錢鍾書著述所引拉丁語之中英譯文采輯
前 言
王依民景默
錢鍾書先生學問貫通中外,著述中大量引用英、法、德、意、西班牙、拉丁語,錢先生對於西方文化的吸收、批評,進而與中國文化的比較,其廣度和深度,都前無古人,嘆為觀止。這是一筆寶貴的文化遺產,一座有待勘探、開採的精神富礦。
錢先生對外文的引用,依其自身著作的類型,而分為三個模式:
一,寫定出版的學術著作:《管錐編》《談藝錄》《宋詩選注》《七綴集》等,所引外文大多有精到且精妙的漢譯,且附西文原文,一般讀者都能夠閱讀理解。但一部份在注中的擴充參考(“參觀”、cf.),或僅提及出處,或有具體引文而沒有譯文。
二,半成品著作《容安館札記》和讀書筆記《中文筆記》中的外文引語,大部份直接引用外文而無譯文,只有一小部份有譯文。
學術隨筆《寫在人生邊上》《人生边上的边上》等,文體較輕便,界於上述第一、二類之間。
三,48冊《外文筆記》以及《中文筆記》中摻雜的兩篇外文筆記,這部份基本上是原文摘錄,偶或批注,稍作聯想,與其他中外文獻連類比較。
第二、三類的外文引文,不懂所引語種的讀者,就無從理解。
華語學術界的現狀是英語獨大,我們不妨認為英語基本上是學術工作語言。有興趣、有能力研讀錢鍾書的學者,很多能夠閱讀英語;但懂法、德、意、西班牙、拉丁語(以下簡稱“其他外語”)的,相對還是很少。像莫芝宜佳夫婦倆聯手正好懂錢先生所引的6個語種,像視昔犹今先生能夠基本正確地辨讀錢先生手稿中的所有外語(他在校記中偶爾提供少量其他外語的中譯、英譯),像張治、龔剛、劉錚等先生為了研究錢鍾書而花若干年時間學習這幾種外語,畢竟是異數。
舉個例子,今日(2024.8.10)我正讀到《容安館札記》第764則:
〇Leopardi:“Detti memorabili di Filippo Ottonieri”:“Diceva altresì che ognuno di noi,da che viene al mondo,è come uno che si corica in un letto duro e disagiato:dove subito posto,sentendosi stare incomodamente,comincia a rivolgersi sull’uno e sull’altro fianco,e mutar luogo e giacitura a ogni poco;e dura così tutta la notte,sempre sperando di poter prendere alla fine un poco di sonno”(Opere,a cura di S. Solmi,I,p.579). 按Zibaldone一節亦云:“Il tale diceva che noi venendo in questa vita,siamo come chi si corica in un letto duro e incomodo,che sentendovisi star male,non vi può star quieto,e però si rivolge cento volte da ogni parte,e proccura in vari modi di appianare,ammollire ec. il letto,cercando pur sempre e sperando di avervi a riposare e prender sonno” esc. (Zibaldone,a cura di F. Flora,II,p.928)。前書編註者未引後書,後書編註者未引前書,可謂疏略矣。而皆引Manzoni語參驗,其語見I Promessi sposi,cap.38:“L’uomo,fin che sta in questo mondo,è un infermo che si trova sur un letto scomodo più o meno,e vede intorno a sé altri letti,ben rifatti al di fuori,piani,a livello:e si figura che ci si deve star benone” esc. (Opere,Riccardo Ricciardi,p.958)。實則Dante呵斥其故國云:“E se ben ti ricordi e vedi lume,/ vedrai te somigliante a quella inferma / che non può trovar posa in su le piume,/ ma con dar volta suo dolore scherma”(Purg.,VI. 148-151),已導先路。而Baudelaire:“Anywhere out of the world”:“Cette vie est un hôpital où chaque malade est possédé du désir de changer de lit. Celui-ci voudrait souffrir en face du poêle,et celui-là croit qu’il guérirait à côté de la fenêtre” etc. (Oeuv. comp.,“la Bibliothèque de la Pléiade”,p.355),則後來能繼,皆未見有人拈出。André Maurois,Les Silences du Colonel Bramble,ch. 3中Le Dr O’Grady論革命如臥者轉側,實亦本此。
除了Baudelaire的詩題以外,其餘都不是英文。推想起來,大概能讀懂此條者,實在是鳳毛麟角。我有一次推送“鍾書 掠影”公眾號上的一則《容安館札記》到各群,有位精通英語的朋友打趣說他三分鐘就讀完了——換句話說什麽都沒讀到,因為這裏面所引都是其他外語,與上面這段相類似。
所以,竟可以說,錢先生窮盡一生的著述,其中相當大的一部份,空谷足音,其實天下沒幾個人讀過——錢先生的研究成果沒能得到有効傳播,一輩子的心血不無浪拋的悲哀。
解決方案是:找到所引其他外語著作的英文譯本、中文譯本(假如有的話),注出相應譯文。
這個解決方案,來自我自己的閱讀經歷。
我2019年春從出版社退休,終有時間重拾學術研究。雖然先後分別在廈門大學馬來西亞分校、集美大學、閩南佛學院有一些課時,但備課教書之餘,主要精力用來精讀錢鍾書先生的著述。
閱讀錢著的最大困難,就是外語引文。我在中國古典學方面,算是略有基礎,外語則近乎無知。不過我決心不放過每一句話。英語雖未學通,但畢竟能藉助辭典硬讀;而其他外語的引文,則利用網絡工具,先用百度翻譯,後來法、德、意、西班牙改用Deepl翻譯,其中法語由於Deepl翻譯效果稍差,有時用蘋果手機翻譯。
