若真想学好英语、教好英语非常有必要注意英语和汉语在语言表达上的差异
文摘
2024-10-14 08:42
广西
在全球化的浪潮中,英语作为国际交流的重要工具,其学习已成为众多学生的必修课。然而,对于许多英语学习者而言,掌握英语不仅仅是词汇量的积累,更是对另一种思维方式和文化背景的深刻理解与适应。汉语与英语,作为两种截然不同的语言体系,在语言表达上存在着诸多显著的差异。这些差异不仅体现在词汇、语法结构上,更深层次地反映了两种文化背景下人们的思维模式和表达习惯。因此,英语教师和学生都有必要深入了解这些差异,以提高学习和教学的效率,促进跨文化交流的能力。本文将从词汇形式、句子结构、谓语形式、定语状语位置及修辞等多个方面,详细探讨英语和汉语在语言表达上的主要差异,并提出相应的教学与学习建议。英语词汇的精确性是其在科学、法律等领域广泛应用的重要原因之一。相比之下,汉语则倾向于使用较少的词汇表达丰富的含义,这在一定程度上导致了词汇的模糊性。例如,英语中“dog”一词仅指狗这一动物,而汉语中的“狗”除了指动物外,还常用于构成各种习语和比喻,如“狗腿子”(指为坏人奔走效劳的人)、“狗眼看人低”(指瞧不起人)。这种差异要求学习者在掌握英语词汇时,不仅要记住其基本含义,还要了解其在不同语境下的具体用法。英语的构词法极为丰富,通过前缀、后缀、词根的组合可以创造出大量新词。这种构词法的灵活性使得英语词汇量得以迅速扩张。例如,“un-”作为否定前缀,可以与许多形容词结合形成新的否定词,如“unhappy”、“unfair”等。而汉语虽然也有构词法,如偏旁部首的组合,但相比之下其构词能力较为有限,更多依赖于词汇的积累和语境的理解。教师:在讲解新词汇时,应注重词汇的精确含义、常见搭配及构词法分析。通过例句和练习,帮助学生掌握词汇的多种用法和构词规律。学生:养成查阅词典的习惯,了解词汇的精确含义、词性、搭配及派生词等信息。同时,积极参与词汇练习,通过实际运用巩固所学知识。英语句子结构以主语-谓语-宾语(SVO)为基本框架,注重句子内部的逻辑关系和语法结构的完整性。而汉语则更倾向于话题-述题(Topic-Comment)结构,话题往往位于句首,引导整个句子的讨论焦点,述题则是对话题的陈述或说明。这种差异在翻译和写作中尤为明显。例如,英语句子“I saw a cat in the garden.”(我在花园里看到了一只猫。)在汉语中可能会表达为“花园里,我看到了一只猫。”这里,“花园里”作为话题置于句首,而“我看到了一只猫”作为述题紧随其后。英语句子中词序相对固定,尤其是主语、谓语的位置,而修饰语(如定语、状语)的位置也有一定规律。相比之下,汉语的词序较为灵活,尤其在口语中,为了表达的需要,词序可以发生较大变化而不影响句意。例如,“她昨天去了上海。”(She went to Shanghai yesterday.)在汉语中也可以说成“昨天她去了上海。”或“去了上海的是她,昨天。”这种词序的灵活性要求学习者在掌握英语句子结构时,要特别注意词序的正确性。教师:通过对比分析,让学生理解两种语言在句子结构上的差异。通过例句和练习,强化英语句子结构的训练,特别是主语、谓语、宾语的位置及修饰语的正确使用。学生:在练习写作和口语时,刻意模仿英语句子的结构,注意词序的正确性。同时,多阅读英文原著和文章,感受英语句子的自然流畅和逻辑清晰。英语谓语动词的形态变化丰富,包括时态、语态、语气等多种形式。这种形态变化不仅表达了动作的时间、语态等信息,还赋予了句子丰富的情感色彩。而汉语动词则无形态变化,时态、语态等主要通过助词、时间状语等来表达。这种差异使得英语学习者在掌握谓语动词时面临较大挑战。例如,“He eats an apple.”(他吃了一个苹果。)中的“eats”是第三人称单数现在时态的动词形式;而“The book was read by him.”(这本书被他读了。)中的“was read”则是被动语态的过去时态形式。英语在时态、语态和语气方面相较于汉语表现出更高的复杂性,这种复杂性主要体现在以下几个方面: 英语时态种类繁多,包括但不限于现在时(Present Tense)、过去时(Past Tense)、将来时(Future Tense)、现在完成时(Present Perfect Tense)、过去完成时(Past Perfect Tense)以及将来完成时(Future Perfect Tense)等。这些时态用于精确表达动作发生的时间,如现在、过去、将来,以及动作与时间的特定关系,如已完成、正在进行或将要完成。 相比之下,汉语的时态表达相对简单,主要通过时间状语、助词以及上下文语境来暗示动作的时间性,没有英语那样丰富的时态形态变化。 