Los españoles suelen tener dudas a la hora de escribir determinadas palabras o que simplemente realiza búsquedas para evitar tener faltas de ortografía. Son frecuentes las faltas de ortografía y errores gramaticales, sobre todo, en la escritura de los nativos digitales. Muchos de ellos, al no estar tan familiarizados con la escritura a mano, se guían por el código oral, es decir, que escriben tal y como suenan las palabras.
西班牙人在写某些词时常常有疑问,或者会特意搜索以避免拼写错误。拼写错误和语法错误很常见,特别是在数字原住民的写作中。他们很多人不太习惯手写,通常是根据口语的发音来写,也就是听起来像什么就写什么。
En este sentido, son muchos los usuarios que interactúan con la cuenta de X (antes Twitter) de @Raeinforma, una cuenta que utiliza la Real Academia de la Lengua Española para responder a dudas ortográficas. Algunas de las más frecuentes son las siguientes:
在这方面,有很多用户与@Raeinforma这个X账号(之前是Twitter)互动。这个账号是由西班牙皇家语言学院用来解答拼写疑问的。一些最常见的问题包括以下几个:
西班牙人最常见的拼写疑问
[¿Cuáles son las palabras más comunes en español?]
[西班牙语中最常见的单词是什么?]
"Aun" o "aún"
Una de las dudas más frecuentes es "aún" o "aun" cuando lleva tilde o no. Tal y como indica Fundéu: "El adverbio aún se escribe con tilde cuando es palabra tónica y equivale a todavía, mientras que, cuando significa incluso, hasta, también o (ni) siquiera, es átono y se escribe sin tilde". De la misma manera, la RAE da ejemplos en su cuenta de X:
常见的疑问之一是“aún”还是“aun”,何时需要重音符号。正如Fundéu所指出的:“副词aún在重读时写作带重音符号,意为‘仍然’,而当它表示‘甚至’、‘直到’、‘也’或‘连’时,则为无重音符号形式aun。”同样,RAE在其X账号上也给出了例子。
Se escribe «aun» cuando equivale a ‘incluso’ o con valor concesivo:
当“aun”表示“甚至”或具有让步意义时,使用无重音符号的形式。
Lo saben todos; aun los niños.
他们都知道,甚至孩子们也知道。
Aun descalza corre mucho.
即使光着脚,她也跑得很欢。
Aun así, iremos.
即使这样,我们也要去。
Se escribe «aún» con el valor de ‘todavía’:
写成 "aún",意思等同于“还”:
Aún me emociona la canción.
我还是被这首歌打动了。
Es mejor aún.
这样更好。
Si estás aún así, no vamos a llegar.
如果你还是这样,我们就不行了。
Los superlativos
最高级
Otra de las dudas puede ser cómo usar un superlativo correctamente, teniendo en cuenta sus formas habituales, así como sus formas cultas, en este sentido, la RAE explica algunos ejemplos:
另一个疑问可能是如何正确使用最高级,既要考虑常见形式,也要考虑书面形式。对此,RAE提供了一些生动的例子来说明。
您经常使用最高级吗?以下是一些可以证明您西班牙语知识超群的词语:
cruel 残忍的→ crudelísimo
frío 冷的→ frigidísimo
íntegro 正直的→ integérrimo
mísero 可怜的→ misérrimo
pulcro 整洁的→ pulquérrimo
sagrado 神圣的→ sacratísimo
Los diferentes tipos de comillas
不同类型的引号
Tal y como indica la página web de la Real Academia Española:"En español usamos tres clases de comillas: las angulares, llamadas también latinas o españolas (« »), las inglesas (“ ”) y las simples (‘ ’). Aunque en los textos manuscritos se emplean las inglesas, en los impresos se recomienda usar primero las angulares, reservando las inglesas y las simples, en este orden, para entrecomillar partes de un texto ya entrecomillado".
正如西班牙皇家学院网站所指出的:“在西班牙语中,我们使用三种类型的引号:角引号,也称为拉丁引号或西班牙引号(« »)、英文引号(“ ”)和单引号(‘ ’)。虽然在手写文本中使用英文引号,但在印刷文本中推荐首先使用角引号,将英文引号和单引号按顺序保留用于对已经用引号括起来的文本进行再引用。”
¿Cuándo se usa cada tipo de comillas?
每种类型的引号何时使用?
Se recomienda usar en primera instancia las comillas angulares (« »), reservando las inglesas (“ ”) y las simples (‘ ’), en este orden, para entrecomillar partes de un texto ya entrecomillado: «Me dijo: “Vaya ‘cacharro’ se ha comprado”».
建议首先使用角引号(« »),然后依次使用英文引号("")和单引号(''),以引述已加引号的部分内容:"他对我说:«他买了个多好的'小玩意儿'»。
"Porque", "por que", "porqué" y "por qué"
Tal y como indica Fundéu, esta es la distinción que hay que tener en cuenta para usarlos correctamente:
正如 Fundéu 所指出的,要正确使用它们,就必须考虑到这一区别:
"Porqué es un sustantivo, sinónimo de ‘causa’, ‘motivo’ o ‘razón’: «El responsable de fotografía de la casa de subastas explica el porqué de su valor», que puede ir también en plural: «Los porqués del entrenador no tienen sentido».
“Porqué”是一个名词,意为“原因”、“动机”或“理由”:例如“拍卖行的摄影负责人解释了其价值的原因”,也可以用复数形式:“教练的理由没有意义。”
Por qué es la combinación de la preposición por y el interrogativo qué: «¿Por qué no aumenta el número de vivienda protegida?»; se reconoce si se le agrega la palabra razón: «Le preguntaron por qué (razón) ingresó al club».
“Por qué”是介词“por”和疑问词“qué”的组合:例如“为什么保障性住房的数量没有增加?”可以通过添加“原因”来识别:“他们问他为什么(原因)加入俱乐部。”
La palabra porque es una conjunción que equivale a puesto que, dado que, ya que…: «Es difícil porque hay tres equipos más de un nivel muy alto». También puede tener valor de finalidad con un verbo en subjuntivo, equivalente a para que: «Hizo lo que pudo porque (o para que) su trabajo fuera excelente». En este caso, también es válida su escritura en dos palabras.
“Porque”是一个连词,相当于“因为”、“由于”、“既然”等:例如“这很难,因为还有三个水平很高的队。”它也可以表示目的,搭配虚拟语气的动词,相当于“为了”:例如“他尽力而为,以便他的工作出色。”在这种情况下,写作成两个词也是可以的。
Por que es la combinación de por y el pronombre relativo que y se reconoce fácilmente porque siempre se puede intercalar un artículo entre ellos: «Ese es el motivo por (el) que decidió no ir».
“Por que”是“por”和关系代词“que”的组合,可以通过在它们之间插入一个冠词来轻松识别:例如“这就是他决定不去的原因”。
También puede tratarse de la preposición por exigida por el verbo, el sustantivo o el adjetivo, y la conjunción que: «Los trabajadores votaron por que no se convoque la huelga» (votar por algo)."
这也可以是动词、名词或形容词所要求的介词“por”和连词“que”的组合:例如“工人们投票反对召集罢工”(为某事投票)。
Fui porque iba ella.
我去是因为她去了。
No sabemos la razón por que dijo eso.
我们不知道她为什么这么说。
Al final optaron por que fuese.
最后他们选择了让它成为。
No entiendo el porqué de tu actitud.
我不明白你这种态度的原因。
¿Por qué no viniste?
你为什么不来?
No sé por qué se pone así.
我不知道她为什么穿成这样
No tiene por qué hacerlo.
不必如此。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。