Un español que vive en China vuelve a nuestro país tras cuatro años y reflexiona: «Hay unos problemas evidentes...»
一位在中国生活了四年的西班牙人回到西班牙后反思道:“有一些明显的问题...”
Un arquitecto y diseñador de interiores gallego ha decidido compartir sus reflexiones tras cuatro años fuera de España. El análisis que hace de nuestro país no deja indiferente a nadie.
一位来自加利西亚的建筑师兼室内设计师在离开西班牙四年后,决定分享他的反思。他对我们国家的分析引发了广泛关注,不容忽视。
En las últimas décadas, China ha experimentado un avance impresionante, pasando de ser una economía agraria empobrecida a convertirse en la indiscutible segunda potencia mundial. Este crecimiento económico ha transformado la vida de sus ciudadanos, que en muchos aspectos ahora disfrutan de un nivel de vida superior al de países desarrollados desde mucho antes, como por ejemplo España.
在过去几十年中,中国经历了令人瞩目的进步,从一个贫穷的农业经济体转变为无可争议的第二大经济强国。这一经济增长改变了公民的生活,在许多方面,他们的生活水平现在超过了许多早已发达的国家,比如西班牙。
De esto ha hablado recientemente el usuario de X @Ma_WuKong, un arquitecto gallego que estuvo varios años viviendo en China y que a su regreso a España ha compartido diversos aspectos en los que, según él, el país ibérico se ha quedado por detrás del gigante asiático.
最近,西班牙用户@Ma_WuKong,一位在中国生活了几年的加利西亚建筑师,回到西班牙后分享了他观察到的多个方面,他认为这些方面使得西班牙在某些方面落后于这个亚洲巨头。
(图源:Twitter@Ma_WuKong)
El primer y más importante punto que menciona son las infraestructuras. Según el usuario, la mayoría de éstas se han quedado «como una década» atrasadas respecto a la Asia desarrollada. Por ejemplo, asegura que la Estación de tren de Chamartín o la T1 de Barajas son «directamente tercermundistas».
他提到的第一个也是最重要的观点是基础设施。根据这位用户的说法,西班牙的大多数基础设施在发展水平上“落后于发达的亚洲大约十年”。例如,他认为查马丁火车站和巴拉哈斯机场的T1航站楼“简直是三世界水平”。
Otro aspecto que menciona es la disparidad entre la renta y el coste de vida. Según cuenta, no hay relación directa entre ambas y no entiende cómo la gente puede sobrevivir si no es de la beneficencia. Además, comenta que comer fuera «es un atraco», y cualquier restaurante «de medio pelo» te sale por lo mismo que un restaurante de lujo en Shanghái.
他提到的另一个方面是收入与生活成本之间的差异。根据他的说法,两者之间没有直接关系,他不明白人们如何能够生存,除非依靠慈善。此外,他还提到,在外就餐“简直是抢劫”,而任何“普通餐厅”的消费与上海的一家豪华餐厅相当。
Después, comenta una serie de puntos relacionados con el principal motor económico de España, el turismo. Su sensación, explica, es que el país entero ha sido «vendido a los guiris», muchas ciudades se sienten ya como un decorado de parque temático y, además, la gente está tan cansada que trabaja abiertamente mal de cara al público.
接着,他提到了与西班牙经济主要驱动力——旅游业——相关的一系列问题。他表示,整个国家似乎“被卖给了游客”,许多城市已经感觉像是主题公园的布景。此外,人们工作得如此疲惫,以至于在面对公众时表现得很差。
Además, sobre el asunto demográfico, opina abiertamente que España es «un país para 'boomers'»; es decir, pensado para la gente mayor. Los jóvenes apenas tienen oportunidades a la hora de acceder a una vivienda y parece que todo gira en torno a la fiesta. «La vida es un impase que ocurre entre las distintas celebraciones populares que se van sucediendo a lo largo del año«, asegura.
此外,关于人口问题,他直言不讳地认为西班牙是“一个为‘婴儿潮一代’服务的国家”,也就是说,这个国家更偏向于年长者。年轻人在获得住房方面几乎没有机会,而似乎一切都围绕着庆祝活动展开。他表示:“生活就像是各种节庆之间的暂时停顿,一年到头都是庆祝活动。”
旅居中国的西班牙人对祖国西班牙的反思
La mayoría de las infraestructuras se han quedado atrás.
大多数基础设施都十分落后。
(图源:Twitter@Ma_WuKong)
Todo es absurdamente caro. No hay relación entre salarios y coste de vida en España.
一切都贵得离谱。西班牙的工资和生活成本之间没有关系。
Comer fuera es un atraco,y cualquier restaurante de medio pelo te sale por lo mismo que un resaurante de lujo en Shanghai.
在外吃饭简直就是抢劫,任何一家普通餐馆的价格都和上海的一家高级餐厅差不多。
La gente trabaja, de cara al público, abiertamente mal.
