报名即将截止 | 名家对谈【上海国际诗歌节】“多线程时代:诗行中的另一个我”

文摘   2024-12-02 17:01   上海  
在上海国际诗歌节期间,上海塞万提斯学院将于12月3日(星期二)19:00举办一场诗歌座谈会,邀请嘉宾有知名诗人赵丽宏,来自古巴的罗多尔夫·哈斯勒、阿根廷的玛丽莎·马丁内斯·佩尔西科和乌拉圭的豪尔赫·帕尔马由诗人姚鹏宇和编辑露西娜·卡尔索格里奥主持。座谈会主题为“多线程时代:诗行中的另一个我”,四位嘉宾将一同探讨在手机屏幕占据主导的社媒时代,诗歌所坚守的阵地与创作者身份的塑造。

En el marco del Festival de Poesía de Shanghái, el Instituto Cervantes organiza en su centro el martes 3 de diciembre a las 19:00 un coloquio con el reconocido poeta Zhao Lihong y los poetas Rodolfo Häsler (Cuba), Marisa Martínez Pérsico (Argentina) y Jorge Palma (Uruguay). Bajo el título “Abriendo hilos: por una poética del otro yo”, moderado por la poeta Yao Pengyu y la editora Lucila Carzoglio, en el encuentro los cuatro escritores indagarán en el lugar de la poesía y la construcción de una voz autoral en una época donde la subjetividad queda escondida detrás de una pantalla.

在知识碎片化与潮流转瞬即逝的数字空间,诗歌如何捍卫自身的一席之地?在充斥着网络热梗与表情包的社媒时代,诗歌如何坚守一方情感的净土?它又如何可以通过音律与情感的流淌,让我们在诗行中重拾久违的真性情?无言的诗歌创作,可否抵御这份过分喧嚣的孤独?

¿La poesía puede convertirse en un espacio de resistencia frente a la inmediatez y la fragmentación de la era digital? ¿Cómo trabajar con el lenguaje? En un tiempo donde el lenguaje parece reducirse entre hilos de chats y emoticones, la poesía emerge como un territorio emocional. ¿Cómo puede el verso, con su cadencia y su intensidad, recuperar la humanidad del lenguaje? ¿Qué lugar ocupa el silencio en la creación poética cuando el mundo parece no detenerse nunca?

此次座谈会将带领大家用诗歌编制一座语言的桥梁,去前往我们内心深处的那一片柔软。本次活动提供西中同声传译,并以诗歌朗诵结束。

Este encuentro será una invitación a descubrir cómo las palabras aún pueden tejer puentes hacia lo más íntimo y colectivo de nuestra experiencia. El coloquio contará con traducción simultánea español-chino y finalizará con una lectura poética.

