鲁道夫·哈斯勒
原文刊于《上海文学》第九届上海国际诗歌节特刊
鲁道夫·哈斯勒(Rodolfo Häsler)
两本诗选:《诗选》(2005年由加拉加斯小威尼斯出版社出版)、《特内里费诗选》(2007年由拉斯帕尔马斯概念出版社出版)。另外,他还翻译了奥地利诗人诺瓦利斯·弗兰兹·卡夫卡和海地诗人弗兰克蒂安的诗歌全集。
无 题(组诗节选)
鲁道夫·哈斯勒(古巴)
奚跃萍 译
(一)
你若执意要靠近一只野生动物,
那就得一点一点地引诱她,
千万别碰她,她身上染着火,
随时会灼伤你的手指。
光有眼泪是不够的,
你会喝她的血,还会喝
冰冻的梦的血。
拿着弯刀闯进去,
在焦虑的泥潭中,
在子宫里,用你的满腔热情
刷你的主宰魅力,
在稀疏的头发和眼睛之间
体验惊恐的维度。
无 题
(二)
盖尔达耶棕榈树林的沟渠
通向迷宫,在那里,
他们通过了测试,
然后往上到达广场,
跟随在空中升起的手指——
思想的手指——后面。
它是一颗晶莹的垂滴,一个鸵鸟蛋,
一座最不可及的城市,
一处宣讲圣诗的理想之地。
无 题
(三)
卡洛斯·马丁内斯·里瓦斯的橙色坟墓
中暑了,
我听到它的声音重复着连祷,
没有风的梦幻气氛,
尽管我给你的只是一朵天鹅绒般的花。
然而,一旦闲置在那儿,
它就会像被灰烬埋在瓦片里。
老是喝变质的朗姆酒,
结果会很惨,
不是身体垮了,就是揭不开锅了。
我偏爱读你的诗,令人痴迷的诗人。
你是我欠你的书里的一张纸条,
为遗忘所下的赌注。
我求你陪我去马那瓜走走,
去看你所看到的,
在这个隐秘的城市里
对树和花进行分类。
奔跑,醒来,在燃烧的墨水中跳舞,
我们一起扬帆远航。
我们在一望无际的水域达成交易,
在那里,诗歌淹没在深不可测的极限。
我向你奔去,在热浪的追逐下。
我把你安置在你的坟墓里。
无 题
(四)
咖啡馆剧场,很宽敞,
一个可以坐在淡紫色伞状花序上
等待什么事发生的好去处。
湖水的浪涌和电车上的铁
在杯子里隆隆作响。
选择和谁说话呢?
我想起了茨威格,剧场的一位老主顾,
他的手温暖着大理石,
而他皱巴巴的脑袋
却没有了一丝生命迹象。
当咖啡凉了的时候,
文学的火焰会继续燃烧,
渐渐地,静谧便会压倒一切。
德语!说德语!
红色的皮革座位上留下了
一滩尿渍。
不幸的是,在这个静谧的空间里,
本可以写作或者窥探,
可一个声音却破门而入,连墙壁都
晃动了,
先是点了一杯茶,接着加了点水,
再接着飞走了,
乘着小提琴的音符。