看到mum's the word这个表达,大家会怎么翻译?
如果按照字面理解,很容易误解为“妈妈的话”。
但实际上差太多了,如果你翻看英语字典,
你会发现mum有“沉默、缄默”的意思。
它的意思类似于中文里的“我发誓”,
是一定保守秘密的意思。
举个例子
I'm not telling people generally yet.
我还没有公开和大家讲。
OK, mum's the word!
好,一定守口如瓶!
这里的mum非常容易被误认为是mother,
实际上它是拟声词,睡觉时嘴巴闭着所发出的声音。
出自莎士比亚的《亨利六世》第二部分。
这里多说一句莎士比亚的作品大家真的可以多看看,
他写的很多金句都成为了英语成语并广为流传,
精华以后也会多分享与之相关的表达。
其他关于“保密”的表达
其实和mum is the word意思相近的表达还有很多,
我们接着往下看:
01、keep mum
mum在做形容词的时候,常常和keep搭配,
即不告诉任何人你的秘密。
举个例子
①You just keep mum about it.
你就保持沉默。
②Tom, we got to keep mum.
汤姆,我们得守口如瓶。
但是需要注意的是,
这并不是一个正式用语,
咱们平时口语中用用也罢了,
写作文的时候可不兴用哈。
02、lie low
这个表达似乎有点不好理解,
这个习惯用语大约从十九世纪开始流行的。
它意思是“隐蔽、不露形迹”。
而且这个习惯用语除了表示隐蔽你的身体之类有形的东西之外,
也可以表示隐藏某种无形的东西。
举个例子
He sensibly decided to lie low for a while.
他明智地决定先躲避一段时间。
第二个带有lie这个词的习惯用语是let sleeping dogs lie,
这就更是个非常非常古老的习惯用语了,
至少有六百年的历史了。
就是劝告别招惹别人,以免自找麻烦。
十四世纪的英国伟大诗人乔叟就曾经引用过这句话,
可见这个习惯用语影响深远。
03、not breathe a word
我第一次遇到这个表达就是在看《绯闻女孩》时刷到的,
对于这个breathe有点不理解,
于是赶紧查了它的含义,
发现它意思是“只字不提”或者“保守秘密”。
举个例子
She dared not breathe a word of it to anybody.
她对任何人都只字不敢提及此事。
其实这里面说到了word一词,
作为英语学习者初学的常见单词,
常常表示“单词、字”等等常规的含义。
但其实英文中有很多与word有关的表达,
可不仅仅这么简单。
明天我会给大家分享一期关于word的相关表达。
感兴趣的小伙伴记得来蹲一下 。
如果你觉得这篇文章对你有帮助,请不要吝啬右下角点 “在看“ !不胜感激!