英语时态的构成涉及谓语动词的形态变化,如通过添加助动词(如have, be, will等)和动词的过去分词或原形来构成不同的时态。这种形态变化不仅体现了动作的时间,还隐含了动作的状态和与时间的关系。 汉语则主要依赖词汇手段(如时间状语)和语法结构(如语序)来表达时态,动词本身没有形态变化。 英语中明确区分主动语态(Active Voice)和被动语态(Passive Voice),通过动词的形态变化(主要是使用“be+过去分词”结构)来表达主语与动作之间的主动或被动关系。 汉语虽然也有主动和被动的概念,但表达上更为灵活,可以通过词汇手段(如“被”、“由”等)和语境来暗示,没有像英语那样严格的语态形态变化。 英语中被动语态的使用场景广泛,特别是在科技、新闻、学术论文等正式文体中,用于强调动作的承受者或客观事实。 汉语则更倾向于使用主动语态,即使需要表达被动意义,也往往通过词汇手段或语境来实现。 英语中的语气包括陈述语气(Indicative Mood)、祈使语气(Imperative Mood)和虚拟语气(Subjunctive Mood)等。虚拟语气尤其复杂,用于表达与事实相反的情况、假设、愿望、建议等。 汉语的语气则主要通过语调、语气词和语境来表达,没有像英语那样严格的语气形态变化。 英语的虚拟语气通过动词的特殊形式来表达,如使用过去式、过去完成式或“should+动词原形”等结构来表示与现在、过去或将来事实相反的情况。 这种语气在汉语中难以找到完全对应的表达方式,通常需要通过语境、假设连词(如“如果”、“要是”等)和语气词来共同实现类似的效果。四、如何在口、笔头表达中尽量不受汉语表达习惯的干扰,以表达出地道的英语并减少“中式英语”的现象: 深入了解英语的句子结构、时态、语态、语气等基本语法规则。与汉语进行对比学习,明确两者之间的差异。 练习构建符合英语语法的句子,而不是简单地将中文句子逐词翻译成英文。 阅读是提升英语语感的重要途径。通过阅读英语原著、文章、新闻等,可以接触到地道的英语表达方式和习惯用语。 注意学习并模仿作者的用词、句式结构和表达风格,逐渐内化为自己的表达习惯。 多听英语广播、看英语电影、电视剧和纪录片,提高对英语语音、语调和表达方式的敏感度。 尝试跟读,模仿母语者的发音、语调和节奏,使自己的口语更加自然流畅。 扩大词汇量,特别是掌握英语中的习惯用语、成语和俚语。这些表达方式往往不能直接从字面上翻译,但能够传达出丰富的语义和情感。 注意词汇的精确性和适用性,避免使用过于生硬或直译的词汇。 写作是检验和巩固英语表达能力的重要方式。尝试用英语写日记、文章或翻译练习,不断提升自己的写作水平和表达能力。 在写作过程中,注意检查并纠正可能存在的“中式英语”表达,尝试用更地道的英语表达方式来替代。 如有条件尽量与母语者交流,向他们请教并获取反馈。他们可以指出你表达中的不足和需要改进的地方。 参加英语角、加入英语学习社群或找一位英语导师进行一对一指导,这些都能帮助你更快地提升英语表达能力。 尝试在思考和表达时直接使用英语,而不是先想中文再翻译成英文。这需要长时间的练习和积累。 在日常生活中尽量多使用英语,如设置手机语言为英语、观看无字幕的英语视频等,以培养自己的英语思维习惯。 英语不仅仅是语言工具,还承载着丰富的文化背景和社会习俗。了解这些背景知识有助于你更准确地理解和使用英语。 关注英语国家的文化、历史、社会现象等,这将有助于你更深入地理解英语语言的内涵和外延。1. The quickest
way to get over someone is to get under someone else.评析:这句话直接翻译并不通顺,它表达的是“忘记一个人的最快方法是开始新的恋情”。英语中这种通过双关或隐喻来表达情感的方式在汉语中不常见。2. If life gives
you lemons, make lemonade.评析:这句谚语鼓励人们即使遇到困难也要积极应对,但直译并不直观。它意味着“如果生活给了你柠檬,就做柠檬水吧”。3. In the end, we
only regret the chances we didn't take, relationships we were afraid to have,
and decisions we waited too long to make.最终,我们只会后悔那些没有尝试的机会、不敢建立的关系,以及等待太久才做的决定。评析:这句话结构复杂,包含多个并列的宾语从句,强调人生中的遗憾往往源于未敢尝试的机会、未敢建立的关系和迟迟未做的决定。这种句式在汉语中不常见,需要更长的句子来表达相同的意思。4. She sells
