《管锥编》连载55:眼飽肚裏飢

文摘   2025-01-16 12:01   安徽  

 

《乾»:“道陟石阪,胡言連蹇;譯瘠且聾,莫使道通。請謁不行,求事無功。”按段成式《酉陽雜俎》續集卷四《貶誤》門謂梁元帝《易連山»引«歸藏斗圖»與此文同,“蓋相傳誤也”。《師》之《升》云:“耳目盲聾,所言不通;佇立以泣,事無成功。”兩林詞意相近,近世所謂羣居而仍獨處(la solitude en commun, solitary confinement inside one's self)、彼此隔閡不通(failure in communication)之境,可以擬象。《舊約全書》載巴别城(the curse of Babel)事,語言變亂不通(confound their language),則不能合作成功①,亦可印契。“胡言”者,胡人之言,即外國語,非譯莫解;而舌人既聾且啞,道心之路榛塞,得意之緣圮絶。徒居象寄狄鞮之名,全失通欲達志之用;北斗南箕,六張五角,情事更可笑憫。《文子·符言》記老子曰:“夫言者所以通己於人也,聞者所以通人於己也。既瘠且聾,人道不通”(《淮南子·泰族訓》同,增“瘠者不言,聾者不聞”二句)。夫“譯”一名“通事”,尤以“通”爲職志,却竟“人道不通”,《易林》視《文子》進一解矣。殊方絶域之言,兜離繆糾,耳得聞而心莫能通;浸假則本國語之無理取鬧、匪夷所思者,亦比於外國語之不知所云。“胡説亂道”之“胡”,即“胡虜”,“胡馬”,“胡服”之“胡”。由言而及行,遂曰“胡作妄爲”,猶《孟子·滕文公》“南蠻訣舌之人,非先王之道”,言既“訣舌”,行必“貊道”。《太平御覽》卷七九九引《風俗通》:“‘胡’者互也,言其被髮左衽,言語贄幣,事殊互也”; 葉適«習學記言序目»卷二○:“《詩》,《書》所以號名‘蠻’、‘夷’、‘戎’、‘狄’者,

540

以其無禮義忠信,爲相别異之稱也,初不論遠近内外。……春秋以後,……先王之道盡廢,華戎無别,混爲一區,於是九州之内,但以地勢爲中夏”;章炳麟《新方言》卷二《釋言》:“胡,倭,蠻四裔之國也;今謂行事無條理、語言無倫次曰‘胡’,浙江别謂之‘倭’,凡專擅自恣者,通謂之‘蠻’。”蓋邦域族類之名本寓美刺,然就地定名,可以遷地而成通稱,非從主而不可假人者(non-adherent)。俗情我慢自大,異族非種,每遭鄙訕(offensive nationality),人地之號變爲品藻之目;如清代俗語謂人或事飾偽無實曰:“西洋景一戳就穿”(參觀張塤«竹葉菴文集»卷一一《雜詠京師新年諸戲》之七《西洋景》:“意大利亞國,天西大小洋,人心能假託,物理本恢張”),謂災禍將起曰:“要鬧西洋”(見包世臣《齊民四術》卷一一《致廣東按察姚中丞書》),劇中打諢謂手銬爲“西洋眼鏡”板刷爲“東洋牙刷”(《缀白裘》第一二集卷二《四節記·嫖院》),與先世之貶諷“胡”“蠻”無異。古希臘之“野蠻”(barbaros)一字,本指外國人,象其音吐婁羅也,引申而指外國人之獷魯無文,更進則本國人之傖荒不學者,亦得以此命之②;正同《公羊傳》昭公二十三年所論中國而有夷狄之行,則“中國亦新夷狄也”。魏文帝《典論·論文》;“時有齊氣”(《文選》

————

für das Fach, in das eine Dichtung als Ganzes nach bestimmtenÃusserlich sichtbaren Merkmalen gehort. Die Adjektive lyrisch, episch, dramatisch dagegen erhalten sich als Nameneinfacher Qualitäten, an denen eine bestimmte Dichtung Anteil haben kann oder auch nicht".

Genesis,11,6--8.

