十二月精彩活动预告 | Programación cultural diciembre

文摘   2024-11-30 12:54   西班牙  


戏剧

Teatro


《与马里奥在一起的五个小时》——米格尔·德利韦斯

Cinco horas con Mario, de Miguel Delibes


上海塞万提斯学院携手YOUNG剧场、上海九久读书人以及德利韦斯基金会,并在仟雨集出版社的支持下共同呈现西班牙作家米格尔·德利韦斯的作品《与马里奥在一起的五个小时》的改编剧作在中国的首演。该剧由Victoria Peña导演并主演。在三场演出中,公众将欣赏到这位西班牙女演员现场演绎的独角戏。


En colaboración con el Teatro Young, Shanghái 99 y la Fundación Delibes y con el apoyo de la librería Mil Gotas, el Instituto Cervantes de Shanghái participa de la presentación en primicia de la pieza treatral, Cinco horas con Mario, del escritor español Miguel Delibes, dirigida y protagonizada por Victoria Peña. En tres únicas funciones el público general podrá ver este monólogo en vivo, a cargo de la actriz española.


 12月7日周六14:00、19:30;12月8日周日14:00

       Sábado 7 de diciembre, 14:00 y 19:30; domingo 8 de diciembre, 14:00

 YOUNG剧场

       Young Theatre

  现场为西语原声并配有中文字幕

        En V.O. en español con subtítulos en chino




《家具》

El Mueble


在演艺大世界·2024国际戏剧邀请展的大框架下,由胡安·卡洛斯·鲁比奥指导的西班牙当代喜剧《家具》将在上海上演。剧情梗概如下:如果不是因为组装⼀件简单的家具,暴露了卡洛斯和塔蒂在⼀起25年后的复杂同居⽣活的话,他们本来可以是最完美的⼀对。每⼀个螺丝、⽊塞和铰链的安装都引爆了隐藏的抱怨和显⽽易⻅的不满。事实上,当家具进⻔时,爱情就直接从窗户⻜出去了。


Como parte del Festival Internacional de Teatro, llega a la escena de Shanghái El Mueble, una divertida comedia dirigida por Juan Carlos Rubio. Carlos y Tati serían la pareja ideal, si no fuera porque el montaje de un sencillo mueble va a sacar a la luz su complicada convivencia después de veinticinco años. Con cada tornillo y bisagra saltan por los aires las quejas ocultas. Y es que, cuando un mueble entra por la puerta, el amor sale por la ventana.


 12月13日至15日,每天19:30

       Del 13 al 15 de diciembre, 19:30

 中国大戏院

       Great Theatre of China

  现场为西语原声并配有中文字幕

        En V.O. en español con subtítulos en chino




平行活动 Actividad paralela

主演对谈:如何“健康地吵架”——话剧《家具》里的爱情课

Coloquio: «Entre bambalinas: El Mueble»


演员赫玛·玛塔兰兹(Gema Matarranz)和罗德里戈·萨恩斯·德·埃雷迪亚(Rodrigo Sáenz de Heredia)将在上海塞万提斯学院与戏剧制作人魏嘉毅就该剧以及西班牙和中国的戏剧工作进行交流。现场还有门票抽奖!


Los dos intérpretes, Gema Matarranz y Rodrigo Sáenz de Heredia, conversarán con el productor teatral Wei Jiayi sobre la obra y el quehacer teatral en España y China en el Instituto Cervantes de Shanghái. ¡Sortearemos entradas!


