七百九十(二)
〇《奉賀陽城郡王太夫人》。按惡俗,與後世幕友應酬代筆無異。《徐卿二子歌》舍“秋水為神玉為骨”一語外,亦通篇庸濫。少陵集中此類不少,如《題柏學士茅屋》一首,仇《注》引朱瀚,極斥其語意鄙俗不通,未為過也。評杜諸家中,朱最昌言無避忌,每曰令人捧腹,而心氣粗浮,所指摘未盡中肯綮。又遇劣詩輒疑為偽作羼入,以此回護,子美恐不受耳。
〇《夜歸》:“庭前把燭嗔兩炬,峽口驚猿聞一個”;仇《注》引《杜臆》謂:“一炬足矣,兩則多費,故嗔之。”按事或如此,然與《儒林外史》第六回嚴監生之不放心“兩莖燈草”,幾如唯之於阿矣。一本“嗔”字作“喚”,較無病。
容安館札記
錢
鍾
書
《法国小说风格》
Style in the French Novel
〇《大歷三年春白帝城放船出瞿塘峽》:“此生遭聖代,誰分哭窮途。”按《奉寄鄭少尹審》云:“社稷纏妖氣,干戈送老儒。百年同棄物,萬國盡窮途”;《秦州雜詩》云:“唐堯真自聖,野老復何知”;《野望》云:“納納乾坤大,行行郡國遙”,“扁舟空老去,無補聖明朝。”至《客亭》之“聖朝無棄物,老病已成翁”,寫此意始毫髮無憾,愜心貴當矣。一首中字句,推敲改定,如《曲江對酒》之“桃花細逐楊花落”,原作“欲共楊花語”,世所習知。竊謂一集之中,一意數見,其間陳言不捨、熟處難忘(參觀第七九九則論韓偓詩)、天馬行空變而為疲驢轉磨者,亦有如嘗試塗逭以至於至善,不啻一首之有改稿與定本者。特數篇並存,不同字句斟酌之拈一而捨餘耳。西方論文,有所謂“l’essayage de termes: une juxtaposition de reprises, reprises ... de la même idée, par le moyen de synonymes” (P. Sabatier, L’Esthétique des Goncourt, 見 A. Vial, Guy de Maupassant et l’Art du Roman, p.601 引); “an accumulation of synonyms to reproduce process of a thought taking shape & groping for the right word” (S. Ullmann, Style in the French Novel, p.13); cf. Charles Perrault: “On se sert quelquefois d’épithètes moins bonnes qu’on ne voudrait, en attendant qu’on en ait trouvé e meilleures, comme on se sert parfois d’étais dans un bâtiment, en attendant qu’on ait taillé les colonnes” (A. Albalat, Il ne faut pas Écrire, p.7...5)。擴而充之,篇什亦可作如是觀。吳澹川《南野堂筆記》卷一謂子美“風急天高猿嘯哀”一首即將“重陽獨酌杯中酒,臥病起登江上臺”二句“衍為一篇”,可與吾言相發明。【陳眉公《晚香堂小品》卷十二《汪希伯詩序》云:“嘗與山中友人夜談,曰:吾輩詩文無別法,最忌思路太熟耳。昔王元美論藝,止拈《易》所云:‘日新之謂盛德。’余進而笑曰:孫興公不云乎:‘今日之跡復陳矣。’……天馬拋棧,神鷹掣鞲,英雄輕故鄉,聖人無死地;彼於向來熟處,步步求離,刻刻不住。此謂真解脫,此謂真喜捨,此謂日知其所無。右軍萬字各異,杜少陵詩無一篇雷同;是兩公者非特他人路不由,即自己思路亦一往不再往。”6】
《晚香堂小品》