② W.Jaeger Paideia, tr.G. Haighet,III,79.Cf.Gibbon, De- cline and Fall of the Roman Empire, ch. 5, note 104, “The World's Classics",V552; E.J. Jacobs, ed., Italian Renaissance Studies, 63(B.Varchi, L'Ercolano: “Questo nome barbaro è voce equivoca... qu- ando si riferisce all'animo, ...alla diversita o lontananza delle regioni,...al favellare”ecc.)

541

李善註:“言齊俗文體舒緩,而徐幹亦有斯累”,引《漢書·地理志》载齊人之歌二句爲例;似當引《漢書·薛宣、朱博傳》:“齊郡舒緩養名”、“數百人拜起舒遲”等語,更切),《魏書·島夷劉裕傳》:“意氣楚刺”;“胡言”與“齊氣”、“楚氣”,若是班乎,均以風土爲月旦耳,大慧《正法眼藏》吴潛《序》:“要得一則半則胡言漢語,覷來覷去,綻些光景”,謂取無義理語反復參究;《五燈會元»卷一七隆慶慶閑章次黄龍曰:“這裏從汝胡言漢語”,謂由其任意亂道;以“漢”對“胡”足證“胡說”之“胡”原爲“胡言連謇”之“胡”,即外國異族。《會元>卷一九太平慧勤章次亦云:“胡言易辨,漢語難明”,而卷二○馮楫章次:“梵語唐言,打成一塊”,又束禅思岳章次:“唐言梵語親分付”;洪邁《夷堅丙志》卷二《趙縮手》載趙《自讚》:“相逢大笑高談,不是胡歌虜沸 ,謂非亂吵亂嚷。一以“梵”代“胡”,一以“虜”配“胡”,均指亂道,“胡説”本意乃胡人之語,皎然大明矣。佛典習言“胡,漢”,彷彿今言“中外”,如鳩摩羅什譯《大智度論·共摩訶比丘僧釋論》第六:“出家人名‘比丘’,譬如胡,漢,羌、虜,各有名字。釋道宣《高僧傳》二集卷二載隋僧彦琮著《辯正論》,嚴辨“胡”“梵之名:“胡本雜戎之胤,梵唯真聖之苗,根既懸殊,理無相濫”;王國維《觀堂集林»卷一三《西胡考》上謂唐人著書皆祖彦琮。顧初唐官書如《晉書》、《隋書》,一則《姚興載記》上屢稱佛經爲“胡本”,一則《經籍志》四有“皆胡言也”、“胡僧所譯”之語;闢佛如傅奕«請廢佛法表》之“秃丁邪戒,妖胡浪語”,“胡神之堂”等,更不待言;後來禪宗語録又以“梵”、“胡”互文等訓。是彦琮定名未嘗一律遵用,王語亦祇得涯略而已。又按《文選》左思《魏都賦》:“或魆結而左言”,劉淵林註引揚雄《蜀紀》:“椎結左語,不曉文字”;王融《三月三日曲水詩序》:“左言入侍”,李善註引《蜀紀》較詳;然劉,李均未釋“左言”。

542

《禮記·王制》:“亂名改作,執左道以亂政”;《易林·履》之《革》“訛言妄語,傳相詿誤,道左失迹,不知所處”,《說郛》卷五王君玉《續纂》立《左科》一門,行事荒謬如“上厠回嗽口,唤人爺作‘大人’,唤自己作‘足下””等皆屬焉。“左言”之“左”即此等義;“胡言”傍通而爲亂道,“左言”則直目胡或四裔語爲亂道矣。