面对公众工作的人,明显表现得很差。
Cuento con los dedos de una mano la gente que me atendió profesionalmente.Hay un claro desinterés de cara a todo lo que implica trabajar y las normas básicas de trato.
我用一只手就能数出以专业态度接待我的人。显然,对待工作以及基本的礼貌规范存在明显的漠视。
Hay un porcentaje de la población relativamente importante que está fuera, mental y físicamente.
有相当一部分人无论在精神上还是身体上都处于游离状态。
El país ha sido vendido a los 'guiris'.
这个国家已经被卖给了“粗鲁的外国游客”。
Quitando aquellos que tienen su negocio o les ha ido bien-generalmente por temas familiares-hay una clara pérdida de fe en el sistema.
除了那些有自己的生意或因家庭原因过得好的人之外,显然很多人已经对这个体制失去了信心。
Es un país para 'bumers'. España es una 'bumercracia charócrata' de facto. El país es suyo.
这是一个属于婴儿潮一代(boomers)的国家。事实上,西班牙是一个由婴儿潮一代掌控的守旧政体。这个国家是他们的。
El principal acontecimiento económico de cada lugar que he visitado es cuándo será la siguiente fiesta/concierto/festival/verbena/jarana.
我去过的每个地方,最重要的经济活动就是下一次的节日、音乐会、庆典或狂欢什么时候举行。
Cuesta tener conversaciones racionales con la gente.
与人进行理性的对话是很困难的。
Hay una clara falta de perspectiva sobre el mundo de 2024.
显然,人们对2024年的世界缺乏远见。
Hay un conformismo totalmente desmedido.
有一种极度过分的随遇而安的态度。
Muchos niños son una especie de salvajes tipo Mowgli.
许多孩子都是莫格利式的野蛮人。
(Mowgli)是一个虚构人物,也是拉迪亚德·吉卜林(Rudyard Kipling)的《丛林之书》故事中莫格利故事的主角。他是来自印度中央邦塞奥尼彭奇地区的一个野性男孩,最初出现在吉卜林的短篇小说《In the Rukh》中。
Hay lugares en los que monopolizan el espacio público sin sentido alguno.
有些地方,孩子们毫无意义地霸占公共空间。
Los cambios se producen muy lentamente. Apenas se notan mejoras tras casi un lustro.
变化发生得非常缓慢。经过近五年,几乎看不到什么改善。
La juventud necesita organizarse de otra manera para salir de la precariedad.
年轻人需要以另一种方式安排自己的生活以以摆脱不稳定的生活状况。
En España se puede seguir viviendo bien, pero hay problemas con el coste de la vida, que es demasiado alto y la relación capital/trabajo.
在西班牙仍然可以过得不错,但生活成本太高,以及资本与劳动之间的关系存在问题。
Para terminar, opina que «hay un conformismo totalmente desmedido». Asegura que sí, que en España se vive muy bien, pero que da la sensación de que se ha quedado en 2008. «Hay una clara falta de perspectiva sobre el mundo de 2024. Muchos siguen pensando que Europa es el centro, que el mayor desarrollo está en Estados Unidos y que la crisis financiera fue mundial», apunta.
总的来说,他认为‘有一种极度过分的随遇而安的态度’。他肯定地说,虽然在西班牙生活得很好,但给人一种停留在2008年的感觉。他指出,‘显然,人们对2024年的世界缺乏远见。许多人仍然认为欧洲是中心,最大的进步在美国,并且认为那场金融危机是全球性的。
«Me reconforta ver que no soy el único que ve lo que está ocurriendo»
“看到我不是唯一看到正在发生的事情的人,这让我感到欣慰“
El hilo creado en la red social X no ha tardado en acumular decenas de reacciones. La mayoría de usuarios coinciden en el diagnóstico que hace este arquitecto y diseñador de interiores gallego que vive en China.
这位生活在中国的加利西亚建筑师和室内设计师在社交平台X上发布的帖子很快就引发了大量反应。大多数用户都认同他的观点。
«Aterriza uno en Barajas después de unos años fuera y lo primero que se pregunta es por qué se permite la precarización total de un país...», comenta el creador del podcast 'Kapital'. Joan Tubau, o, «Llevo 4 años viviendo en el otro lado del charco y veo lo mismo», son algunas de las respuestas que refuerzan la tesis del hilo.
在国外生活了几年,刚一降落在巴拉哈斯机场,首先想到的是,为什么一个国家会允许完全陷入不稳定的状况...’,播客《Kapital》的创作者Joan Tubau评论道。‘我在大洋彼岸生活了4年,看到的也是一样的情况’,这类回复进一步支持了帖子的观点。
También, otros usuarios de la red social responden que idealiza demasiado lo que hay en el exterior. Lo que está claro, es que las afirmaciones no dejan indiferente a nadie.
同时,也有其他社交媒体用户回应称,他过于理想化了国外的情况。显而易见,这些言论没有让任何人无动于衷。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。