Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau' dich an,
und WehmutSchleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt' ,
Betend, dass Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.
你如一朵鲜花,
如此温柔、美丽、纯净;
当我凝视你,
忧伤便潜入我心。
我想,或许该把双手,
按在你的忧伤,
祈祷,上帝会保守,
你永远如此纯净、美丽、温柔。
这些天早上在集中学习德语,偶然之余,翻起订阅的杂志《爱乐》,竟然发现,这几期的刊物里都有德文诗歌,真是令人开心不已。
分享给大家,以下的内容摘自《爱乐》,供大家学习、参考。
这首诗作于 1823-1824 年,收录于 1827 年出版的抒情诗集《歌集》(Buch der Lieder)。
创作这首诗歌时,海涅正陷入一场无果而终的恋爱。
包括舒伯特、勃拉姆斯、李斯特、瓦格纳、布鲁克纳、西贝柳斯在内的许多作曲家都曾为海涅的这首名诗谱曲,其中最著名的是舒曼于 1840 年的谱曲,即声乐组曲《桃金娘》(Myrthen,Op.25)中的第 24 首。(这首曲子在文章最后,大家可以试听一下)