受邀诗人简介

Más sobre los poetas



向上滑动阅览


罗多尔夫·哈斯勒:1958年生于古巴圣地亚哥,诗人。自1968年起定居巴塞罗那,从事诗歌创作和翻译工作。曾在洛桑大学学习文学。出版有十三本诗集,有《沙场之诗》(1982年由巴塞罗那ER出版社出版)、《利卡诺皮亚专著》(1988年由马德里恩底弥翁出版社出版)、《埃列夫》(1993年由巴塞罗那凯尔特诗人出版社和马德里波利贝亚出版社出版,2018年获巴塞罗那诗歌课堂奖)、《纯粹思想之美》(1997年由巴塞罗那凯尔特诗人出版社出版,并获纽约奥斯卡·辛塔斯基金会奖学金)、《苏黎世街之诗》(2000年由马拉加米格尔·戈麦斯出版社出版),《风景,蓝色的时光》(2001年由墨西哥城阿尔德斯出版社出版)、《乌木头》(2007年由巴塞罗那伊吉图尔出版社出版、2014年由瓜亚基尔手术室出版社出版)、《喜鹊日记》(2013年由马德里韦尔加和费罗出版社、墨西哥城芒果树·艾萨特出版社以及加拉加斯安迪 卡拉托出版社出版),《狼的语言》(2019年由马德里亥伯龙出版社出版、2021年由布宜诺斯艾利斯飞鱼出版社出版,获第十二届克劳迪奥·罗德里格斯国际诗歌奖)、《鹤之医院》(2021年由瓦伦西亚医院图书出版社出版),《亚历山大绿皮有轨电车》(2023年由洛格罗尼奥出版社出版),《纳布卢斯肥皂》(2023年由巴塞罗那里尔出版社出版)。
Rodolfo Häsler (Santiago de Cuba, 1958) reside en Barcelona desde 1968. Estudió Letras en la Universidad de Lausana y, actualmente, además de escribir poesía, se dedica a la traducción. Ha publicado trece libros de poesía: Poemas de arena (Editorial E.R., Barcelona, 1982), Tratado de licantropía (Editorial Endymión, Madrid, 1988), Elleife (Premio Aula de Poesía de Barcelona, Editorial El Bardo, Barcelona, 1993 y Editorial Polibea, Madrid, 2018), De la belleza del puro pensamiento (Editorial El Bardo, Barcelona, 1997, beca de la Fundación Oscar B. Cintas, Nueva York), Poemas de la rue de Zurich (Miguel Gómez Ediciones, Málaga, 2000), Paisaje, tiempo azul (Editorial Aldus, Ciudad de México, 2001), Cabeza de ébano (Ediciones Igitur, Barcelona, 2007 y Ediciones El Quirófano, Guayaquil, 2014), Diario de la urraca (Huerga y Fierro Editores, Madrid; Editorial Mangos de Hacha, Ciudad de México; Kálathos Ediciones, Caracas, 2013), Lengua de lobo (XII Premio Internacional de Poesía Claudio Rodríguez; Hiperión, Madrid, 2019; Salta el pez, Buenos Aires, 2021); Hospital de cigüeñas (Editorial Libros de la Hospitalidad, Valencia 2021); El tranvía verde de Alejandría (Ediciones Logroño, 2023) y Jabón de Nablus (RIL editores, Barcelona, 2023).
Además, cuenta con dos antologías, Antología poética (Editorial Pequeña Venecia, Caracas, 2005) y Antología de Tenerife (Ediciones Idea, Las Palmas, 2007). Ha traducido la obra poética completa de Novalis, Franz Kafka y del poeta haitiano Frankétienne.




向上滑动阅览

玛丽莎·马丁内斯·佩尔西科1978年生于布宜诺斯艾利斯,阿根廷作家和研究者。自2010年起定居意大利。萨拉曼卡大学西班牙语和拉美文学博士,布宜诺斯艾利斯大学文学硕士,乌迪内大学西班牙语语言和翻译教授。出版诗集有:《叶子的声音》(阿根廷第一届国家普拉塔河奖,1998年)、《游吟诗》(阿根廷青年作家计划,2003年)、《模糊的书帖》(阿根廷青年作家计划,2004年)、《唯一的门是你的》(西班牙Verbum出版社,2015年)、《在括号内的天空》(西班牙,美国瓦尔帕莱索出版社, 2017年)、《芬兰》(西班牙/智利,里尔出版社,2021年)、《开篇和续篇》(西班牙,前言出版社,2021年)、《我们在旅行中购买的东西》(西班牙,第二十四届西罗·门迪亚拉丁美洲诗歌奖,甲虫/埃斯德鲁乌拉出版社,2022年)、《西班牙室内公园》(女王市政厅出版社, 2023年,第48届拉斐尔·莫拉莱斯国家诗歌奖,2023年)。
Marisa Martínez Pérsico (Buenos Aires, 1978) es una escritora e investigadora argentina que reside en Italia desde 2010. Doctora en Literatura Española e Hispanoamericana por la Universidad de Salamanca y licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires, es profesora de Lengua Española y Traducción en la Universidad de Udine. Entre sus libros de poesía, se incluyen Las voces de las hojas (Argentina, 1998, Premio Nacional Río de la Plata), Poética ambulante (Argentina, Programa Jóvenes Escritores, 2003), Los pliegos obtusos (Argentina, Programa Jóvenes Escritores, 2004), La única puerta era la tuya (España, Verbum, 2015), El cielo entre paréntesis (España, 2017; Valparaíso/Estados Unidos), Finlandia (España/Chile, Ril Editores, 2021), Principios y continuaciones (España, Pre-Textos, 2021), Las cosas que compramos en los viajes (España, Premio Latinoamericano de Poesía XXIV Ciro Mendía, Colombia, Escarabajo/Esdrújula Ediciones, 2022) y Los parques interiores (España, Ediciones Ayuntamiento de Talavera de la Reina, Premio Nacional Rafael Morales 2023).