 12月11日周三19:00

       Miércoles 11 de diciembre, 19:00

上海塞万提斯学院

       Instituto Cervantes

  中文与西语

        Español y chino


上海国际诗歌节

Poesía



对谈 Coloquio

“多线程时代:诗行中的另一个我”

«Abriendo hilos: por una poética del otro yo»


作为上海国际诗歌节相关活动的一部分,上海塞万提斯学院将举办一场对谈活动,古巴诗人罗多尔夫·哈斯勒、阿根廷诗人玛丽莎·马丁内斯·佩尔西科、乌拉圭诗人豪尔赫·帕尔马,以及中国诗人赵丽宏将参与活动。诗人、上海塞万提斯学院文化协调人姚鹏宇和文学博士、杂志《Chopsuey》编辑、上海塞万提斯学院文学领域创意负责人露西娜·卡尔索格里奥将主持活动。


Como parte del Festival de Poesía de Shanghái, el Instituto de Cervantes acogerá un coloquio bajo el título «Abriendo hilos: por una poética del otro yo». Participarán los poetas Rodolfo Häsler (Cuba), Marisa Martínez Pérsico (Argentina), Jorge Palma (Uruguay) y Zhao Lihong (China). Moderarán la sesión Yao Pengyu, poeta y coordinadora de actividades culturales del Instituto Cervantes, y Lucila Carzoglio, doctora en Literatura y coeditora de la revista Chopsuey.


12月3日周二19:00

       Martes 3 de diciembre, 19:00

 上海塞万提斯学院

       Instituto Cervantes

  中文与西语

        Español y chino



儿童沙龙:西班牙语圣诞节

Taller infantil: Navidad en español









此次沙龙将给孩子们提供一个尽情享受圣诞魔力的机会。除了与其他孩子一起学习和玩耍外,Carmen Nogués和Carolina López还将带领孩子们通过故事、圣诞颂歌和手工制作感受浓浓的圣诞夜氛围。


Este taller brinda la oportunidad a los más pequeños de poder disfrutar de la magia de la Navidad. Además de aprender y jugar con otros niños, en este encuentro, a cargo de Carmen Nogués y Carolina López, se busca acercar el clima de la Nochebuena a través de cuentos, juegos y manualidades.


 12月14日周六15:30-17:30

       Sábado 14 de diciembre, de 15:30 a 17:30

 上海塞万提斯学院

       Instituto Cervantes

  中文与西语

        Español y chino



西班牙在华研究者协会:研讨会

RICE: Jornada de investigadores



在西班牙驻华大使馆和上海塞万提斯学院的合作下,西班牙在华研究者协会(西中研协)将召开第四次会议。在一天的议程中,专家们将就各个主题模块进行陈述,促进和鼓励学者以及研究者与公众之间相互交流。届时将颁发参会证书。  


La Red de Investigadores China-España (RICE), en colaboración con la Embajada de España en la R.P. China y Instituto Cervantes de Shanghái, organiza su cuarto encuentro anual. En esta jornada completa las ponencias están divididas por bloques temáticos para fomentar el intercambio entre académicos e investigadores con el público general. Se entregará certificado de asistencia.


 12月6日,周五,10:00至18:00

       Viernes 6 de diciembre, de 10:00 a 18:00

 上海塞万提斯学院

       Instituto Cervantes

  西语

        Español

  活动需提前预约报名,请咨询邮箱:infosha@cervantes.es

        Requiere inscripción previa: infosha@cervantes.es



“我内心的那个空从哪里来?从波涛、云朵和勇气”

«¿De dónde sale ese espacio en mí? De olas, nubes y coraje» 



由塞万提斯学院和阿斯图里亚斯大区共同主办的展览“我内心的那个空从哪里来?从波涛、云朵和勇气”继续在安福路的展厅展出。展览汇集了六位西班牙阿斯图里亚斯的艺术家——索莱达·科尔多瓦、凯拉·科托、何塞·费雷罗、拉蒙·伊西多洛、马尔科斯·莫里利亚、哈维尔·列拉,以及四位中国艺术家——郭天意、林芳璐、殷亮、余梦彤,他们通过摄影、影像装置、绘画和雕塑等不同艺术形式,就他们所居住地区的自然、文化和社会空间,以及植根于他们艺术实践中的情感因素展开了多方向的对话。


