作者丨毅冰
来源丨毅冰米课
最近关于 ChatGPT 的讨论甚嚣尘上,几乎每个外贸群里都能看到。
我挺佩服外贸人的脑洞大开的,让人工智能给你写邮件。
简单来说,大多数情况下就是车轱辘话,来来回回就那么几句套话和场面话,说了等于没说。
开篇几乎千篇一律,都是 I hope this email finds you well. 客户们收到的内容同质化,不觉得奇怪和别扭么?
另外,更重要的,还不止是这些细枝末节的地方,而是思维。
大家可以设想一下,你是中国人,如果你收到下面这样的中文邮件,你怎么看?
看仔细了,是不是你就是这样写的?
希望这封邮件让你很愉快。我们希望推荐电动工具相关产品给你,我们是电动工具产品的供应商,我们希望跟你建立长期有效的合作关系。我们提供高品质的电动工具,价格也相当不错。我们坚信我们优势可以跟你的优势互补,让我们谈谈我们如何深度合作吧。期待你的回复,非常感谢。
你觉得这种话,你会看么?你会认真去回复和对话么?No。我相信答案是否定的。
因为这里大部分,都是大话、空话、套话、废话。
所以从老外的角度看,也是如此。收到用英文写出来的这类邮件内容,有什么意义呢?
简单来说,开发信,要从买手角度来写。
我可以很直接告诉你,买手只关心一件事,“跟我有什么关系?”
所有的内容,应该只有价值传递,其他什么都没有。寒暄只是修饰,而不是通篇都是寒暄。
这就好比翻译软件再好再高级,也无法完全替代人类的思维。
前阵子有朋友问我,冬去春来,如何翻译?翻译软件告诉他,是 after winter comes spring。
他不确定,不想闹笑话,想问我对不对,有没有翻译错误。
我的回答是,翻译的确没错,准确的,但是只能说中规中矩。
如果是写作文,写信,这就太普通,完全不够。
冬去春来,如果我来翻译,那我会用拜伦的一句诗:Vernal breezes green the Thames with a kiss. 春风一吻泰河绿,是不是就能表示“冬去春来”,整个意境就出来了?
就要从信达雅入手。但是不好意思,如今的人工智能还没有到这个阶段,是办不到的。
我们中国人可以用王安石的“春风又绿江南岸”,但是老外不懂,没有这个文化背景,强行翻译的效果就差。
但是拜伦诗就不一样,就契合英语的语境和文化。
拜伦生活在 18 世纪的英国,王安石生活在 11 世纪的北宋。居然都用同一种意境,都用绿这个词来做动词,也挺有意思。
再看这次巴黎奥运会,戴高乐机场的欢迎词,是法语,英文和中文。英文写的是,Paris has been waiting for you。你觉得怎么翻译?
巴黎已经等你很久了?巴黎等你来访?错当然没错,能够看懂,也能够理解,但就是少了些味道。
你看法国人怎么翻译的?巴黎之盼唯君来。
哟,这就厉害了,有一点徐志摩的味道了,信达雅兼具。
那你离开的时候呢?也有一句话,英文是 Paris will never forget you。翻译成,巴黎之忆为君载。
非常典雅,我当场就记录下来,好好学习一下。
这些东西,就真的是如今的人工智能还无法替代的地方。