在使用網絡翻譯工具的過程中,有些句子始終不通,於是就去尋找原著來覈對引文,一種情況是錢引或視昔犹今辨識時出錯,覈對的結果,得到了不少校勘成果,寫入《錢著校勘記》;另一種情況是原文無誤,但網絡翻譯工具無能為力。後者促使我尋訪相應的英譯本或雙語本,順藤摸瓜找到正式的譯文,一般都遠勝網絡工具的翻譯(偶有例外),拉丁文的譯文尤其分歧巨大,有時就像根本不是在翻譯同一段話。有了這些正式譯文,就能準確地理解原文,更好地理解錢譯。因此,刻意尋訪英譯本,漸漸成為閱讀時的標準操作程序。所幸,我們處在數字時代、大數據時代、ai時代;所幸有古登堡gutenberg網站、鳩摩搜索引擎jiumodiary,以及library.lol等,使我能夠越來越多地找到那些英譯、中譯圖書,找到那些段落和句子。
試看上面的那條《容安館札記》,我們僥倖找齊了譯文,若以譯文代入,則:
〇Leopardi:“Remarkable Sayings of Philip Ottonieri”,in Essays and Dialogues,Charles Edwardes英譯:He said that each of us in entering the world resembles a man on a hard and uncomfortable bed. As soon as the man lies down, he feels restless and begins to toss from side to side and change his position momentarily, in the hope of inducing sleep to close his eyes. Thus he spends the whole night, and though sometimes he believes himself on the point of falling asleep. 按Zibaldone一節亦云:Michael Caesar and Franco編. 多人英譯:Someone used to say that coming into this life, we are like a man who lies down on a hard bed. He feels uncomfortable in it, cannot keep still, he tosses and turns a hundred times. In various ways he endeavors to smoothe out, to soften, etc., the bed, always trying and hoping to be able to rest and get to sleep. esc. 前書編註者未引後書,後書編註者未引前書,可謂疏略矣。而皆引Manzoni語參驗,其語見Manzoni. The Betrothed. Bruce Penman英譯:As long as a man stays in this world, says the manuscript, he is like an invalid lying on a bed which is always more or less uncomfortable. Around him he sees other beds, with the bedclothes to outward appearances very neatly arranged, smooth and level; and he concludes that those who lie there must lie very well indeed. esc. 實則Dante呵斥其故國云:(視昔犹今注)黃國彬譯但丁《神曲‧煉獄篇》第六章:“如果你瞭然重擁昔日的明目,╱你就會發覺,自己像那個女病人,╱在絨羽床上不能夠安寧靜處,╱為了減少痛苦而轉側翻身。”,已導先路。而Baudelaire:“Anywhere out of the world”:Delphi Collected Poetical Works of Charles Baudelaire,Arthur Symons英譯:Life is a hospital, in which every patient is possessed by the desire of changing his bed. One would prefer to suffer near the fire, and another is certain that he would get well if he were by the window. etc. 則後來能繼,皆未見有人拈出。André Maurois,The Silence of Colonel Bramble,ch. 3中Le Dr O’Grady論革命如臥者轉側(視昔犹今注:The Silence of Colonel Bramble,English translation by Thurfrida Wake & Wilfrid Jackson:“Humanity lies on an uncomfortable bed. When the sleeper aches too much he turns over,that is a war or an insurrection. Then he goes to sleep again for a few centuries.”),實亦本此。
通過這些可靠的譯文,具有中等以上英語閱讀能力的讀者,就能全部、完整地理解錢先生著述的文本,從而得以準確深入地理解其意蘊。
錢引其他外語著作,當然并非都有英文譯本,有英譯的我也不可能全都尋訪到;有中譯的更少。像上面這段能夠找到全部譯文的,并不多見。所以我的工作方法是跳出錢著的順序,先找錢先生所謂“大經大典”的英譯和中譯,因為這些經典內容重要,錢引多,英譯和中譯也較多且相對較易采輯。采輯的範圍則覆蓋上述錢先生的三類著述,包括未經辨識的《外文筆記》在內,《中文筆記》則等待視昔犹今先生辨識,隨時補入。
錢先生在讀書筆記和正式出版的著作中引用中外典籍,常常不是逐字鈔錄,而多是點繁節錄,或者只是概括意引。此為錢先生著述之常態。我采輯譯文時,也會相應同步精簡;但有時為有助於理解,或會照鈔原譯,甚至多鈔半句一句(多鈔時會聲明)。讀者在作學術引用時,務請追蹤原籍直接引用,或明言轉引自錢公著述。
這就是我半年以來以及未來幾年將要做的工作。
首先將從《錢鍾書著述所引拉丁語之中英譯文采輯》起步。原因是拉丁文著作在西方屬於古典學這門成熟學科,這些“經典”幾乎都有權威的譯本,如Loeb叢書,而且Loeb採用左右雙語對照的方式出版,極便操作。拉丁文經典著作的漢譯也較多較權威,如商務印書館的“漢譯世界學術名著叢書”。
完成此稿後,再做法、德、意、西班牙的中英譯本采輯,合而成為一套“錢鍾書著述所引法德意西班牙拉丁語之中英譯文采輯”叢書。事成之後,自信將是研讀錢著必不可少的工具書。
工作的成果,先不定期在公眾號上陸續分享,某一語種積累到一定程度時,以PDF圖書發佈。
2024年8月10日初稿,2024年11月21日修改