Coorganizada por el Instituto Cervantes y el Principado de Asturias, la exposición «¿De dónde sale ese espacio en mí? De olas, nubes y coraje»  continúa en el Instituto Cervantes. La muestra, comisariada por Laila Bermúdez y Ramón Isidoro, reúne a seis creadores asturianos —Soledad Córdoba, Kela Coto, José Ferrero, Ramón Isidoro, Marcos Morilla y Javier Riera— y a cuatro artistas chinos —Guo Tianyi, Lin Fanglu, Yin Liang y Yu Mengtong— para establecer un diálogo intercultural desde diferentes disciplinas, sobre el espacio natural, cultural y social del territorio que habitan y los aspectos emocionales que impregnan sus prácticas artísticas.


 展览持续至2月16日,每天11:00-18:30

       Hasta el 16 de febrero, de 11:00 a 18:30

 上海塞万提斯学院

       Instituto Cervantes



《华金·索罗亚:西班牙大师的光影漫步》

«Joaquín Sorolla. Un paseo por la luz» 



展览

Exposición


上海塞万提斯学院再次为上海地铁美术新空间注入新的活力,带来展览《华金·索罗亚(1863-1923):西班牙大师的光影漫步》。此次展览由西班牙塞万提斯学院携手西班牙驻华大使馆、西班牙国际发展合作署和西班牙国家旅游局共同策划,由马德里索罗亚博物馆、阿斯图里亚斯美术馆合作支持。展览精选了瓦伦西亚画家索罗亚近50件具有代表性的作品,以原尺寸复制品的形式展出。索罗亚被誉为“光之画家”,他以独特的方式捕捉地中海的光影和色彩,并记录了他所处时代下西班牙的生活日常。


Una vez más, el metro de Shanghái se transforma en un espacio de arte para la presentación del patrimonio artístico de los museos españoles. En esta ocasión, el Instituto Cervantes, el Museo Sorolla de Madrid y el Museo de Bellas Artes de Asturias, de la mano de la Embajada de España en China, AECID y Turespaña, presentan «Joaquín Sorolla. Un paseo por la luz», una exposición que reúne casi cincuenta recreaciones en tamaño original de obras emblemáticas del célebre artista. Conocido como el «el pintor de la luz», Sorolla capturó como pocos la luminosidad y el color de los paisajes mediterráneos y la vida cotidiana de la España de su época.


 展览持续至3月31日

       Hasta el 31 de marzo

 上海地铁7、12号线龙华中路站地铁美术新空间

       Estación Middle Longhua (líneas 7 y 12, salidas 1 y 2)



平行活动 Actividad paralela

导览“与索罗亚同行”

Visita guiada "Paseando con Sorolla"


上海塞万提斯学院将组织一次展览《华金·索罗亚:西班牙大师的光影漫步》的西语导览(活动配有中文翻译)。在西班牙艺术家、上海视觉艺术学院荣誉教授、HuellArt国际艺术客厅创始人之一卡洛斯·莫瑞·奥兰迪斯(Carlos Morell Orlandis)的带领下,公众将走进索罗亚的艺术世界。


El Instituto Cervantes de Shanghái organiza una visita guiada en español, con traducción al chino, a la exposición «Joaquín Sorolla. Un paseo por la luz», a cargo del artista español, Carlos Morell, profesor del Instituto de Artes Visuales de Shanghái, y uno de los fundadores de HuellArt International Art Living Room.


12月14日周六,10:30

       Sábado 14 de diciembre, 10:30

 上海地铁7、12号线龙华中路站地铁美术新空间

       Estación Middle Longhua (líneas 7 y 12, salidas 1 y 2)

  中文与西语

        Español y chino

  活动需提前预约报名,请关注我们微信公众号的后续推送

        Requiere inscripción previa: pronto abriremos las inscripciones



言语与性别

Género y lenguaje



从传播学的角度看,在一场两性都参与的会议中会发生什么?谁最常打断谁的发言?传播学研究员和专家、巴塞罗那大学教授埃斯特蕾娅·蒙托利奥将在上海进行两场主题讲座。第一场名为“言语与性别:人们对男性与女性语言风格的期待”,将在上海外国语大学(SISU)举行;第二场名为“男女之间有平等的沟通吗?”,将在上海塞万提斯学院举行。两场讲座都将讨论我们日常用语中关于性别刻板印象的不同问题。(第二场活动名额已满)


