由法国女性出版社首次编辑出版的中国著名女诗人翟永明的中法双语诗集"时间美人之歌"在今年的一月十五日正式在法国出版发行。此书也是旅法华裔作家兼艺术评论家何宇红女士的首本翻译作品。非常遗憾的是,参与法语合作和校订的法国译者让-皮埃尔·尚姆巴(Jean-Pierre Chambard)先生在一个月之后于睡梦中离开了我们。所以,我们特别编辑此首诗歌,以纪念这位悄然离世的法国友人。
写于2015年
Laisse-moi parler de cette blessureMême si je ne le veux pasDe cette douleur qui m’étreint jour après jourElle remonte au début de l’humanitéPour un peu de nourriture une lamelle de peauUne gorgée d’eau ou un rapport sexuel sans lendemain Nous combattons les uns contre les autresLapidons lançons des haches qui font couler le sangMais ce n’est qu’une douleur physique celle de la peur et de la chair fendue, éclatée Ce n’est pas la douleur qui déchire nos cœursLes animaux se mordent entre eux puis se dévorent l’un l’autre Mais les humains déjà civilisés se vêtent d’oripeauxLa blessure devient comme l’ombre au-dessous des arbres Mi-lumière, mi-ombre entre le bien et le malRestez auprès du soleil, même s’il appartient au côté sombre !Les dégâts se comptent en nombre pas seulement dans leMême si nous en avons l’habitude Ce qui n’est pas supportableC’est la douleur lancinante
Qui vient de ma propre sensationLa blessure est une température du corps D’où sort une forte fièvreSa présence est un rappelQue la maladie sera bientôt là« Nous ne pouvons pas refermer cette blessurePas plus que nous ne pouvons effacer la mort »On ne peut rien faire d’autre qu’avaler d’inutiles gélules Nous frapper la tête ou la masserNous tremper les pieds dans l’eau chaudeFaire la chasse aux toxines de ce corps douloureuxEt puis revêtir ces costumes traditionnels de paradeEt pénétrer dans le lieu des relations charnelles et spirituelles Dans une communion intimeAfin de repérer les fluides invisibles et souterrainsEn attendant le douloureux message qui un jour viendra enfin Mes os soutiennent encore ces adorables petites mains Pourtant indignes de ma confiance_____________________________ 作 者
翟永明,四川成都人,毕业于成都电子科技大学,曾就职于某物理研究所。1981年开始发表诗歌作品,1986年离职,后专注写作。1998年在成都开“白夜” 酒吧,亦为文化沙龙,在此间策划、举办了一系列跨领域文化活动,经营至今。著有诗集《女人》、《在一切玫瑰之上》、《称之为一切》、《终于使我周转不灵》、《十四首素歌》、《行间距》等九种,诗文集《最委婉的词》,散文、文论集《纸上建筑》、《坚韧的破碎之花》、《正如你所看到的》、《天赋如此》等。作品被译为英语、法语、荷兰语、意大利语、西班牙语、德语等,并在上述语系国家发表出版。2007年获“中坤国际诗歌奖”,2012年获意大利“Ceppo Pistoia国际文学奖”, 2012年获第三十一屆美國北加州圖書獎(31st Annual Northern California Book Awards)翻譯類圖書獎。2013年获第十三届华语文学传媒大奖“杰出作家奖”。2019获上海国际诗歌节“金玉兰奖”
Zhai Yongming, poétesse, scénariste et photographe, est née en 1955 à Chengdu, dans la province du Sichuan, peu après la fondation de la République populaire de Chine (1949). Elle grandit au cœur des mouvements politiques et sociaux de cette période. Après plus d’un demi-siècle de création et quatorze recueils publiés, elle est reconnue comme une figure majeure de la poésie contemporaine en Chine. Elle est la première à explorer des thèmes touchant à l’identité féminine en s’émancipant du regard des hommes et en refusant les tabous sociaux : la menstruation et l’accouchement, la vieillesse ou encore l’inconscient. Pionnière également dans son expérimentation de la forme poétique en Chine, elle affirme son appartenance à la lignée d’artistes tels que Sylvia Plath ou W. B. Yeats. Elle cofonde en 1998 Aile, une revue de femmes poétesses chinoises. Ses œuvres sont traduites en anglais, allemand, japonais, néerlandais, et en français. Elle a obtenu plusieurs prix dont le prestigieux Prix du meilleur écrivain, décerné dans le cadre du treizième Grand Prix des médias pour la littérature en langue chinoise en 2013.
译 者
何宇红,法国亚洲艺术家联合会UAAF创始人。旅法华裔作家、艺术评论家、策展人,资深媒体人,全法记者协会会员,法国独立民主联盟UDI成员以及国际女性运动的倡导者。组织策划过数十场国际大中型艺术展览、拍卖会等项目,撰写出版有长中短篇小说《请不要去教堂寻找上帝》、《乘着空空的帆船去流浪》、《夜眼》、《自杀者》等;音乐剧剧本《石头的家书》,艺术评论《将艺术镶嵌在生命的总背景之中》、《当代艺术的峰回路转》、《基弗:废墟神话的缔造者》,《马塞尔杜尚奖及其文化反思》以及世界当代著名艺术家的三十余篇访谈传记等等。作品及言论见诸于国际各种专业文学艺术杂志、网站及媒体诸如雅昌艺术、凤凰艺术、凤凰卫视、画刊、RFI(法广)、TV5(法国电视五台)、芙蓉、人民网、新华日报等等,文字除中文之外,已被翻译成英语,法语,俄语,西班牙语等语种。
HE Yuhong, Diplômée de la licence d’« Art Craft » du département des Beaux Arts de Nanjing Art Uni- versity, et d’un Master en littérature comparée du département Chinois de Nanjing Univer- sity, je suis également la fondatrice de l'association de l’Union des Artistes d'Asie en France. Écrivaine, critique d'art, conservatrice internationale et journaliste membre de l'Union de la Presse Francophone, j’ai participé activement au Mouvement de Libération des Femmes en Chine dans les années 1990; j’ai organisé des dizaines d'événements culturels et artistiques internationaux, dont bon nombre d'expositions, conférences, ou ai apporté mon expertise à des ventes aux enchères, colloques académiques, etc. J’ai déjà publié une cinquantaine d'articles, nouvelles, essais et critiques d'art dans la presse et des revues littéraires et artistiques. En 2005 j’ai publié mon roman en mandarin « De grâce, n'allez pas à l'église pour trouver Dieu ! ». Entre 2012 et 2018 j’ai fais paraître plus de 30 biographies et entretiens avec des artistes contemporains célèbres du monde entier. En 2018, j’ai fais traduire et publier l’œuvre d’Antoinette Fouque « Il y a deux sexes », avant de la présenter et de la faire connaître en Chine. Cet essai majeur aborde la pensée du féminisme sous un angle nouveau, en réponse à l’ouvrage de Simone de Beauvoir « Le Deuxième Sexe ». Mes écrits et discours sont parus dans divers magazines littéraires et artistiques professionnels, sites Web, médias nationaux et internationaux tels que Artron, Phoenix Art, Phoenix Satellite TV, Pictural, RFI (Faguang), TV5, Furong Magazine, People's Network of China, Xinhua Daily, etc...______________________________