Hace 31 años, el Estadio Azteca, ubicado en la zona sur de la Ciudad de México, fue el recinto en el que Michael Jackson se presentó por primera vez en tierra azteca.
31年前,墨西哥城南部的阿兹特克体育场,迈克尔·杰克逊在这片土地上首次亮相。
Sin embargo, una situación pondría en riesgo el que sería su primer concierto en México: un fuerte dolor de muelas lo obligó a visitar a un endodoncista que después de una revisión exhaustiva tuvo que tomar una decisión crucial.
然而,一个紧急状况让他在墨西哥的首场演唱会陷入危机:剧烈的牙痛让他不得不寻求牙髓科医生的帮助,而这位医生在全面检查后必须要做出一个关键的决定。
Esa decisión desencadenó uno de los grandes misterios que dejó la visita del “Rey del Pop” a la capital mexicana.
这个决定引发了“流行天王”迈克尔·杰克逊访问墨西哥城时留下的一个巨大谜团。
La llamada que empezó todo
开启一切的电话
A finales de octubre de 1993, el endodoncista Guillermo Huber Sneider se estaba bañando, minutos después su esposa le dio un mensaje que, pensó, se trataba de una broma:
1993年10月末,牙髓科医生Guillermo Huber Sneider正在洗澡。几分钟之后,他的妻子为他带来了一个消息——他起初以为那是妻子的玩笑:
“Oye, te habla Lupita, la que nos hace la limpieza… Me dice que quieren que veas al señor Michael Jackson, que tiene mucho dolor de muelas”.
“嘿,是我,卢比塔,那个负责打扫的……她告诉我,他们想让你看看迈克尔·杰克逊先生,他牙痛得很厉害。”
Minutos después volvieron a llamar y ya con teléfono en mano, un representante de la empresa Televisa se encargó de explicarle de qué se trataba y quién lo había recomendado: dos semanas antes la esposa de un miembro de la asociación llamada “Canto Nuevo” había acudido a su consultorio y al enterarse de que Michael Jackson tenía dolor de muelas no dudó en mencionar su nombre.
几分钟后,电话再次响起,这时拿着电话的是一位Televisa的代表,他负责向医生解释事情的经过以及是谁推荐了他:两周前,“新歌唱”协会一位成员的妻子曾到过他的诊所,得知迈克尔·杰克逊牙痛后,毫不犹豫地提到了他的名字。
“Cuando me dieron esa información tan clara, tan específica dije ´Ah caray, entonces es cierto´. Cuando llegué al consultorio, Michael ya estaba ahí”, mencionó para Infobae.
“当他们给我提供了如此明确、具体的信息时,我心想‘哎呀,原来是真的’。当我到达诊所时,迈克尔已经在那里了,”他在接受《Infobae》采访时说道。
El rey del pop, su muela y las revistas infantiles
流行天王,他的臼齿和儿童杂志
Michael Jackson ingresó ese mismo día al edificio, ingresó por el sótano y subió en un elevador exclusivo para evitar que la gente lo viera. Cuando Huber llegó, el cantante ya estaba en el operatorio uno. El endodoncista relata que le impactó ver de frente aquella figura que solía aparecer en revistas y televisión.
迈克尔·杰克逊当天进入了大楼,通过地下室进入,并乘坐专用电梯上楼,以避免被人看到。当胡贝尔医生到达时,歌手已经在手术室一号了。这位牙髓治疗专家回忆道,看到那位经常出现在杂志和电视上的明星时,他感到震撼。
“Traía una camisa roja con temas militares. Me acuerdo que traía un curita en la nariz porque se la operó varias veces y era muy pequeña. Se la habían achicado mucho, pero era muy frágil.”
“他穿着一件红色的军装风格衬衫。我记得他鼻子上贴着创可贴,因为他做过好几次手术,鼻子很小,已经缩小得很多,但仍然非常脆弱。”
El color de piel del cantante llamó su atención porque lucía diferente: “Me dijo su doctor general que Michael modificó un poco su melanina para que su piel fuera más blanca y se veía una tez diferente a la de nosotros… como modificada. Como que le habían hecho algo para blanquearlo de alguna manera”.
