牛津夜航船,——学位是什么

文摘   2024-07-16 11:28   天津  
书接前文,我们的牛津夜航船继续前行,接着介绍与“大学”这个概念相联系的一些背景知识。——单击文章右上角“...”可以打开“听全文”的音频功能。
前文曾说过了“大学是什么”、“学院是什么”,今天说点儿很多人关心的事,“学位、学位、学位”,多少人寒毡坐透,铁砚磨穿,远赴重洋,给导师做牛做马,就是为了这个学位。
学士(Bachelor)、硕士(Master)、博士(Doctor)——这都是什么意思?
这是一些和欧洲大学的历史密切相关的知识。我说说,您听听,在想当初,——这些学位在中世纪的欧洲大学中,除了是学业成就的标志,实际上还是一种职业或职位的执照,还是一种与那个时期的大学制度密切相关的身份。
学士,在当今的大学里,本科毕业生如果能毕业又没叫人抓住什么小辫子的话,通常会有个学士的学位。我有一同学,反正是手潮点儿,好像是让人捉弊在场,于是乎最终没有得到学士学位。不过最近听说怹弄了个博士学位(在职博),应该是使了钱了,没有花钱的不是,得偿所愿,可喜可贺,敬酒一杯。
硕士,谁都知道,比学士高,比博士低,可能“相当于中级知识分子”吧。
博士,那就更高了,好些领导都是博士,——“在职博”,是个某种采样指标颇高的群体。

需要知道的是,无论学士、硕士,还是博士,都是中国人对来源于西方大学体系中的三个由低到高的学位的翻译。中国人最初为什么把这几个由低到高的学位翻译成学士、硕士、博士,目前无从知晓,但似乎这种翻译并无太多道理,也基本上没有出这些学位的由来。说这种翻译没有道理的理由是,在中国读书人中,能称“学士”的人,其身份事实上几乎是最高的,比如中了进士之后才可能进一步成为翰林院学士、内阁学士、内阁大学士等,以此而论,似乎现在翻译成“博士”的那个学位应该翻译成“学士”才是。另一方面,“博士”在中国古代是负责教学的一种官名,据说秦汉已有,是掌管议论政事及礼仪的官员,汉武帝后专掌经学传授,晋以后一般都设在太学或国子监中,而再往后,常用来指有某种专门技艺的人,甚至酒保、茶房都可以称作酒博士、茶博士。以此而论,现在翻译成“学士”的那个学位,似乎应该被翻译为“博士”。而居于学士、博士之间的那个“硕士”,从译文的字面来看,没有特别实在的含义,只是说其持有者很有学问而已。
Master
但是硕士,“Master”,这个词在西方语言中有其更为具体的含义,最常见的一种含义就是老师、教师、师傅、导师、大师等,也就是拥有某种知识或技能,同时又可以向他人传授这些知识或技能的人,很像犹太人语言中的“拉比”(Rabbi)的含义。于是问题就来了,为什么一个学位的名称会与这种“教师”的含义发生关系呢?
“Master”是个英语词汇——在中世纪,欧洲教育在很大程度上是依赖于教会的体系进行的,教会的官方语言是拉丁语——这个英语词汇的拉丁语源是“Magistri”或“Magister”含义就是教师、导师、老师等。这里需要插入另一个知识点,就是很多英语词汇往往有着这样的语源背景,其最近的语源是来自中古英语中的某个词;次近的语源往往来源于中古法语中的某个词;再远些的语源是拉丁语中的某个词;更远的语源则是希腊语或其他古老的语言中的某个词。“Master”对于中世纪的欧洲大学来说具有特殊的意义,因为它既是中世纪大学中基本的学位,也是中世纪大学制度的重要组成部分。
在古代欧洲,任何有学问的学者(Scholar),尤其是能吸引来学生向他求学的那种学者,都可以被称为“Magistri”或“Magister”,而他们就是最初的各式各样的学校的教师。当然最初的一批“Magistri”或“Magister”可能并没有上过学校。在学校演变为大学的过程中,教会起了重要的作用,而教会培养学生的根本目的是服务于教会的事业,直接目的则实际上是首先培养出未来的教师。这很容易理解,因为那时学生数量不多,甚至可以说很少,在这种情况下,首先培养出来的应该是师资力量,这样才可以在更大规模上培养服务于教会的人员。基于这种考虑,这些学校、大学所培养出的毕业生们所获得的学位、身份,甚至是毕业后实际从事的职业就是“Magistri”或“Magister”,也就是教师。所以从这个角度上讲,最初欧洲的学校、大学,实际上是师范学校。