上海塞万提斯学院将继续展出“我内心的那个空从哪里来? 从波涛、云朵和勇气”

文摘   2024-11-16 16:47   上海  

上海艺术周的热潮已经过去,上海塞万提斯学院携手阿斯图里亚斯大区政府共同呈现由莱拉·贝尔穆德斯和拉蒙·伊西多洛策划的展览“我内心的那个空从哪里来?从波涛、云朵和勇气”。该展览在西岸艺术与设计博览会上设有展位,并且在2月16日之前,可在上海塞万提斯学院主展厅进行参观


La semana del arte de Shanghái pasó y el Instituto Cervantes, en colaboración con el Principado de Asturias, presentó «¿De dónde sale ese espacio en mí? De olas, nubes y coraje», con comisariado de Laila Bermúdez y Ramón Isidoro. La muestra contó con un espacio expositivo en la Feria de Arte y Diseño de Westbund, pero puedes ver la muestra principal hasta el 16 de febrero en nuestro centro.

西岸艺术与设计博览会现场照片

Estand en Westbund



展览汇集了六位西班牙阿斯图里亚斯的艺术家——索莱达·科尔多瓦、凯拉·科托、何塞·费雷罗、拉蒙·伊西多洛、马尔科斯·莫里利亚、哈维尔·列拉,以及四位中国艺术家——郭天意、林芳璐、殷亮、余梦彤,他们通过摄影、影像装置、绘画和雕塑等不同艺术形式,就他们所居住地区的自然、文化和社会空间,以及植根于他们艺术实践中的情感因素展开了多方向的对话。


Compuesta por seis creadores asturianos —Soledad Córdoba, Kela Coto, José Ferrero, Ramón Isidoro, Marcos Morilla y Javier Riera— y cuatro artistas chinos —Guo Tianyi, Lin Fanglu, Yin Liang y Yu Mengtong—, la muestra indaga en el espacio natural, cultural y social del entorno que habitamos.

在两个展览的场地,西班牙驻华大使玛尔塔·贝坦索斯、阿斯图里亚大区文化行动与语言规范化部部长安东·加西亚·费尔南德斯、艺术家凯拉·科托、拉蒙·伊西多洛(策展人之一)、郭天意、林芳璐、殷亮、余梦彤以及策展人拉蒙·伊西多洛和莱拉·贝尔穆德斯都出席了开幕式。


Durante estos días, contamos con la presencia de la embajadora de España en China, Marta Betanzos, y el director general de Acción Cultural y Política Lingüística del Principado de Asturias, Antón García Fernández, además de los artistas Kela Coto, Guo Tiany, Lin Fanglu y Yu Mengtong, y los comisarios Laila Bermúdez y Ramón Isidoro.

上海塞万提斯学院开幕照片

Inauguración en el Instituto Cervantes de Shanghái

展览展示了中国和西班牙这两片土地给摄影、影像装置、绘画和雕塑这些不同领域的艺术家们带来的不同特质:在我们的意识深处山峰峦岳深深地扎着根,大海在亘久地诉说,而波涛就像词语一样附着在我们的肌肤上;矿山和钢铁,草地、泥土和采石场;无论是在过去还是现在,被破坏的山坡都无限慷慨地滋养着一片独特的共享领地。


«¿De dónde sale ese espacio en mí?» trabaja con los paisajes que empapan a los artistas desde distintas disciplinas, como la fotografía, la videoinstalación, la pintura y la escultura. Formas de la orografía que se insertan en lo más profundo de la conciencia, el lenguaje permanente del mar, las olas como frases adheridas a la piel; minas y aceros, pasto, barros y canteras; laderas devastadas o permanentemente generosas que fueron y son alimento extraño de un territorio propio y compartido, aparecen en estas obras donde los países se transforman en mapas emocionales.


快来参观这精彩的展览吧!我们在安福路 208 号等您!


¡Todavía tienes tiempo! ¡Te esperamos en Anfu Road 208!


上海塞万提斯图书馆
我们文化处从属西班牙驻上海总领事馆和塞万提斯学院,旨在推动西班牙语教学、传播西班牙及其他西班牙语国家的文化。 地址:安福路208号近乌鲁木齐中路,地铁1,7号线常熟路站,10号线上海图书馆站;电话:021-54670098
 最新文章