向上滑动阅览


豪尔赫·帕尔马:诗人、小说家、文化记者和媒体人。1961年4月24日生于乌拉圭的蒙得维的亚。多年来,就职于多家报纸和广播电台。协调并创立了文学和创作工作室(小说和诗歌)。
先后发表了诗集《风与影之间》(1989年)《遗忘者》(1990年)《银河系》(2006年)《天堂日记》(2006年)和《乌托邦之地》(2007年)。1997年,诗歌《血的毁灭》被收录于《诗社》(一本刊有29个国家未出版的诗歌、由马德里普列马歌剧院出版的诗选)。诗歌作品多次刊登在委内瑞拉的 《文学报》、墨西哥的 《诗刊》、香港的阿拉比纳德瓦、尼日利亚的惠特斯塔夫、智利的西诺萨戈 、尼加拉瓜的 《400 大象》、意大利的卢克雷齐亚纳 (2008) 和 《原创诗》等期刊上。
部分诗歌被译成英语、法语、意大利语、德语、阿拉伯语、马其顿语、罗马尼亚语和匈牙利语,并发表于伦敦的《希尔斯曼书籍》诗歌出版社、慕尼黑的阿克森特夫和巴勒斯坦的《日子报》。
曾受邀参加过第14届古巴哈瓦那国际诗歌节、第48届斯特鲁加国际诗歌节与诗歌之夜(马其顿)、第六届格拉纳达国际诗歌节(尼加拉瓜)、第十四届非洲诗歌节(南非)和第三十五届魁北克三河城国际诗歌节(加拿大)。
Jorge Palma (Montevideo, 1961) es poeta, narrador. Como periodista cultural y divulgador, ha trabajado durante años en diversos periódicos y emisoras de radio. Además, ha coordinado y dirigido talleres de literatura y creación, centrados en la escritura narrativa y poética. En el ámbito de la poesía, ha publicado: Entre el viento y la sombra (1989), El olvido (1990), La vía láctea (2006) y Diarios del cielo (2006), Lugar de las utopías (2007).
El poema “La destrucción de la sangre” fue incluido en la antología Aldea poética (selección de poesía inédita de 29 países, publicada por Ópera Prima, Madrid, 1997).
Parte de su poesía ha sido traducida al inglés, francés, italiano, alemán, árabe, macedonio, rumano y húngaro. Estos poemas traducidos han aparecido en publicaciones como Shearsman Books de Londres, Akzente de Múnich y Al-Ayyam de Ramala, Palestina. Además, sus textos han sido difundidos en revistas virtuales como Letralia (Venezuela), Periódico de Poesía (México), Arabic Nadwah (Hong Kong), Writestuff (Nigeria), Cinosargo (Chile), 400 Elefantes (Nicaragua), Lucreziana 2008 (Italia) y Poesía Salvaje.
Ha sido invitado a eventos literarios internacionales como el XIV Festival Internacional de Poesía de La Habana (Cuba), la 48ª edición de las Struga Poetry Evenings (Macedonia), el VI Festival Internacional de Poesía de Granada (Nicaragua), el XIV Poetry Africa (Sudáfrica) y el 35º Festival Internacional de Poesía de Trois-Rivières (Quebec, Canadá).




向上滑动阅览


赵丽宏:著名诗人、散文家、小说家。1952年生于上海。1982年毕业于华东师大中文系。现为上海作家协会副主席、《上海文学》杂志社名誉社长、《上海诗人》主编、上海国际诗歌节主席。著有诗集、散文集、小说等各种专著共一百余部。作品曾获新时期优秀散文集奖、中国好书奖、文津图书奖、国际冰心文学奖等数十种文学奖。2013年荣获塞尔维亚斯梅德雷沃金钥匙国际诗歌奖。2014年获上海市文学艺术杰出贡献奖,同年被授予北京师范大学-香港浸会大学联合国际学院(UIC)荣誉院士。2019年获罗马尼亚“米哈伊·爱明内斯库国际诗歌大奖”,同年被选为法国科学、艺术人文学院院士。作品被翻译成英、法、俄、意、西班牙、保加利亚、乌克兰、塞尔维亚、罗马尼亚、波兰、匈牙利、日、韩、阿拉伯、波斯等多种文字在海外出版。
Zhao Lihong (Shanghái, 1952) es un destacado poeta, ensayista y novelista. Se graduó en 1982 en el Departamento de Literatura China de la East China Normal University. Actualmente, es vicepresidente de la Asociación de Escritores de Shanghái, presidente honorario de la revista Shanghai Literature, editor jefe de Shanghai Poets y presidente del Festival Internacional de Poesía de Shanghái.
Ha publicado más de 100 libros, incluyendo poemarios, colecciones de ensayos y novelas. Su trabajo ha recibido numerosos galardones literarios, como el Premio a la Mejor Colección de Ensayos del Período de Reforma, el Premio al Mejor Libro de China, el Premio Wenjin de Literatura y el Premio Internacional de Literatura Bing Xin.
En 2013, fue galardonado con el Premio Internacional de Poesía “Llave de Oro de Smederevo” en Serbia. En 2014, recibió el Premio de Contribución Destacada a la Literatura y el Arte de Shanghái y fue nombrado Miembro Honorario del Colegio Internacional Conjunto de la Universidad Normal de Beijing y la Universidad Bautista de Hong Kong (UIC). En 2019, obtuvo el Premio Internacional de Poesía Mihai Eminescu de Rumania y, ese mismo año, fue elegido miembro de la Academia Francesa de Ciencias, Artes y Humanidades.
Sus obras han sido traducidas a múltiples idiomas, incluidos inglés, francés, ruso, italiano, español, búlgaro, ucraniano, serbio, rumano, polaco, húngaro, japonés, coreano, árabe y persa, y se han publicado internacionalmente.



