Mercadona se convierte en el nuevo sitio para 'ligar': ¿es cierta esta moda que se ha hecho viral en redes?
Mercadona成为新的“搭讪”圣地:这种在社交网络上疯传的潮流是真的吗?
Son las 19:00 de la tarde en un Mercadona cualquiera. Desde la entrada verde botella con puerta automática que permite el acceso a este templo del culto familiar, ya se escuchan algunos rumores. “Vamos a darnos una vuelta por los pasillos a ver que tal, “yo no me creo que la gente esté tan aburrida para venir a eso”.
晚上7点的Mercadona超市。从绿色瓶子的自动门入口处,已经能听到一些窃窃私语。“我们去走一圈看看怎么样”,“我简直不敢相信人们有那么无聊,居然会来这里做这种事。”
Todo el mundo, haya venido específicamente a comprar o no, tiene expectación. Piñas en los carros, bolsas de lechuga, huevos y preservativos. ¿Será verdad el mito?
不管大家是否特地来购物,每个人都满怀期待。购物车里有菠萝、袋装生菜、鸡蛋和避孕套。这个传言到底是真是假呢
El establecimiento está hasta la bandera. El morbo mueve a la gente, y todos han venido a comprobar si el viral movimiento que hay alrededor de esta cadena de supermercados es real.
商店里人满为患。人们的好奇心驱使着他们,大家都来看看围绕这家超市的这个病毒式的潮流到底是真是假。
Mercadona ha estado en el foco durante las últimas semanas por un fenómeno muy curioso. La gente ha empezado a teorizar en redes sociales que de 19:00 a 20:00, el establecimiento se convierte en lugar de encuentro para gente que busca ligar. El pasillo de la bodega y las bebidas alcohólicas es el manantial desde donde fluye todo, y una piña del revés en el carro es el indicativo de que estás buscando una relación, esporádica, casual o duradera. Un Tinder que da el paso al cara a cara más frontal.
Mercadona最近几周成了焦点,因为一个非常有趣的现象。人们在社交媒体上开始猜测,从19:00到20:00,这家超市变成了一个寻找约会对象的聚会地点。酒类和酒窖的过道成为了这一切的源头,而购物车里倒放的菠萝则是你正在寻找一段关系(无论是偶然的、随意的还是长期的)的信号。这就像是一个从Tinder到面对面更直接的过渡。
Si se choca el carro con otra persona significa que quieres algo con ella. Las lentejas indican una relación seria, la lechuga una relación caduca, llevar un melón es que buscas llegar al altar y una caja preservativos que buscas sexo casual.
如果购物车和别人碰撞,那就意味着你对她有意思。扁豆代表着一段严肃的关系,生菜则意味着一段已经过期的关系,带着一个哈密瓜则表示你在寻找通往婚姻的道路,而一盒避孕套则意味着你只想要一段随便的性关系。
Todo esto suena muy a bacanal romana o a club de swingers de Torremolinos, pero la realidad es bastante menos fantasiosa de lo que todos esperábamos. El Mercadona se llena de jóvenes que han visto los numerosos memes en redes sociales y vienen a hacer videos y fotos para TikTok e Instagram replicando la viral moda. Obviamente, ellos no vienen en serio a ligar, y de hecho se convierten en un fenómeno bastante molesto para el resto de compradores y trabajadores que vienen a hacer sus labores diarias.
这一切听起来很像罗马的狂欢或托雷莫利诺斯的交换伴侣俱乐部,但现实要比大家想象的少了许多幻想色彩。Mercadona超市里充满了年轻人,他们看到了社交媒体上大量的恶搞图片和视频,来这里拍摄TikTok和Instagram,模仿这种病毒式的潮流。显然,他们并不是真的来约会,事实上,他们成为了一个相当让人烦恼的现象,干扰了其他顾客和员工的日常工作。
“En ningún momento ha habido una corriente real de gente que venga a encontrar pareja. Supongo que aquí se habrá conocido gente como en todos lados, pero no ha sido un lugar de encuentro real. No hay nada más que ver lo que hay por aquí”, comenta una trabajadora de la charcutería señalando a los numerosos niños que corretean por la zona.
“一直没有真正一群人来这里找伴侣。我想这里和其他地方一样,可能有人在这里认识了别人,但它并不是一个真实的聚会场所。看看这周围的情况就知道了,”一位熟食区的工作人员说道,她指着周围奔跑的孩子们。
Los pasillos del Mercadona se han convertido en un circuito de karts donde los chicos y chicas que han venido chocan sus carros llenos de piña entre sí mientras se graban y gritan “hoy nos vamos a hinchar de ligar”. Un caos absoluto y un fuego que el agente de seguridad del establecimiento tiene que estar apagando continuamente.
Mercadona的超市过道已经成为了赛车场,年轻的男孩和女孩推着放满菠萝的车互相碰撞,他们录着视频,喊着“今天我们约个够”。场面十分混乱,而这里的安保人员则需要时不时过来灭火。
“Es un poco difícil trabajar así, pero bueno, al final son niños que lo hacen sin maldad y que vienen a echarse unas risas. Esperemos que la moda acabe pronto y volvamos a la normalidad”, dice entre risas el responsable de seguridad que justo al terminar de hablar le tiene que llamar la atención al chico que está lanzándose una piña con su amigo.