《小過》:“從風放火,荻芝俱死。”按《剥>之《坤》同,“放”作“縱”;《泰》之<旅》:“從風放火,牽騏驥尾,易爲功力,因催受福”;《賁》之《觀》、《井》之《臨》同,“從”作“順”,“催”作“懼”。《淮南子·俶真訓》:“巫山之上,順風縱火,膏夏紫芝與蕭艾俱死”;《五燈會元》卷一一風穴延沼章次記僧問:“如何是臨機一句?”答:“因風吹火,用力不多”;《紅樓夢》第一六回鳳姐歷舉管家奶奶們“全掛子的武藝”,其一爲“引風吹火",引”視“因”、“從”,“順”更進一解。“牽騏驥尾”乃倒行逆施,與“從風放火”,事理適反。《明夷》之《大畜》、《革》之《晉》皆曰:“牽尾不前,逆理失臣”;《晉書·后妃傳》上惪賈后亦曰:“繫狗當繫頸,今反繋其尾。竊疑“牽騏驥尾”之“尾”字謂。《吕氏春秋·重己》:“使烏獲疾引牛尾,尾絶力動,而牛不可行,逆也;使五尺童子引其棬,而牛恣所以之,順也”;《淮南子·主術訓》:“今使鳥獲藉蕃從後牽牛尾,尾絶而不從者,逆也;若指之桑條以貫其鼻,則五尺童子牽而周四海者,順也。”意大利古掌故書亦有“捉狗牽尾”之諺(egli avessono preso un cane per la coda),釋者曰:“將遭其嚙也”(e si fossero fatti mordere)①,足相發明。

《未濟》:“長面大鼻,來解己憂,遺吾福子,與我惠妻。”按《需>之《升》云:“凶子禍孫,把劍向門”;《否»之《巽»云:“杜口結舌,言爲

————

①F.Sacchetti, Trecentonovelle, no.160, Opere,Rizzoli,531.

543

禍母”;《坎»、《兑》與《遜》之《未濟》皆云:“酒爲歡伯,除憂來樂”;《大有》之《小過》云:“長生歡悦,以福爲兄”;《暌»之《乾》與《蹇》之《同人》云:“喜爲吾兄,使我憂亡”;《益》之《蠱》云:“上福喜堂,見我歡兄”;《升》之《遜》云:“累爲我孫”等。擬人結眷,新詭可喜。《荀子·賦篇》早有“友風而子雨”、“簪以爲父,管以爲母”之句;桓譚《新論·辨惑》篇著“鈆則金之公,而銀者金之昆弟也”之語;《後漢書·李固傳»章懷註引《春秋感精符》曰:“故父天母地,兄日姊月”;魯褒《錢神論》曰:“黃金爲父,白銀爲母,鉛爲長男,錫爲嫡婦";近世如章有謨《景船齋雜記»尚載:“俗謂財可當兒孫,故五金獨金、銀以‘子’稱,若銅、錫、鐵則無如是矣。”然聯宗通譜,皆爲物事。《易林》鑄詞,則推及心事與情況,猶《管子·七臣七主》篇之“居爲非母,動爲善棟”,或釋典之呼“死”爲“王”,呼“老”爲“賊”,如《大般湼槃經·聖行品》第七之二卽云:“擒獲壯色,將付死王”,“常爲老賊之所劫奪”,“病王亦復如是”,“或爲怨賊之所逼害”。西方中世紀呼“貧”爲“夫人”(The Lady Poverty),呼“慧”爲“所歡”(Eternal Wisdom the ioved ①..後來詩家呼“慎”爲“王”(King Care)②,呼“愁”爲“媪”(Dame Cura,Frau Sorge)③,正出一辙。李咸用《短歌行》:“坎鼓鏗鐘殺愁賊”;皮日休《皮子文藪》卷一《憂賦》:“其子爲恨,其孫爲愁”;若是班乎。陸龜蒙嘗掃捨“歡伯”入詩,《對酒>:“後代稱歡伯,前賢號聖人”;黃庭堅繼響,«謝答聞善二兄》九絶之一:“身入醉鄉無畔岸,心與歡伯爲友朋”,又七:“尊中歡伯笑爾輩,我本和氣如三春。”詩文遂相沿用,如李彭《日涉園集》卷二《觀吕居仁詩》:“擊節歌之侑歡伯”;賀鑄《慶湖遺老集·拾遺·中秋懷寄潘邠老》因作狡獪:“得酒未容歡獨伯,把書端與睡爲媒”;他名則棄置若補天餘之道傍石矣。“禍母”復見康僧會譯《舊雜譬喻經》卷上之二二,