而“Magistri”或“Magister”则是这些师范学校毕业生所获得的学位、身份、职业的共同称谓,同时也是可以在各个学校教学的执照。在当时,不管这个执照的直接颁发者是谁,应该都是由教会来背书的,因为那时的教师可以在不同的学校教学,而所谓不同的学校的范围则应该是在教会所辖的势力范围之内。所以,如果按照最早的学校、大学的规定,有硕士学位的人,就意味着有通用的合法教师证,而“获得硕士学位”,实际上应该更恰当地说成“获得教师学位”。同时,我们在翻译有关中世纪欧洲大学的著作时,将“某某Master”翻译成“某某硕士”似乎是比较奇怪和绕弯的,更准确和直接的翻译就应该是“某某教师”或“某某导师”,因为这个所谓的“学位”就是个受教会和王权许可的教学执照(Licentia docendi)。
教师(Master,MagistriMagister)在毕业时有一些大仪式——要花不少钱,不过有些津贴补助——其中的一个仪式叫“Inception”。后面我会给您上一份某位爵爷毕业时宴会的“报菜名”,他当时好像请了好几千人吃饭。——还有一部大片,《盗梦空间》,英文的原名就是“Inception”,这是个旧时的英语,拉丁语形式是Inceptio。它有两重含义,其一是得了个学位,“Master”或“Doctor”,也就是有了个教师资格证;其二是就职,或者说入会,开始职业生涯,有“start,beginning,undertaking,enterprise,installation”等含义。实质上也就是指在获得教师身份后,加入“教师公会”(Congregation),注意不是“工会”(labor union)。“Congregation”这个词是指集会、集合、全会、圣会,——其中最后一项“圣会”的含义来源于《圣经》,是指相信摩西所传的教义,并形成一个庞大的、全体的教众团体的那些以色列人的联合大会。中世纪教会的传统沿用了这一含义,用以指某个地区的全体基督徒的大会,会众有一种被教会和教众接纳的身份,因而有一种惩罚就是逐出“Congregation”。至于这种惩罚的具体待遇是什么,我还没有去查清楚,不过据说摩西当年把可拉逐出“全会”时,地上裂开了个大口子,将可拉一党的家人全吞下去,天火烧死了250个首领。所以想来惩罚应该是挺厉害的,也许是社死,冻结社交媒体账户,冻结银行账户,限高,不让上市,边控,不让进菜市场,变码……。可能因为中世纪的执业教师是有教会身份的,所以他们的大会也沿用了“公会”这个称谓。在这个毕业就职的时刻,获得学位或者说教师执照的人有两种选择,一种是作教师教书,另一种是不教书,而是转任某种教会的圣职,于是前一种被称为注册教师(Regent master,Magister regens),后一种被称为注册教师(Non-Regent master)。他们有各自的公会,也有共同的大公会。注册教师的公会被称作“the Lesser Congregation of Regents”,也就是“注册教师小公会”;共同的大公会被称作“the Great Congregation of Regents and Non-Regents”,也就是“注册和非注册教师的大公会”;除此之外,全体“技艺教员们”(the Faculty of Arts),有时被称为“黑公会”(the Black Congregation),——不是黑魔法,黑魔法得在每年的9月1日上午11点从国王十字车站的9¾站台那儿上深红色蒸汽机车去学。教师们在毕业后都要立约任教一些年头,比如两年,似乎有的地方的规定是四或五年。这听着有点儿像说相声的师徒关系,曲协说这都是封建,又像某些单位招聘应届毕业生时若干年内不允许辞职的规定,——这毛病感情是他们给留下的。这两种教师都终生属于这个组织,并对学校的立法和管理在不同程度上负有责任、享有权利,是中世纪欧洲大学中几乎最重要的组成部分,是大学自治的权力机构。最近几年新闻里提到的某个地方的“某某高等教育评议会”不知是否是这种公会的延续?
于是我们知道了,在中世纪欧洲的大学中,通常来说,硕士(Master)就是教师(Master),教师就是硕士,这基本上是一回事。为了区别于通常概念的教师(teacher),当论及中世纪大学中的硕士或教师时,我一般会使用“导师”这个词来翻译“Master”。
Doctor
然后,博士(Doctor)是什么意思呢?