主持人介绍

Más sobre las moderadoras




向上滑动阅览


姚鹏宇:上海西班牙文化中心-塞万提斯学院文化活动协调人,可持续故事力(Sustianable Storytelling)工作坊讲师,文化艺术内容撰稿人。曾在上海美国中心、上海纽约大学、Inkwell Writing Retreat等举办多期多语种工作坊。同时也进行多语种诗歌创作,其诗歌译作和电影中的诗歌研究发表于A Shanghai Poetry Zine等文学平台。
曾任职于国际媒体机构,负责公共外交项目。RNTC 认证Persuasive Storytelling中英双语讲师, 国际发展项目管理(PMD Pro )国际认证培训师,获美国芝加哥iO Theatre全级别培训。戏剧与影视学硕士,中国语言文学学士,同时也是一名踏足过五大洲的内容创作者。
Yao Pengyu: Coordinadora de actividades culturales en el Instituto Cervantes - Centro Cultural Español de Shanghái, instructora del taller Sustainable Storytelling, y redactora de contenidos culturales y artísticos. Ha liderado numerosos talleres multilingües en instituciones como Shanghai American Center, New York University Shanghai y Inkwell Writing Retreat. También es poeta multilingüe, con traducciones y estudios de poesía en el cine publicados en plataformas literarias como A Shanghai Poetry Zine.
Con experiencia previa en medios de comunicación internacionales, se encargó de proyectos de diplomacia pública. Es formadora certificada en Persuasive Storytelling en chino e inglés por Radio Netherlands Training Centre y también en gestión de proyectos de desarrollo internacional (PMD Pro). Además, completó la formación de niveles completos en iO Theatre de Chicago, EE.UU.
Posee un máster en Artes Escénicas y Cine, una licenciatura en Lengua y Literatura China, y es una creadora de contenido que ha explorado los cinco continentes.



向上滑动阅览


露西娜·卡尔索格里奥:比较文学博士、记者、文学教师,拥有文学学士学位。《Chopsuey》杂志的联合主编,该杂志用西语出版关于当代中国的纪实。她的文章被发表在诸多期刊上,如《The New York Times》《BBC Mundo》《Letras Libres》《Altaïr》《5W》《China hoy》《Brando》《Viva》《Revista Anfibia》以及阿根廷通讯社Télam的文化副刊。她与米盖尔·德·塞万提斯图书馆在文学领域保持了持续的合作。
Lucila Carzoglio es doctora en Literatura Comparada (SHU), periodista (TEA) y licenciada y profesora en Letras (UBA). Actualmente, realiza un máster en Gestión Cultural (UOC). Se desempeña como coeditora de la revista Chopsuey, una publicación de crónicas en español sobre China contemporánea. Ha colaborado en medios, como The New York Times, BBC mundo, Letras Libres, Altaïr, 5W, China Hoy, Brando, Viva, Revista Anfibia y el suplemento cultural de Télam, la agencia de noticias de Argentina. Colabora en las áreas de Cultura y Prensa en el Instituto Cervantes de Shanghái.



Para asistir al encuentro, escanea el código QR y completa el formulario:
若想参加线下活动,请扫描下方二维码预约:



上海塞万提斯图书馆
我们文化处从属西班牙驻上海总领事馆和塞万提斯学院,旨在推动西班牙语教学、传播西班牙及其他西班牙语国家的文化。 地址:安福路208号近乌鲁木齐中路,地铁1,7号线常熟路站,10号线上海图书馆站;电话:021-54670098
 最新文章