544

略謂一國安泰無災疾,王忽問羣臣:“開天下有‘祸’,何類?”臣莫能對,天神因化人形,以鐵索繫物似豬,入市言賣“禍母”,臣重價購取,果爲悶本愁基,致城焚國亂焉。

 

《臨》:“白龍赤虎,戰關俱怒。”按《同人》之《比》:“白龍黑虎,起伏俱怒,戰於阪兆”(《益》之《比》略同),又《蒙>之《坎》:“虎嚙龍指,太山之崖”;至《逐》之《震》:“白虎推輪,蒼龍把衖”(《大壯》之《謙》同),則二物協力而不相争。吾國好言“龍虎闕”,南烹及吾鄉小食猶有以此命名者,如西方古博物學之言龍(draco)象關,又詩文之每言虎蛇或 獅鱷關也④。《論衡·物勢篇》曰:“龍虎交不相賊也”,常語“龍跳虎卧”或“龍吟虎嘯”,皆並提雙舉而非彼此相角。龍如子產之論洧淵,虎如卞莊之從管與,復各自同類相殘。均别於異類爲仇。韓愈《過鴻溝》詩:“龍疲虎困割川原,億萬蒼生性命存”,則《易林》意矣。《太平廣記》卷四二三引《尚書故實》:“南中旱,卽以長繩引虎頭骨投有龍處”,正欲激二物使怒關,俾虎嘯風生,龍起雲從,而雨亦隨之。蘇軾《起伏龍行》:“赤龍白虎戰明日”,其《白水山佛跡巖»:“潛鳞有飢蛟,掉尾取渴虎”,情景亦彷彿。蘇轍《欒城三集》

————

① J. Huizinga, Homo Ludens.tr.R.F.C. Hull,139-40.

②Nicholas Breton:“The Will of Wit", A.H. Bullen, ed., Poems Chiefly Lyrical from Romances and Prose-Tracts of the Elizabethen Age, 57.

③ Hyginus,Fabalne (Anatomy of Melancholy, Part. I, Mem. III, Subs.X, Bell, 1, 314); Goethe, Faust, I,Akt V, 1385.

④Pliny,Natural History,VIIl.xi,“Loeb”,Iil, 26; Shelley:“A Vision of the Sea", 138 f.; The Adventures of Baron Munchausen, Pt I, ch. 1.

545

卷一《久旱府中取虎頭骨投邢山潭水得雨戲作》:“龍知虎猛心已愧,虎知龍懶自增氣,山前一戰風雨交,父老曉起看麥苗”;與阿兄真伯仲壎箎也。《參同契》上篇曰:“白虎爲熬樞,汞白爲流珠,青龍與之俱”;蓋方士術語以水或汞爲龍而火或鉛爲虎(參觀張伯端《悟真篇》上《七言四韻》之五朱元育註),與<易林》之“白虎”,“蒼龍”,貌同心異。故《參同契》上篇又曰:“古記題《龍虎》”,宋王道亦作《古文龍虎上經註疏》,皆指丹鼎燒煉。“龍虎關”乃成道流詩詠中濫熟詞頭,如曹鄴《寄嵩陽道人》:“將龍逐虎神初王”。吕巖《七言》:“龍交虎戰三週畢,兔走烏飛九轉成”;又《寄白龍洞劉道人》(亦見張伯端《悟真篇·拾遺》):“金翁偏愛騎白虎,姹女常駕赤龍身。虎來静坐秋江裏,龍向潭中奮身起;兩獸相逢戰一場,波浪奔騰如鼎沸”;又《漁父詞》:“龍飛踴,虎性獰,吐個神珠各戰争”。宋張伯端《金丹四百字》:“龍從東海來,虎向西山起,兩獸戰一場,化作天地髓”,又《悟真篇》卷中《七言絶句》:“西山白虎正猖狂,東海青龍不可當,兩手捉來令死闘,化成一片紫金霜”。夏元鼎《水調歌頭»:“便是蟾烏遇朔,親見虎龍吞陷,頃刻過崑耑”。郭印<雲溪集》卷六《和曾端伯安撫<勸道歌>>:“盤旋火龍水虎,和合陰汞陽砂”(卷四<周養生於曾端伯»則云:“龍虎間名字,安用分爐鼎”)。不足多舉。