歌手的肤色引起了他的注意,因为看起来有所不同:“他的全科医生告诉我,迈克尔改变了一些黑色素,让他的皮肤变得更白,看起来与我们不同……就像是经过某种处理过的。好像做了什么事情让他的肤色变得更白。”
También recordó al cantante como “una gente asexual. Haz de cuenta que estabas hablando con un niño de 11 o 12 años. De lo más blanco, ingenuo… Era una gente muy frágil, diría yo”.
他还回忆道,歌手给他的印象是“一个无性别的人。就好像你在和一个11或12岁的孩子交谈。非常纯真、天真……我会说,他是一个非常脆弱的人。”
Según Huber, Michael estaba muy preocupado por los medios de comunicación y paparazzi y pidió que cerraran las persianas. El consultorio, ubicado en la exclusiva avenida de Paseo de las Palmas, en Chapultepec, está en el cuarto nivel de un edificio con más de 15 pisos.
根据胡贝尔的说法,迈克尔非常担心媒体和狗仔队,并要求关上窗帘。这个诊所位于查普尔特佩克的Paseo de las Palmas这条独特的街道上,位于一栋超过15层的建筑的四楼。
“Michael, aquí en México no somos tan altos. ¿Quién te va a ver?”, bromeó Huber Sneider.
胡贝尔·斯奈德开玩笑说:“迈克尔,在墨西哥我们没那么高。谁会看到你呢?”
El cantante le respondió que los reporteros podían llegar en un helicóptero por lo que cerraron las persianas y posteriormente comentó que le daban miedo los dentistas.
歌手回答说,记者们可能会坐直升机来,所以他们关上了窗帘。之后,他还提到自己害怕牙医。
Tras confesar su temor, el artista preguntó por revistas infantiles y mencionó que era lo único que lo calmaba porque no tuvo una infancia natural, normal, como todos los niños.
在坦白了自己的恐惧之后,艺术家询问了儿童杂志,并提到这就是唯一能让他平静下来的东西,因为他没有像其他孩子那样度过一个自然、正常的童年。
“Extraño mucho el no haber jugado y no haber participado en escuelas y tener los amigos que normalmente tienen los niños”, recuerda el endodoncista que fueron las palabras del cantante.
“我非常怀念没有玩耍、没有参加学校活动,也没有像其他孩子那样拥有朋友,”这位牙髓治疗专家回忆说,这是歌手的话。
Huber mandó a su asistente a la tienda Sanborns, una famosas cadena propiedad del empresario Carlos Slim, que se encuentra a unos metros del consultorio a comprar revistas de juguetes, cosas de bebé, etc. Minutos después llegó y se las ofreció a Michael, lo que ayudó a que siguiera el proceso médico con tranquilidad.
胡贝尔让他的助手去了附近的Sanborns商店,这是一家著名的连锁店,属于企业家卡洛斯·斯利姆,距离诊所只有几步之遥,让助手买了一些玩具杂志、婴儿用品等。几分钟后,助手带着这些杂志回来,并递给了迈克尔,这帮助他平静下来,顺利地继续了治疗过程。
Al comenzar con la revisión dental, Sneider se percató de que el molar inferior izquierdo tenía una caries profunda, por lo que era necesaria una endodoncia. Aunque intentó salvar la muela ya había perdido un poco de hueso, “tenía las encías inflamadas y siempre habría posibilidad de que tuviera un absceso periodontal, es decir, absceso de encías, por lo que se tomó la decisión más práctica para el paciente: sacar esa pieza”.
在开始牙科检查时,斯奈德注意到左下方的磨牙有一个深度龋洞,因此需要进行牙髓治疗。虽然他尝试保留这颗牙齿,但已经失去了一部分骨质,“牙龈肿胀,并且始终存在出现牙周脓肿的可能性,也就是牙龈脓肿,因此我们做出了对病人最实际的决定:拔掉这颗牙齿。”
Contactó al Vicente Bermúdez, cirujano maxilofacial, le apartaron al Rey del Pop un lugar en un hospital privado al oriente de la capital, donde fue atendido en la suite presidencial; en una mañana le extrajeron la muela bajo anestesia general.