¿Qué ocurre en una reunión mixta desde el punto de vista de la comunicación? ¿quién interrumpe con más frecuencia y quién es interrumpido? La investigadora y experta en comunicación, Estrella Montolío, catedrática de la UB, ofrecerá dos conferencias magistrales en Shanghái. La primera, titulada «Discurso y género. Cómo se espera que hablen ellos y ellas», se celebrará en la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái (SISU); mientras la segunda, titulada «Hombres y mujeres. ¿Comunicación igualitaria?», tendrá lugar en el Instituto Cervantes de Shanghái. Ambos encuentros abordan cuestiones sobre estereotipos de género en nuestro lenguaje cotidiano.


12月3日周二,10:00

      Martes 3 de diciembre, 10:00

 上海外国语大学

       SISU

  西语

        Español

  活动需提前预约报名,请咨询邮箱:infosha@cervantes.es

Requiere inscripción previa: infosha@cervantes.es



电影放映

Cine


本月,上海塞万提斯学院将展开 “西班牙社会万花筒 ”系列电影放映活动,通过经典影片探寻西班牙的不同时代。所有影片均为西班牙语原声,并配有中文字幕。


Este mes, el Instituto Cervantes de Shanghái organiza el ciclo «Caleidoscopio de la sociedad española» con clásicos que indagan en las distitnas épocas de España. Todas las películas están en español, su idioma original, con subtítulos en chino.


《疯女胡安娜 》

Juana, la loca


本片由文森特·阿兰达执导,讲述了天主教双王之一伊莎贝尔的女儿胡安娜的故事。女王将女儿送到佛兰德斯,嫁给了“美男子费利佩”。这是一场政治联姻,旨在巩固和保证天主教双王与神圣罗马帝国皇帝马克西米利安一世之间的王朝联盟,以达到孤立法国的目的。然而,胡安娜疯狂地爱着她的丈夫,无法忍受他的不忠,过度的爱常常导致她可怕的嫉妒发作。这种情况加上宫廷的尔虞我诈,最终导致了夫妻关系的恶化。


Dirigida por Vicente Aranda, esta película narra la historia de Juana, la hija de Isabel la Católica. La reina envía a su hija a Flandes para que se case con Felipe el Hermoso. Se trata de un matrimonio de carácter político que sirve para sellar y garantizar una alianza dinástica entre los Reyes Católicos y el emperador de Alemania Maximiliano I, con el fin de aislar a Francia. Sin embargo, Juana, locamente enamorada de su marido, no puede soportar sus infidelidades y su amor desmesurado desemboca en terribles ataques de celos. Esta situación, unida a las intrigas de la corte, finalmente deterioran la relación matrimonial.


 12月14日周六,16:30

      Sábado 14 de diciembre, 16:30

 上海塞万提斯学院

       Instituto Cervantes



蜂巢幽灵

El espíritu de la colmena


本片由维克多·艾里斯 执导,故事发生在 战后20 世纪 40 年代中期卡斯蒂利亚的一个小村庄。伊莎贝尔和安娜分别是 8 岁和 6 岁的两姐妹,她们在一个星期天观看了电影《科学怪人》。姐姐向她保证,怪物还活着,就藏在村子附近。


Con dirección de Víctor Erice, este filme se centra en un pequeño pueblo de Castilla, en plena posguerra a mediados de los años cuarenta. Isabel y Ana, dos hermanas de ocho y seis años respectivamente, ven un domingo la película El doctor Frankenstein. A la más pequeña el filme le causa tal impresión que no deja de hacer preguntas a su hermana mayor, que le asegura que el monstruo está vivo y se oculta cerca del pueblo.