《剥》:“南山大玃,盗我媚妾,怯不敢逐,退然獨宿。”按猿猴好人間女色,每竊婦以逃,此吾國古來流傳俗說,屢見之稗史者也。《藝文類聚》卷九五引阮籍«獼猴賦》言猴“體多似而非類”,舉古人爲比,如“性偏凌”比韓非,“整衣冠”比項羽,有曰:“耽嗜慾而眄視,有長卿之妍姿”,正取挑卓氏孀女之司馬相如爲比,斥猴之漁色耳。張華《博物志》卷九:“蜀中南高山上有物如獼猴,名曰猴攫,一名馬化。伺行道婦女有好者,輒盗之以去,而爲室家。”《太平廣記»卷四

546

四四《歐陽紇》(出《續江氏傳》)記大白猿竊取紇妾,先已盗得婦人三十辈;此篇知者最多,實《剥》林數句之鋪陳終始而已。《類説》卷一二引《稽神録·老猿竊婦人》、《古今小説》卷二○《陳從善梅嶺失渾家》、《剪燈新話》卷三《申陽洞記»皆踵歐陽紇事。楊景賢《西游記》院本中孫行者尚未脱故套,第九折中攝金鼎國王女爲室,正如申陽公之“攝偷可意佳人入洞”也;卽回嚮皈依之後,遇色亦時起凡心,觀第一七折在女兒國事,一九折對鐵扇公主語可知。至吴承恩《西游記》小說之石猴始革胡孫習性,情田鞠草,欲海揚塵,以視馬化,申陽,不啻異類變種矣。西方俗説,亦謂猿猴性淫,莎士比亞劇本中詈人語(yet as lecherous as a monkey)可微也①。

 

《小畜》:“夾河爲婚,期至無船,淫心失望,不見所歡。”按<兑》之《屯》同,“淫”作“摇”;《臨》之《小過》亦同,“期至”作“水長”,“淫”作“摇”,“所歡”作“歡君”;《屯>之«蹇》:“爲季求婦,家在東海;水長無船,不見所歡”(《涣»之«履»同);《觀»之《明夷》:“家在海隅,橈短流深;企立望宋,無木以趨”;《復》之《大壯》:“兩崖相望,未同枕牀。”意境均類,具詳《毛詩»卷論《蒹葭》。《師》之《同人》:“季姬踟!蹰,結衿待時,終日至暮,百兩不來”,亦相彷彿,而情事則兼《豐》之“伯兮叔兮,駕余與歸”與《氓》之“乘彼垝垣,以望復關”矣。

《豫》:“重茵厚席,循皋採藿,雖躓不懼,反復其宅。”按《蒙》之《隨》、《訟》之《艮》、《坎》之《坤》皆云:“猿墮高木,不踒手足;還歸其

————

Henry IV, III.ii.333 (Faistaff on Shallow); As You Like It, IV. i. 153: “more giddy in my desires than a monkey." Cf. Herrick:“Lacon and Thyrsis”: “Ever gamesome as an ape", Poetical Wo:hs ed.L. C. Martin, 306 and 562 note.

547

,保我金玉”(«否》之《臨》、《復》之《震》、《益》之《豫》略同);《比》之《謙》:“蜩飛墮木,不毁頭足;保我羽翼,復歸其室。”猿蜩高墮而不傷,茵席下承而不懼,雖皆否而能亨,然有待之與無待,判以别焉。《淮南子·覽冥訓》謂赤螭,青虬“威動天地”,足使“猿狞顛蹶而失木枝”,《主術訓»復謂“猿狞失木而禽於狐狸”;《易林》不啻爲下轉語。以猿爲喻,猶西諺之以貓爲喻(The cat falls on its feet).英國哲學家 洛克戲作《叫春貓》詩(Love and Cats);卽稱其雖墜自牆頭屋頂,却不失足,掉尾逕行,揚揚如也(But the cats when they fall/From an house or wall/Keep their feet, mount their tails, and away)①;法國文家高諦葉(Gautier)自誇信手放筆,無俟加點,而字妥句適,有如擲貓於空中,其下墮無不四爪着地者 (Je jette mes phrases en 1'air comme des chats, je suis sûr qu'elles retomberont sur leurs pattes)②。

