¿Por qué hay tantas persianas en España y por qué apenas se utilizan en el resto de Europa?
为什么西班牙有这么多百叶窗,而欧洲其他地区却几乎没有使用?
España es de los pocos países en Europa —no el único— que incorpora en la mayoría de las ventanas de sus hogares persianas. Aunque no existe una única explicación para su abundancia en el país, varios factores históricos, culturales y climáticos han influido en su presencia prominente en la arquitectura española y en la vida cotidiana de sus habitantes.
西班牙是欧洲为数不多的,尽管不是唯一,在大多数家庭窗户上安装百叶窗的国家。虽然并没有单一的解释来说明它在该国的普遍存在,但多个历史、文化和气候因素都影响了百叶窗在西班牙建筑和居民日常生活中的显著地位。
Ante las persianas, en países como Reino Unido, es más común encontrar en los hogares estores o cortinas. A diferencia del resto de estados, nuestro país es en el que más horas de sol se pueden disfrutar a lo largo del año. Estas proporcionan sombra y protección contra la intensa radiación solar, ayudando a mantener los espacios interiores frescos y cómodos durante los calurosos meses de verano.
在英国等国家,家庭中更常见的是卷帘或窗帘,而与其他国家不同的是,西班牙是全年享受阳光时间最长的国家。这些百叶窗提供阴影和保护,抵御强烈的阳光辐射,帮助在炎热的夏季保持室内空间的凉爽和舒适。
No obstante, si ese fuera el único motivo, muy pocas personas bajarían la persiana por la noche. Según la experta en interiorismo holandesa, Caroline Jurgens, esto se debe a que “en España existen aún costumbres de la cultura árabe muy enraizadas, de vivir para dentro de la casa y tener lo bonito en el interior, como los patios, y mirar a través de las celosías”.
然而,如果这只是唯一的原因,晚上拉下百叶窗的人就会很少。荷兰室内设计专家卡罗琳·尤尔根斯指出,这与“西班牙仍然深植于阿拉伯文化的习俗有关,比如在家中生活、将美丽留在室内(如庭院),以及通过百叶窗欣赏外部景观”。
Esta manera de concebir el hogar choca de manera contundente con la que tienen los países protestantes de Europa, que beben del calvinismo, detalla Jurgens. Y, para las sociedades así, “no tener persianas (o las cortinas abiertas) busca la intención de compartir información, de decir que no tenemos nada que esconder”, explica la interiorista a El País.
这种对家庭的理解与受加尔文主义影响的欧洲新教国家的观点截然不同,尤尔根斯指出。在这些社会中,“没有百叶窗(或者窗帘敞开)旨在传达分享信息的意图,表明我们没有什么好隐藏的,”这位室内设计师在《国家报》中解释道。
En Europa predomina la línea protestante de la región cristiana. Esta defiende un “diálogo directo con Dios sin intermediarios”, argumenta el sociólogo Juan Carlos Barajas en su blog. En este sentido, el experto defiende que los protestantes creen que si es la divinidad la que los va a juzgar, no se preocupan por lo que pueda pensar cualquier otra persona.Asimismo, en esta línea de pensamiento “no hay miedo a la ostentación” y “ser pobre no es una vergüenza”, por lo tanto, no encuentran motivo para ocultar ninguna de las dos situaciones. “La ética católica”, apunta Barajas, “implica una mayor preocupación por el qué dirán, por demostrar una conducta irreprochable acorde con lo que se espera socialmente de ti”.Por lo tanto, se tiende a desconectar los hogares del exterior “para hacer lo que los demás no quieres que vean” señala el sociólogo. Ambas, de acuerdo al experto, “son dos formas de mantener la reputación intacta”. Por un lado, desde la “ocultación” y, por otro, “mediante la transparencia”. Pero, en cualquiera de los casos, “hay un sometimiento al control social”, concluye.
在欧洲,基督教的普遍倾向是新教,这种信仰主张“与上帝直接对话,不需要中介”,社会学家胡安·卡洛斯·巴拉哈斯在他的博客中指出。在这种观点下,新教徒认为如果是神明在评判他们,他们就不会担心他人的看法。此外,这种思维方式中“没有对奢华的恐惧”,且“贫穷并不羞耻”,因此他们不认为有必要隐瞒这两种情况。而“天主教伦理”则更关注外界评价,强调与社会期望相符的无可指责的行为。因此,人们往往会将家庭与外界隔离,以避免让他人看到自己不希望被见到的东西。专家认为,这两者都是为了保持声誉不受损,一方面通过“隐瞒”,另一方面通过“透明”,但在任何情况下“都受制于社会控制”。
Por si fuera poco, las persianas también han sido adoptadas por razones estéticas y de diseño. A lo largo de los años, han evolucionado en su estilo y material, convirtiéndose en un elemento distintivo de la arquitectura española.
不仅如此,百叶窗还因美学和设计原因而被广泛采用。随着时间的推移,它们在风格和材料上不断演变,成为西班牙建筑的一个独特元素。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。