seashells by the seashore, and the shells she sells are surely seashells.评析:这是一个绕口令,展示了英语中特有的音韵美和重复性结构。虽然汉语中也有绕口令,但具体的词句和结构往往不同。5.The early
morning sun cast a golden glow over the quiet town, painting the rooftops with
a warm hue.清晨的阳光给宁静的小镇披上了一层金色的光辉,给屋顶染上了一层温暖的色调。评析:这句话使用了拟人化的手法(painting the rooftops),在汉语中虽然也有类似的表达方式,但英语中的这种具体而细腻的描写更为常见。6. Life is like a
box of chocolates, you never know what you're gonna get.评析:这是电影《阿甘正传》中的经典台词,用巧克力的不确定性来比喻生活的不可预测性。这种比喻在汉语中不常见,但易于理解且富有哲理。7. The most
important thing in communication is hearing what isn't said.评析:这句话强调了非言语沟通的重要性,即理解言外之意。这种观念在汉语中也有,但英语中更常通过这样简洁而深刻的句子来表达。8. She wore a
dress so short that every time she bent down, the world held its breath.评析:这句话使用了夸张和比喻的手法,形容裙子之短以至于每次弯腰都让人屏息。这种修辞手法在汉语中也有,但英语中更为常见且表达更为直接。9. Love is not
about finding the perfect person, but seeing an imperfect person perfectly.爱不是寻找完美的人,而是看到不完美之人的完美之处。评析:这句话深刻地阐述了爱的真谛,即不是寻找完美的人,而是看到不完美之人的完美之处。这种哲理性的表达在汉语中也有,但英语中更常用这种简洁而富有哲理的句式。10.The future
belongs to those who believe in the beauty of their dreams.评析:这句话鼓励人们相信梦想的力量,认为未来属于那些相信梦想美好的人。这种积极向上的态度在汉语中也有体现,但英语中更常用这种鼓舞人心的句式。11. Sometimes the
smallest things take up the most room in your heart.评析:这句话表达了情感上的微妙之处,即有时候最微小的事物却能在心中占据最大的位置。这种情感细腻的表达在汉语中也有,但英语中更常用这种简洁而深刻的句子。12. Happiness is
not something readymade. It comes from your own actions.评析:这句话强调了幸福不是现成的,而是通过自己的行动来创造的。这种观念在汉语中也有,但英语中更常用这种明确而有力的句式来表达。13.The greatest
glory in living lies not in never falling, but in rising every time we fall.生活的伟大不在于永不跌倒,而在于每次跌倒后都能重新站起来。评析:这句话用对比的手法表达了生活的真谛,即生活的伟大不在于永不跌倒,而在于每次跌倒后都能重新站起来。这种哲理性的表达在汉语中也有,但英语中更常用这种富有节奏和韵律的句式。14.Books are the
ladder of human progress, and they are also the stepping stones to knowledge.评析:这句话使用了比喻的手法,将书籍比作人类进步的阶梯和知识的垫脚石。这种形象而生动的表达在汉语中也有,但英语中更常用这种富有画面感的句式。15. The secret of
getting ahead is getting started. The secret of getting started is breaking
your complex overwhelming tasks.成功的秘诀在于开始行动。而开始行动的秘诀在于分解复杂的、令人望而生畏的任务。评析:这句话强调了行动和分解任务的重要性,是英语中常见的励志表达。