媒人在中国的婚姻嫁娶中,
起着牵线搭桥的作用,
旧时婚姻,由父母包办,
还必须有媒人介绍.
当然现在社会更加的开放和自由,
早就没有了那么多的传统礼俗,
但是依然有很多是通过“相亲”
走到一起的男男女女!
好了,
今天的知识点来了,
可以使用:matchmaker [’mætʃ,mekɚ]
n.媒人;介绍人,红娘。
由字面看,就是“配对(match)的制造者(maker)”就是媒人了.
英文解释:
one who tries to bring two unmarried ,
individuals together in an attempt to promote a marriage
试图将两个未婚人士聚在一起以促成婚事的人
woman matchmaker 媒婆儿
act as a matchmaker 说亲,做媒
make match by parents’,
order and on the matchmaker’s word.
父母之命,媒妁之言。
完全没见过面的叫:blind date
date 约会
blind本意是:瞎的,盲目的
这里指:没见过面的
你别说,还挺形象
“相亲”就是“瞎”找对象
老外认为,“相亲”是
Blind dates usually last two hours or less ,
and are meant to create a marriage.
相亲是奔着结婚的,
通常持续2小时左右。
Ted set Jane and Michael up ,
on a blind date last week.
泰德上周为简和迈克尔精心策划了一场相亲。
国外最常见的是:speed dating(速配,快速约会)
这种就像流水作业
比如,有5男5女
一个女的要分别和5个男的交流
哪个行就要哪个~
例句:
Speed dating is a very popular way,
of blind dating in foreign countries.
速配在国外是很流行的相亲方式。
只要到了长辈眼里的适婚年龄
就会被问:你有对象吗?
你当然可以说
Do you have a boyfriend or girlfriend?
但这样过于直接
老外一般喜欢这么说
Are you seeing someone?
你有对象吗?
see表示:和......谈恋爱
比如
How long have you been seeing him?
你和他交往有多久了?
这有对象的,就该被问
什么时候结婚啊?
When will you get married?
get married 结婚。
如果你觉得这篇文章对你有帮助,请不要吝啬右下角点 “在看“ !不胜感激!