined with mirrors he had harlots so arranged that whichever way he looked, he saw a reflection of venery [(p.488) Ad res Venerias intemperantior traditur; nam speculate cubiculo scorta dicitur habuisse disposita, ut quocumque respexisset ibi ei imago coitus referretur].I. Bloch,Die Prostitutio, Bd. I, s.387, quotes this passage & propos of the "Spiegelzimmer" & Seneca, Natural. Quaest.I. 16, cf. Ben Jonson, The Alchemist, II. i (Sir Epicure Mammon) & the "lit de glace", (Mary Eden & Richard Carrington, The Philosophy of the Bed, p.22) 《迷樓記》、《野獲編》26。】

 依民按:Mirror room.

 依民按:Naturales quaestiones.

 依民按:辨識不一定準確,待得到The Philosophy of the Bed後再驗證。

◎張竹明等中譯,pp.376-377(奧古斯都)常稱賀拉斯爲“最純潔的放蕩鬼”、“最可愛的小男人”。……他好色無度。他和他的情婦睡的房間裏裝著許多鏡子,爲的是不論往那個方向看,他都可以看見他們性交的情形。


Lucan [Vita Lucani] Once in a public privy, when he relieved his bowels with an uncommonly loud noise [(p.502) cum strepitu ventris emissi], he shouted out this half line of Neros: "You might suppose it thundered 'neath the earth" [(p.502) Sub terris tonuisse putes], & those who were there for the same purpose took to their heels.

◎張竹明等中譯,pp.381-382有一次在公共厠所,他大聲放了個響屁,接著便朗誦了尼祿的半行詩,這引起了同上厠所的人的巨大驚慌和一陣逃跑:“你可以認爲這是平地一聲炸雷。”


The Life of Passienus Crispus [Vita Passieni Crispi] When he was asked by Nero in a private conversation whether he had commerce with his own sister, as the emperor had with his, he replied "Not yet" [(p.506) Nondum]; a very fitting and cautious answer, neither accusing the emperor by denying the allegation, nor dishonouring himself with a lie by admitting it [ne aut negando eum argueret aut adsentiendo semet mendacio dehonestaret].

◎張竹明等中譯,p.383在一次與尼祿的私下談話中尼祿問他是否與自己的姐妹有性關係,就像這位皇帝與自己的姐妹那樣,他回答道:“還沒有。”這個答覆非常恰當而又謹慎,既不會因否認而冒犯皇帝,也不會因承認沒有的事而辱沒了自己。


钱锺书研究
介绍钱锺书先生及其家人生平与学术,发布最新研究成果,关注最新钱学信息。
 最新文章