他联系了维森特·贝尔穆德斯(Vicente Bermúdez),一位口腔颌面外科医生,并为流行天王在墨西哥城东部的一家私人医院预留了一个地方,在那里他被安置在总统套房里。第二天早晨,迈克尔·杰克逊在全身麻醉下被拔除了那颗牙齿。
Tras la extracción de la pieza nació uno de los misterios más grandes que rodean a la visita del cantante a México: Guillermo Huber quiso conservar el molar de Michael Jackson pero…
在拔除牙齿之后,诞生了围绕迈克尔·杰克逊访问墨西哥的一个最大谜团:吉列尔莫·胡贝尔希望保留迈克尔·杰克逊的这颗磨牙,但……
“Quise guardar la muela, pero yo creo que una enfermera se quedó con ella porque cuando pregunté dónde quedó ‘no sé. No sé. Se ha de haber ido a la basura’, le respondieron quienes habían asistido en el procedimiento y desde entonces no se sabe qué pasó con el molar de Michael Jackson.
“我想留着这颗牙齿,但我觉得可能有个护士拿走了它,因为当我问牙齿去哪了时,参与手术的人员回答说‘我不知道。我不知道。可能扔进垃圾桶了’。从那时起,没人知道迈克尔·杰克逊的那颗磨牙发生了什么。”
La primera y única visita de Michael a México
迈克尔·杰克逊第一次也是唯一一次墨西哥之旅
El Dangerous World Tour arrancó en junio de 1993 en Alemania y terminó con cinco shows en la Ciudad de México. Michael Jackson se presentó el viernes 29 a las 20:00 horas y el sábado 30 de octubre, continuando el domingo 7, martes 9 y jueves 11 de noviembre.
《危险世界巡演》于1993年6月在德国启动,最终在墨西哥城举办了五场演出。迈克尔·杰克逊于10月29日星期五20:00登台演出,接着在10月30日、11月7日、11月9日和11月11日继续演出。
Aunque estas fechas se muestran en diferentes medios, incluido un comercial de Pepsi de 1993 y el sitio oficial del Estadio Azteca, existen fotografías de boletos en internet que muestran las fechas 2 y 3 de noviembre.
虽然这些日期在不同的媒体中都有提及,包括1993年的一则百事可乐广告和阿兹特卡体育场的官方网站,但互联网上也有一些票据的照片显示的是11月2日和3日的演出日期。
Entre las imágenes de internet se puede ver que el precio de los boletos oscilaba entre los 40 y los 375 pesos mexicanos (entre USD 2 y 19 al tipo de cambio actual) que, dependiendo del día y la sección del estadio tenían un color diferente: verde, rojo, café, amarillo y gris.
在互联网上的图片中可以看到,票价在40到375墨西哥比索之间(按照当前汇率约为2到19美元),根据演出日期和体育场的不同区域,票的颜色也有所不同:绿、红、棕、黄和灰。
Después del incidente de la muela reunió a 110 mil personas en cada uno de los eventos y rompió el récord más grande de asistencia a un concierto dentro del Estadio Azteca, superando el medio millón de fanáticos, de acuerdo con la página oficial del recinto.
在牙齿事件之后,迈克尔·杰克逊在每场演出中吸引了11万观众,并打破了阿兹特卡体育场历史上单场演唱会的最大观众记录,总观众人数超过了50万人,依据体育场的官方网站数据。
Durante su visita se encontró con el entonces presidente mexicano, Carlos Salinas de Gortari, en el hoy extinto Hard Rock Café de Ciudad de México, donde se tomó fotos con él y sus tres hijos.
在他的访问期间,迈克尔·杰克逊与时任墨西哥总统卡洛斯·萨利纳斯·德·戈塔里(Carlos Salinas de Gortari)在现已关闭的墨西哥城哈德罗克咖啡馆(Hard Rock Café)见面,并与总统及他的三个孩子合影留念。
Cuando salió de su estancia en el hospital, 167 niños del orfanato “La niñez mexicana” lo recibieron en el en el mismo sitio. Durante el evento, los niños rompieron una piñata, jugaron a las sillas y al final de la reunión Michael les entregó una bolsa de dulces a cada uno.
当迈克尔·杰克逊离开医院时,167名来自“墨西哥儿童之家”(La Niñez Mexicana)孤儿院的孩子在同一地点迎接了他。在活动中,孩子们打破了一个皮纳塔、玩了抢椅子游戏,最后,迈克尔给每个孩子发了一袋糖果。