英语的“Doctor”这个词起源于拉丁语的动词“docere”,含义是“教,展示,指出”等,其名词形式是“doctorum”,含义为教师。由此可见,它和硕士、“Master”、“Magistri”所具有的“教师”的含义在实质上是一致的。甚至在对《圣经》的翻译中“Doctorum”和“Doctor”这样的词语也被直接用来表示教师的含义。比如《路加福音》2: 46,“过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问最早的希腊经文中用“didaskalwn”这个词表示教师的含义,拉丁语译本中相应地使用“Doctorum”这个词来翻译它,英文译本使用了“Doctor”,都是用来指教师。很多研究中世纪欧洲教育的学者们曾指出,硕士(Master)、博士(Doctor)、教授(Professor)这几个称谓在欧洲教育的早期,也在我们所关注的牛津大学的早期,几乎没什么区别。当然,教授(Professor)后来并没有成为一种学位,而是仅仅成为了一种职业或职务,但其拉丁语源“Profiteri”的含义则是“to declared publicly”,也就是“公开地宣布”,或者就是“公开地演说”,这明显是一个教师的行为。——当然还有副教授,我同学里就有几个副教授,主要干副业的教授。
在中世纪大学在教会的保护下刚刚建立起来的时候,当时对获得教学许可的神学教师的常见称呼是“Magstri Sacrae Paginae”(神圣篇章的教师)或“Magstri Sacrae Theologiae”(神圣神学的教师),而其他被称为“Magstri Legum”(民法教师),“Magstri Decretum”(教会法教师),“Magstri Medicae”(医学教师),或“Magistri Artium”(技艺教师)。在对学者们的分类上,博士(Doctor)的称谓常被用于神学方面的学者或教师,这一点可能是受了前文中引述的《路加福音》中用语的影响。在实际应用中我们可以看到这样的事例,例如,在12世纪时,博洛尼亚的律师们喜欢被称为博士(Doctors),——注意,这里的律师不是现代意义上的律师,而是所谓的教会法(Canon Law)的律师,类似于《圣经》中的“律法师”。又如,在教皇英诺森三世于1208或1209年写给巴黎的导师(Masters)的信中,他们被称为“神圣篇章的、教会法的,和技艺(Arts)的博士们(Doctors)”。逐渐地,到了16世纪早期,形成了这样一种状态,神学、律师(lawyers),和内科医生(physicians)学科的导师(Masters)被称为博士(Doctors)。而博士(Doctor)之所以后来变成比硕士(MasterMagstri)更高的学位,是因为在中世纪的欧洲大学中,我们目前所说的所谓文科或文理科,也就是基本的文学和数理知识学科,被称为“技艺”(Arts)学科——这里的Arts是指广义的“技艺”,比如中国人说的“礼、乐、射、御、书、数”,而不是后来的,含义越来越收窄到“Fine Arts”的“艺术”——它们与神学、教会法、医学等学科有某些学制上的区别。神学(Theology)的学制比“技艺”学科长很多,以神学为例,很多人认为“神学,至高无上的科学,其博士们需要更高的资格条件,对他们来说,16到19年的训练不算太多”,而神学学科似乎也被认为是各种学科中的高等学科。于是渐渐地,博士(Doctor)的位置就变得高于硕士(Master)了。所以,您知道为什么大夫叫“Doctor”了吧?
Bachelor
说完了硕士和博士,再说一下学士(Bachelor)这个学位。为什么最后说这个学位呢?因为它不太重要,感觉没有它也应该没啥关系,我那个同学后来不是考上博士了吗。“Bachelor”这个词的一个基本含义是“单身汉”,学士,大学生,没结婚很正常,但就此而论有些人似乎一直是学士。总之这个词给人的感觉不太好,还指那种穷困潦倒,没有田产,没有地,没有房子,没有马(也许有),就剩一把刀的那种为他人效力的年轻骑士。此外,不是咱谝学问啊,“Bachelor”还有个比较偏的含义,记载在一本1920年出版的《神秘主义百科全书》中,作者叫路易斯·斯宾塞。他说当撒旦想和一个女巫进行爱情方面的交流时,就伪装成一只巨大的公山羊出现,这个时候,他用的名字就是“Bachelor”,据说是想用这个名字代表他的邪恶的威严,哪儿说理去,山羊和学士招谁惹谁了。
在中世纪的欧洲大学中,攻读导师学位的学者,在读了两三年,有了一定成就之后,完成了一些演讲、辩论(辩论是必须的,不能定于那啥),此后,就可以获得一个学士的学位,大致相当于后来的本科生毕业,并可以做一些辅助性的教学工作,但此时他仍不能被认为是导师,而仅仅是个刚刚入门者,是个学徒。在中世纪的牛津,学士只能针对某一本课本进行讲学,而不能行使一位完全的导师的教学权。
看天色不早,我们的夜航船今天不妨就停在这里,来日再驶往下一站。

青萍知末
历史文化宗教常识