 12月21日周六,16:30

      Sábado 21 de diciembre, 16:30

 上海塞万提斯学院

       Instituto Cervantes



深蓝即是黑

AzulOscuroCasiNegro


由曼努埃尔·桑切斯·阿雷瓦洛执导的《深蓝即是黑》是一种精神状态,一种不确定的未来,一种随你的观察方式而变化的颜色。豪尔赫在父亲中风后继承了他的工作。然而,他正在与似乎不可避免的命运抗争。近年来,他努力工作,照顾父亲,攻读学位。现在,他正在努力寻找另一份工作。通过哥哥安东尼奥的介绍,他认识了宝拉,并与她建立了一段奇特的关系,这段关系将促使豪尔赫不再觉得自己要对所有事情负责,而是考虑自己的意愿,忽略别人对他的期望。然后,一切都会变得不同......或者不会。


Con la dirección Manuel Sánchez Arévalo, AzulOscuroCasiNegro es un estado de ánimo, un futuro incierto, un color que, según el prisma con que se mire, cambia. Jorge ha heredado el trabajo de su padre después de que este sufriera un infarto cerebral. Sin embargo, lucha contra un destino que parece inevitable. En los últimos años se ha esforzado por hacer su trabajo, cuidar de su padre y estudiar una carrera. Ahora su empeño es encontrar otro trabajo. A través de su hermano Antonio, conoce a Paula, con quien entablará una extraña relación que impulsará a Jorge a dejar de sentirse responsable de todo y a tener en cuenta sus propios deseos, obviando lo que los demás esperan de él. Entonces todo podría ser diferente… o no.


 12月28日周六,16:30

      Sábado 28 de diciembre, 16:30

 上海塞万提斯学院

       Instituto Cervantes


课程与证书

Cursos y certificación


中智塞万提斯西班牙语课程

Cursos de español del Instituto

Cervantes en CIIC


上海塞万提斯学院和中智国际教育培训中心在上海继续开展西班牙语课程教学。各类在线课程或是线下课程都由母语为西班牙语的专业教师授课,所有教师在各种等级的西班牙语教学方面具有丰富经验。报名邮箱: ciic-cervantes@ciiclearning.com; 报名电话: 021-54893386。


Continúan los cursos de español en CIIC. Tanto las clases presenciales como las virtuales son impartidas por profesores nativos con gran experiencia en los distintos niveles de enseñanza de español. Para inscripciones: ciic-cervantes@ciiclearning.com teléfono: 021-54893386.


塞万提斯学院DADIC Autónomo教师资格证书考试

Examen DADIC Autónomo 


塞万提斯学院DADIC Autónomo教师资格证书是西班牙语教师的官方职业资格认证,证明教师具有从事对外西班牙语教学(ELE)的专业实践所需的基本能力。更多信息


Nuevas convocatorias del examen para el Diploma de Acreditación Docente del Instituto Cervantes, DADIC. Obtenga el certificado oficial de profesor de español como lengua extranjera, acreditando así que cuenta con las competencias básicas necesarias para el ejercicio profesional de la enseñanza de español. Más información, aquí.


参加SIELE考试

Certificación SIELE 


随时预约:上海塞万提斯学院每天提供3个考试名额,让你无需等待特定的考试日期即可报名参加SIELE考试。更多信息请访问:https://www.siele.org.cn


Disponibilidad inmediata: El Instituto Cervantes te ofrece la posibilidad de solicitar una de las tres plazas disponibles cada día para realizar el SIELE en nuestro centro de Shanghái, sin necesidad de esperar a fechas específicas de examen. Más información: https://www.siele.org.cn/#/base




上海塞万提斯图书馆
我们文化处从属西班牙驻上海总领事馆和塞万提斯学院,旨在推动西班牙语教学、传播西班牙及其他西班牙语国家的文化。 地址:安福路208号近乌鲁木齐中路,地铁1,7号线常熟路站,10号线上海图书馆站;电话:021-54670098
 最新文章