五蒙

《萃》“黿羹芳香,染指勿嘗;口飢于手,公子恨饞。”按《需>之《解》、《未濟》之《離》皆云:“一指食肉,口無所得,染其鼎鼐,舌饞於腹”;«損»之《鼎»祇三句,無“染其鼎鼐”。《履》之《萃》、《訟》之《益》、《旅》之《蠱》、《無妄》之《大畜》則又云:“延頸望酒,不入我口。”後四林郎《樂府詩集》卷四九《西烏夜飛》曲新云:“目作宴瑱飽,腹作宛惱飢”,俗諺謂之“許看不許吃”,“眼飽肚裏飢”。前三林則不僅眼見,抑復手觸,而終不獲入口充腸,撩撥愈甚,情味遂更難堪。然推“口飢於手”之例,當曰“腹饞於舌”,却曰“舌饞於腹”,豈言腹雖果而貪嘴未已,類《紅樓夢》第一六回所謂“還是這麼眼饞肚飽的”?“延頸”“眼飽”,與“望梅止渴”“書餅充飢”等常語,取譬相

548

,而命意適反;一謂轉增欲慕,一謂聊可慰藉,又一喻之兩柄也。

《漸》:“烏飛無翼,兔走折足,雖欲會同,未得所欲。”按烏能飛者,而喪其翼,兔善走者,而傷其足(參觀《蹇》之《損》:“脱兔無蹄,三步五罷”),正如《乾》之“譯”爲通華夷兩家之郵者,而“瘠且聾”也。人事離奇曲折,每出尋常意度,足令啼笑皆非,《易林》工於擬象。《淮南子·説山訓》:“寇難至,躄者告盲者,盲者負而走,兩人皆活,得其能也”;而《易林·否》之《噬嗑》:“伯蹇叔盲,足病難行,終日至暮,不離其鄉”(《濟》之《艮》一、二句作:“四蹇六盲,足痛難行”)。蓋走宜爲盲者“所能”,却又值其足痛不勝步武,猶兔之折脛矣。吾鄉俗諺所謂:“正要做親(結婚],大胖牽[腿抽コ筋”(沈起鳳《文星榜》第九齣、《伏虎韜》第一六齣亦有此諺,詞小異而褻),亦言緊要時刻偏不得力,誤事掃興也。跛恃瞽爲足,瞽賴跛爲目,有無相資,絜長補短;《淮南》舉似,無間中外。智者《法華玄義》卷一上引《百論》:“若神無觸,身不能到,如盲跛二人相假能到”;“智目行足”之語亦見卷二、卷四。希臘古詩屢詠一跛一盲,此負彼相,因難見巧,合缺成全(One man was maimed in his legs, while another has lost his eyesight. The blind man, taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the other's orders. It was bitter, all-daring necessity which taught them how, by dividing their imperfections between them, to make a perfect whole)⑧。十八世紀法國詩人寓言中國瞽人與癱痪人相約,

————

①Maurice Cranston,John Locke, 190.

② E.et J. de Goncourt, Journal,3 Janvier 1857, Édition déf- nitive, I, 127.

⑧ The Greek Anthology,IX. 11, Philippus of Isidorus, “Loeb”,, 7. Cf. IX.12, Leonidas of Alexandria; 13, Plato the Younger;14, Antiphilus of Byzantium (pp. 7, 9).

