▲点击上方蓝字,关注新诗简。
给每个愿在诗中光合作用的灵魂。
◎ The Person Who Reads My Poetry
by Su Tangguo
Is the one who stands under the pine tree, waving goodbye to the flying geese
Also the one squatting down, with smoke rising from both hands
It's the one who harbors a true heavy rain in the heart
With the snow getting less and less
I wish the one willing to read my poetry
Is the person who feels sorry for a fallen leaf, and mourns for an ant
The one who looks up at the vast starry sky, and tells me
Beside the stars, there is another star shining bright
(英译:简 笺)
是一个清醒的人,眼明心亮的人,不因诗歌而放弃人间烟火,也不因世事尘劳而舍弃柔软浪漫。
是一个悲悯至极的人,一片落叶,一只蚂蚁都值她平等真心相待。这样的人,即使是陌生人,经过时,我们也能感受到她的光。
是照亮自己也照亮别人的人,这样的人越多,“星星边上/还有一颗星星……”,便有了可以仰望的浩瀚星空。
此后,写诗读诗,是否都会想起苏唐果和你,和我,和他,我们在同一个地方
——仰望星空。
微 信 号 13696791370
图片多来源网络,版权归原作者所有。
世界并不常常温柔,而你,总会被爱的。
The poem for you.