点击蓝字
关注我们
讲座介绍
《一千零一夜》是一部没有明确作者、但有明确现代译者的民间故事集。目前流传最广、由原文译出的两部中译本是由纳训先生和李唯中先生分别依据贝鲁特天主教版本(1927年)和埃及布拉格伯本(1835年)为底本翻译的。上述两个译本曾让江晓原教授在《理查·伯顿译注〈一千零一夜〉中国影印版序》一文中发出“差别会如此之大”的感慨。1984年,荷兰博睿(Brill)出版了伊拉克裔美国学者穆赫欣·马赫迪教授(Muhsin Mahdi)校注的14世纪叙利亚原本,另一位伊拉克裔美国学者侯赛因·哈达威(Husain Haddawy)在译者序中强调了叙利亚原本的语言风格和重要性。
本次报告以《努尔丁和白德尔丁的故事》中的服饰饮食描写为例,比较不同的阿拉伯语版本和英、法、德、中译本。学者和译者精益求精的追求值得肯定,但《一千零一夜》在很大程度上正是依靠不同版本和译本的互涵重叠实现了自身的美学价值。
主讲人简介
钱艾琳,美国宾夕法尼亚大学近东语言与文明系博士,本科和硕士毕业于北京大学阿拉伯语系,现任南方科技大学人文社会科学学院研究副教授,中国外国文学学会阿拉伯文学研究分会常务理事。译有《哈马扎尼玛卡梅集》(商务印书馆,2019),现正从事《一千零一夜》的新译。曾学习过阿拉伯语、波斯语、土耳其语、希伯来语、法语、德语、古希腊语、拉丁语、梵语等十七门古代和现代外语。主要研究阿拉伯古典散文以及印度-伊朗文化对阿拉伯文化和中国文化的影响辐射。
与谈人简介
宗笑飞,文学博士,中国社会科学院外国文学研究所东方室阿拉伯文学研究员,中国外国文学学会阿拉伯文学研究分会副会长。主要从事阿拉伯语言文学研究,注重追本溯源,通过文学比较研究,探讨阿拉伯文学的发展脉络。近年来一直关注《一千零一夜》的流传脉络及其在世界文学中的影响因素,曾在国内核心学术期刊上发表相关论文多篇,并出版学术译著《西班牙文学中的伊斯兰元素》,随笔译著《别样的色彩》(合译)、《一千零一夜》等;另有专著《阿拉伯安达卢斯文学与西班牙文学之初》以及《中外文学交流史:中国—阿拉伯卷》(合著)。其中《中外文学交流史:中国—阿拉伯卷》(合著)获第四届中国出版政府奖。
讲座信息
主持人:彭牧,北京师范大学文学院民间文学研究所教授
时间:2024年10月11日15:30-17:30
地点:北京师范大学主楼C区5049
主办:
北京师范大学非物质文化遗产研究与发展中心
北京师范大学文学院民间文学研究所
北京高校高精尖学科“文化遗产与文化传播”项目平台
到民间去
顾 问:万建中
杨利慧
指导老师:唐璐璐
本期编辑:李佳益
投稿地址:mjwxyjs@163.com
长按识别二维码关注我们