“这样工作有点难,但好吧,毕竟这些孩子并不是故意的,他们只是来玩玩,开开玩笑。希望这个潮流能尽快过去,我们可以回到正常状态。”安保负责人一边笑着说,一边不得不去制止一个正在和朋友扔菠萝的男孩。
Son ya las 19:30 y nadie en Mercadona parece tomarse muy en serio esta nueva forma de ligar. Las señoras mayores no lo entienden, “estamos del todo, ya cualquier tontería que ven en el TikTok ese se vuelve famosa”. “No ligo yo un sábado cualquiera en la discoteca y me pongo super emperifollá, van a ligar aquí viniendo en chanclas a comprar el pan y los pañales para su hijo”, cuenta con mucha gracia una trabajadora de la sección cosmética.
现在已经是19:30,Mercadona里似乎没有人把这种新型的“约会方式”当回事。老年妇女们都不理解:“我们这一代人根本看不懂,那个TikTok上的任何荒唐事都能变得很流行。”一位化妆品区的工作人员带着幽默感说道:“我自己一个星期六在夜店都不可能搭讪成功,还要在这里穿着拖鞋来买面包和给孩子买尿布,就想着能找到对象?”
Las piñas frescas están extintas en la sección de frutas, y la gente, venga de broma o no, recurre a otros derivados como los zumos o las latas de piña en almíbar. Es el tema de conversación que impera. Cajeras, compradores, padres, adolescentes y abuelos. Todos se preguntan sin parar de que va eso de las piñas y los choques.
新鲜菠萝在水果区已经卖光了,不管是开玩笑还是认真的人们,都开始转向其他菠萝产品,如果汁或糖水菠萝罐头。这成了大家的谈资。收银员、顾客、父母、青少年和老年人,所有人都不停地在问,菠萝和碰撞到底是怎么回事。
Un grupo de chavales de 19 años insisten en que han venido en serio a ver “si cae algo”. No paran de dar vueltas por las instalaciones y obviamente no están haciendo la compra para su familia. Se sacan selfies, suben historias para Instagram y hacen videollamadas con otros amigos, pero detrás de la broma, dicen, está siempre ese espíritu de ‘si cuela, cuela’.
一群19岁的年轻人坚持说他们是真的来看看“能不能碰到什么”。他们不停地在商店里转悠,显然并不是来为家人购物的。他们拍自拍,上传Instagram故事,还和其他朋友视频通话,但在这些玩笑背后,他们说,始终有一种“试试看,能不能成功”的心态。
Un poco de esperanza en esta historia tan rocambolesca alumbra los últimos diez minutos del horario establecido. En el pasillo de los lácteos, un chico aborda a un grupo de jóvenes que llevan una piña en el carro. Todo parece ir bien y se intercambian los números y redes sociales. “Veniros esta noche a mi piso, vamos a hacer botellón”. Esto parece que funciona. Sin embargo, al ser preguntados por separado, las versiones no coinciden.
在这段荒诞的故事中,最后十分钟带来了一丝希望。在乳制品区,一个男孩接近一群车里放着菠萝的年轻人。一切看起来进展顺利,他们交换了电话号码和社交媒体账号。“今晚来我家,我们一起喝酒。”这似乎有效了。然而,当他们被单独问及时,大家的说法却并不一致。
“Lo he intentado y ha entrado, parece que las chavalas les ha hecho gracia mi rollo. Esto ya no depende de la moda de Mercadona o no, si tienes labia se puede ligar en cualquier lado”, revuelve con pecho bastante hinchado el chico que ha iniciado la ofensiva.
“我试过了,看来她们挺喜欢我这套的。现在这不再取决于Mercadona的潮流不潮流,关键是如果你会说话,哪里都能搭讪成功。”那个发起攻势的男孩胸有成竹地说道,语气中带着得意。
Por su lado, las chicas no parecen corroborar este testimonio. “Era muy mayor para nosotras, nos sacaba diez años y encima nos ha invitado a beber con unos amigos así por la cara. Le hemos dado las redes un poco ya por compromiso, pero que va, no vamos a quedar con él”, dice entre risas el grupo.
而另一方面,女孩们似乎并没有证实这个说法。“他对我们来说太老了,比我们大十岁,而且还直接邀请我们和他的一些朋友一起喝酒。我们给了他我们的社交媒体账号,主要是出于客气,但根本不打算和他见面。”女孩们一边笑着一边说道。
Como en todos lados a los que la gente va a ligar, a veces se triunfa y a veces no, pero lo importante de esto es percibir que, aunque la mayoría de gente se lo haya tomado a broma, Mercadona sí ha servido de excusa para intentar algún acercamiento que otro.
就像在所有人去约会的地方一样,有时候成功,有时候失败,但这件事的重要性在于,即使大多数人都当作笑话来看待,Mercadona确实成为了一个借口,让一些人尝试了接近别人,甚至是稍微的互动。
Un movimiento que en principio parecía real y que se ha pervertido, como muchas cosas, a través de las redes sociales. Unos códigos que poca gente conocía y que ahora son vox populi. Sea cierto o no, la realidad es que, si quieres ligar, te vale Mercadona, Lidl, Aldi o Atarazanas. Lo importante es la actitud y como afrontes la conquista, y si no que se lo digan al chico que creía haber triunfado aprovechando un movimiento viral y se ha ido a casa creyendo que habrá un mensaje de respuesta.
最初看似真实的一个潮流,最终也像许多事一样,通过社交媒体变得有些扭曲。一些曾经鲜为人知的“代码”,如今已经成为了大家口口相传的“公共知识”。不管这种现象是真是假,现实是,如果你想要约会,Mercadona、Lidl、Aldi,甚至是Atarazanas(市场)都能派得上用场。关键在于你的态度和如何面对这场“征服”,如果不信的话,就让那个以为自己利用了病毒式潮流成功搭讪的男孩来告诉你,他回家后一直等着期待会收到回应的消息。