从1861年到1865年,美国北美大陆爆发了一场内战,交战双方分别是美国联邦(北部)和自称为“美利坚联盟国”的南部。这场“南北战争”最终以联邦胜利告终。在美国本土,这场战争有数十种不同的称谓,代表性的一些名字大致可以分为三类:中立的名称、偏向北部的名称以及偏向南部的名称。
中立的名称包括以下几种:
The Civil War(直译为“内战”)
The War Between the States(“诸州之间的战争”)
The War of the North and South(“南北之战”)
The Second American Revolution(“第二次美国革命”)
The Brothers’ War(“兄弟之战”)
The War of the Sixties(“六十年代的战争”)
然而,在日本,这些名称中最常用的是The Civil War,但却被翻译成了“南北战争”,这种翻译显得颇为独特。似乎是将原本中立的英文名称与描述交战双方的意译结合在了一起。
偏向北部的名称
一些名称明确表达了对北部的支持,例如:
The War of the Rebellion(“叛乱战争”)
The War of Southern Secession(“南部分裂战争”)
The War for the Union(“为联邦而战”)
The Great Rebellion(“大叛乱”)
The Slaveholders’ Rebellion(“奴隶主叛乱”)
这些名称多以“分裂”“叛乱”等词语来描述南部,显然带有强烈的北部立场,意在将战争责任归咎于南部。可以说,这种命名方式体现了一种“胜者为王”的态度。
军团穿过宾夕法尼亚州盖茨堡村。
偏向南部的名称
与之相对,支持南部的名称则多强调独立与正义,例如:
The War for Southern Independence(“南部独立战争”)
Mr. Lincoln’s War(“林肯的战争”)
The Abolitionists’ War(“废奴派的战争”)
The Lost Cause(“失落的大义”)
The War for States’ Rights(“为州权而战”)
The Yankee Invasion(“北方佬的入侵”)
这些名称表达了南部视角下的悲壮与哀愁,强调自己为独立、正义和州权而战,最终却因北部的“蛮横入侵”而失败,甚至连林肯都被视为“强权政治”的象征。显然,南部希望借此把战争责任推到北部身上。
日本的翻译为何独树一帜?
在日本,上述偏向北部或南部的名称很少被用来描述这场战争。一般来说,日本人使用中立的英文名称The Civil War,并将其翻译为同样中立的“南北战争”。与直译为“内战”相比,这种翻译不仅更加具体,也避免了“内战”带来的模糊性。毕竟,“内战”一词并不能明确指向某个特定的历史事件或国家,而“南北战争”则清晰地描述了交战双方及背景,可谓是一个精准而贴切的翻译。
有趣的是,日本在14世纪也有一个名为“南北朝时代”的历史时期,当时的局势与美国南北战争类似——最终是北方取得胜利。因此,日本人对“南北战争”这一名称似乎更加容易接受。那么,这是否也是日本翻译独树一帜的原因之一呢?值得玩味。
热门推荐:
战场上的尴尬:日本武士如何在甲胄中应对“尿急”?
开战前夜:从对话到决裂的日美交涉内幕
日俄战争:铁道网引发的危机与战火
幕末武士的“网红打卡”
军国主义为什么都仇视英语?
田中角荣:从寒村走向世界的少年经历
感谢支持,请关注我的公众号: