顾一心 | 游夏四章:作为跨语际与内语际实践的诗歌

文化   2024-12-13 16:56   德国  
【序言】以下诗章在篇幅上属于近年创作中较小的一部分,但可能作为一种更完整的运动的提喻。无论是「译」之为词或为物的含混,乃至「跨」(Trans-/Cross-)与「内」(Intra-)之间的对抗和交迭,均指向作为一种本身未被充分了解之物的「语言」的开放性。如果「诗」是一种可能的、全纳式的言说,那么,诗人应在认真承载每种形式之「诗」的传统语言和传统经验的同时,以自身所能担荷的全部语言全部经验写作。作为真正的现代人,拓宽现代心灵所能承载的语言和经验的限度:一如每一个活在其鲜活的当代性中的往日心灵一样
【译作者简介】顾一心,习艺文于岭南、云间及西海,现客居执教香江。


游夏四章




扶桑樂府風姿花傳賦爲古風  

*用世阿彌《風姿花傳》語並谷川新司同名曲詞意。

花從此日哀,其風忽如咽。永夜抱春星,萬籟悄然絕。鬱結一人心,剖見花間血。紛紛入洪流,宇宙同涼熱。人生如夢爾,幻影皆明滅。此夢復如生,息息終不輟。尋見舊花陰,曾笑羅紈裂。良宴難再得,邀月同一啜。風景漸依稀,似作經年別。仿佛君未歸,肩落花吹雪。千金許然諾,鴛盟猶有缺。何人惜木石,終古自芳潔。魂兮歸故國,城垣皆玉屑。枯榮原上草,悲風如電掣。嗚呼復嗚呼,事與何人說。嗚呼復嗚呼,花與明朝訣。想見古人書,心法昔曾閱。只在此花中,風姿存一瞥。

【附錄一】「世阿弥《風姿花伝 · 奧義篇》:その風を得て、心より心に伝わる花なれば、風姿花伝と名づく。

【附錄二】風姿花伝(歌):風は叫ぶ人の世の悲しみを 星に抱かれた静寂の中で 胸を開けば燃ゆる血潮の赤は 共に込ざりて大いなる流れに 人は夢みる    ゆえに儚なく は夢みる    ゆえに生きるもの 嗚呼 嗚呼  誰も知らない 嗚呼 嗚呼  明日散る花さえも 堅い契り爛漫の花の下 月を飲干す宴の盃ずき 君は帰らず残されて佇めば 肩にあの日の誓いの花吹雪 人は信じて そして破れて 人は信じて そして生きるもの 嗚呼 嗚呼 誰も知らない 嗚呼 嗚呼 明日散る花さえも 国は破れて 城も破れて は枯れても    風は泣き渡る 嗚呼 嗚呼 誰も知らない 嗚呼 嗚呼 風のその姿を 呼 嗚呼 花が伝える 呼 嗚呼 風のその姿を

情巫賦 / A Rhapsody of Re-enchantment(節選)

*二章用《神曲·天堂篇》第二歌一至九行意。

俄而斯靈感焉,歌曰:「子棄舟以從遊兮,惟余歌之是聽。任孤桴之未安兮,涉列仙之所寧。悲故國之蕪落兮,瞰眾芳而獨醒。忍徘徊而復去兮,將捨吾以伶仃。」

於是春君子歇止足斂容,即而祝曰:「啟予心之沉憂兮,羨吾子之流形。豈顧土而懷私兮,況遺我以芳馨。吿東君以除昧兮,無困辱於幽冥。惟靈氛之解語兮,道先路以群星。」

【附錄】Dante, The Divine Comedy, Paradiso II, 1–9

O you, eager to hear more,

who have followed in your little bark,

my ship that singing makes its way.

Turn back if you would see your shores again,

do not set forth upon the deep,

for, losing sight of me, you would be lost.

The seas I sail were never sailed before.

Minerva fills my sails, Apollo is my guide,

nine Muses point me toward the Bears.

* 英譯版本取自Dante Alighieri, Paradiso, trans. Robert & Jean Hollander (New York: Anchor Books, 2007).

讀僧正遍昭折花古歌詞譯作漢俳二首

嘉名在彼女。念之回馬空山處。折此花相許。其一

花從君姓字。欲折翻自雕鞍墜。休與人存記。其二

【附錄】僧正遍昭《無題》:名にめでて折れるばかりそ女郎花我おちにきと人にかたるな。

猛虎行 / Roaming Tiger
*樂府《獨漉篇》斷章賦爲英中二體。

Tiger, tiger.

Fierce are thy patterns.

Roaming, but where?

They saw thee in mountains.

On whom thou fed yourself.

On whom thou fed yourself.

Tell me, tell me.

If they were brave or worthy.


猛虎猛虎。你將遊向何方。

蔚蔚文章。一見山中難忘。

請告訴我。你食誰的骨血。

若彼曾經有魂。或是有光。

【附錄】《獨漉篇》(節選):「猛虎斑斑,游戲山間。虎欲齧人,不避豪賢。

【重玄之域读者交流群重开,欢迎来玩耍~】

【因群聊人数超200,请长按扫码添加小助理微信号,由小助理拉进群~】

↓ ↓ ↓ ↓ ↓

【小助理绑定的不是内地手机,可能弹出风险提示,忽略即可】

月咏梨梨华 | 重译《古今和歌集》(一)
旧体诗译伪狄奥尼修斯《圣三赞》并希腊语吟唱
選譯 | 荷爾德林《許佩里翁》中的密契段落
密契之诗 | 《基路伯浪游者》第一卷译稿

小编译著《窥道路向》已于当当、京东、淘宝、孔网等各大电商平台上市,此为德国哲人库萨的尼古拉晚年的密契哲学总结之作,以下为京东链接:

在此感谢诸君的支持~

重玄之域
至理虽复无言,非言无以诠理
 最新文章