549

秉孔子“人當互助”(Aidons-nous mutuellement)之遺訓:“我以爾視,爾以我行”(Je marcherais pour vous, vous y verrez pour moi)①。十八世紀德國文家本盲蹩相須之事爲謔語云:“盲問蹩:‘您行嗎?’(Wie gehts?)蹩答盲:‘您瞧呢i’”(Wie Sic sehen )②。意大利童話名著《木偶奇遇記»寫狐佯蹩而貓傌盲,一嚮導,一扶持(La Volpe, che era zoppa, camminava appoggiandosi al Gatto, che era cieco, si lasciava guidare dalla Volpe)③,偕而行乞,若異病相憐,以同惡相濟。西方舊喻理智如目,能見而不能行,必與情欲合,方如有足堪步武(L'esprit est 1'oeil de l'ame. Sa force est dans les passions. Suffit-il avoir la vue bonne pour marcher? Ne faut-il pas avoir des pieds etc?)。叔本華因舊喻而翻新樣,世尤傳誦:願欲(der Wille)如瞽健兒,强有力而莫知適從,理智(der Intellekt)如跛瘓漢,烔能見而不利走趨,於是瞽者肩負跛者,相依爲命(In Wahrheit aber ist das Verhältnis Beider der starke Blinde, der densehenden Gelähmten auf den Schultern trägt)④。獨《易林》昭示襄助而仍唐捐之況,一破成例。智者《摩訶止觀》卷五:“自非法器,又闕匠他,二俱墮落,盲蹶夜游,甚可憐憫í ”則又如《世說新語·排調》之<危語》詩:“盲人騎瞎馬,夜半臨深池”;然語意未圓,必蹶者並患雀盲,庶勿能“夜游”耳。

《節》:“三人共妻,莫適爲雌,子無名氏,公不可知。”按《小畜》之《歸妹》:“三婦同夫,忽不相思”(《剥》之《謙»同);《履》之《未濟》:“一雌兩雄,客勝主人”;《大有》之《小畜》:“一室百子,同公異母”;《大畜》之《疊》:“一巢九子,同公共母”;《益》之《大有》:“一婦六夫,亂擾不治”;《節》之《夬》:“一雌二雄,子不知公。”蓋兼取女多夫與男多婦爲象焉;“客勝主人”謂外遇之得婦歡心逾於家主公耳。

550

古希臘哲學家嘗宿妓,妓後有身,往告謂是其所種,此人答:“脱汝經行刺葦叢中,肌膚剟創,汝能斷言某一萃直傷汝尤甚耶?”(You are no more sure of this than if, after running through coarse ru- shes, you were to say you had been pricked by one in par- ticular)⑤;十七世紀法國小說論蕩婦生子,亦有此喻,易蘆華爲荆棘、身經爲手觸,(une personne qui se seroit picquée les mains en touchant à des épines, et ne pourroit dire laquelle ce seroit de toutes qui auroit-fait la blesseure)⑥; 又常諺:“兒必奇慧,方知父誰”(It's a wise child that knows its own father)⑦;均所謂“公不可知”、“子不知公”也。

————

①Florian,Fables:“L'Aveugle et le paralytique", Oeuvres,“Co!- lection des Grands Classiques Français et Etrangers", 33.

(2G. -C. Lichtenberg, Aphorismen, hrsg. A.Leiizmann, I!I, 102:

cf. Don Qujote, 1. 50, op. cit., IV,285,Sancho:“...Y à Dios y véamonos, como dijo un ciego à otro.”

③ C.Collodi,Le Avventure di Pinocchio, cap. 12, Salani, 48; cf. cap. 36, p. 198.

④Vauvenargues, Oeuvres choisies,“La Renaissance des Livres”,161; Schopenhauer, Dis Weit als Wille und Vorstellung, Ergä¤nzungen zum zweiten Buch, Kap. 19,“Vom Primat des Willens im Selbstbe- wusstscyn".

⑤DiogenesLaertus, Lives of Eminent Philosophers, I. 81,

“Loeb”, I, 209.

⑥ Ch.Sorel, Histoire comique de Fraucion, Liv.HI,“Société des Textes Frangais Modernes”,II, 145; cf. “She doesn't know what briar scratched her.”

⑦Cf.Sacchetti,Trecentonovelle, no. 126, op. cit., 394:“E tu ccme sai che tu sei fgliuolo di cui tu ti tieni? non lo saprebbe né provare, né mostrare."

551


钱锺书研究
介绍钱锺书先生及其家人生平与学术,发布最新研究成果,关注最新钱学信息。
 最新文章