344. (1)科学的信念(Ueberzeugung)与信仰(Glaube)。信念降级为假定(Hypothese)、试验立场(Versuchs-Standpunkt)、范导性虚设(regulative Fiktion);“唯有信念停止而不再是信念时,它们才能获得科学的入场券。”科学的信仰,“没有无前提的科学”,即真理是必须的,且真理价更高。(2)求真意志是什么?a. sich nicht täuschen zu lassen与b. nicht zu täuschen。b.也包括nicht mich zu täuschen[注意区分这一点与a.,两者不同]。为什么sich nicht täuschen zu lassen?这一点假定了功利性,即受骗是有害的。但是,从Dasein的特征看,功利性允许被骗比不受骗要更好,比如,真理与非真理都能一再证明自身有用。因此,转向b.,科学信仰并非来源于功利计算,它表现出不惜一切代价[尼采抓住的正是求真意志“不惜一切代价”这一特征,该特征无法从功利性角度得以解释]和各种危害性,„ich will nicht täuschen, auch mich selbst nicht“。(3)道德问题。注意尼采的虚拟语气。尼采的猜测性假设[注意尼采在前文所提到的科学特征]前提是,生活以假象(Anschein)为的(auf anlegen),伟大的生活形式变化多端地展示自身。进一步猜测出:求真意志或许是敌视生命的毁灭性原则。注意,尼采进一步得出,以真理信仰为标志的科学也是形而上学的,尤其注意,尼采说这些科学的真诚者肯定了另一个不同于生命、自然和历史的世界,并因此也否定了我们的这个世界。困难1:尼采的生命-假象假设[这是尼采一以贯之的观点,只是在呈现形式上可能有些变化,尤其考虑到尼采的形而上学-认识论观点有不小的变化],困难2:科学的形而上学残余是不是两个世界,尼采所认为的现代科学是否也预设两个世界?[是,这也是为什么尼采不应再保留任何关于真理的积极性观点,任何定义或接近定义。]
345. 反对Selbstlosigkeit。persönlich与unpersönlich[尼采对此的刻画是,以unpersönlich对待自己,就像是“mit den Fühlhörnern des kalten neugierigen Gedankens anzutasten und zu fassen”;值得注意的是,尼采仅仅说到persönlich所带来的目的——命运、Noth、幸福,而不像unpersönlich讨论方式。对此,354节将给出理论意义上的解答,为什么这种(意识)思考或观察是非个人性的,为什么个人性要强调命运、Noth、幸福这类东西]。以persönlich对待道德,把道德当作问题,把这个问题当作他个人的Noth, Qual, Wollust, Leidenschaft。分号的使用以及上下文似乎是说,对道德判断 的批判要求科学好奇心,心理学家和历史学家的想象力[这种想象力能先行提出vorwegnehmen问题并飞快把握之,但ohne recht zu wissen所把握者是什么;尼采的意思似乎是把批判的任务交给这种想象力,但还有下一步的任务不是它能胜任的]。把道德情感和价值评估的起源史(Entstehungsgeschichte)与关于它们的批判、关于伦理体系的历史区分开。批判英国的道德史学家[实际上服从于某种既定的道德,比如基督教的民众迷信;错误的前提预设以及成问题的推论;通过发现和批判某民族或所有人类关于其道德的观点也许是愚蠢的,就误以为批判了道德本身]。尤其最后一点,这里有一些困难,我将整段话引用下来:Aber der Werth einer Vorschrift „du sollst“ ist noch gründlich verschieden und unabhängig von solcherlei Meinungen über dieselbe und von dem Unkraut des Irrthums, mit dem sie vielleicht überwachsen ist: so gewiss der Werth eines Medikaments für den Kranken noch vollkommen unabhängig davon ist, ob der Kranke wissenschaftlich oder wie ein altes Weib über Medizin denkt. Eine Moral könnte selbst aus einem Irrthum gewachsen sein: auch mit dieser Einsicht wäre das Problem ihres Werthes noch nicht einmal berührt. — Niemand also hat bisher den Werth jener berühmtesten aller Medizinen, genannt Moral, geprüft: wozu zuallererst gehört, dass man ihn einmal — in Frage stellt. Wohlan! Dies eben ist unser Werk. —。首先,关于道德命令“你应该”[尼采是否将它理解为道德本身的一种说明]的价值独立于上述这类关于道德的观点,指的是什么?第二,尼采所引用的药物的例子,想要强调什么,是想强调药物的效果是事实而不受个人观点的左右吗,还是想要强调道德的价值不受关于道德的观点[这里的意思不仅是不管这类观点是不是谬误,而且也包括关于道德的各种各样的五花八门的观点]左右?第三,尼采为什么要用药物来比喻道德,是因为人是疾病的动物吗?
346. 我们的“身份”,Gottlose oder Ungläubige oder auch Immoralisten吗,注意尼采的区分限定,他并不是在旧的意义上承认这三者,而是在非常晚近的阶段成为这三者,如此之晚以至于……。尼采似乎暗示344节中讨论的科学中的真诚者,在这里被形容成“Losgerissen”,从其无信仰中搞出信仰、目标和牺牲。如何理解尼采所说的,“dass es in der Welt durchaus nicht göttlich zugeht, ja noch nicht einmal nach menschlichem Maasse vernünftig, barmherzig oder gerecht: wir wissen es, die Welt, in der wir leben, ist ungöttlich, unmoralisch, „unmenschlich“, — wir haben sie uns allzulange falsch und lügnerisch, aber nach Wunsch und Willen unsrer Verehrung, das heisst nach einem Bedürfnisse ausgelegt”?尼采的重点到底是在世界本身是什么并因此不是什么,还是说,重点在于世界已然被我们如是阐释,而“我们”也洞察到这点?为什么尼采会使用很成问题的意志概念[我认为,说的就是权力意志]?人是双重动物,der Mensch ist ein verehrendes Thier! Aber er ist auch ein misstrauisches。怀疑但又确定的是,世界并没有如我们所相信的价值[dass die Welt nicht das werth ist, was wir geglaubt haben, das ist ungefähr das Sicherste, dessen unser Misstrauen endlich habhaft geworden ist;这一说法过于奥妙,究竟是说物自身意义上的没有价值,即世界本身就没有价值,还是说,抛开我们所阐释的世界不说,世界本然有没有价值是无关紧要的,重点是意识到我们所照面的世界已经处于我们的视角-阐释之中,而我们不能将此等同于所谓的世界本然,就像我虽然否认没有独立的、绝对的文本自身-意义,但我可以说我对文本的解读仅仅是一种解读]。尼采话锋一转,将“世界并没有我们所相信的价值”与“世界鲜有价值(dass sie weniger werth ist)”区分和隔离开,后者集中表达在悲观主义中[不管是现代悲观主义中的最终表达,还是在古代的佛陀教义,乃至基督教的,尤其后者更加可疑和含混(zweifelhafter freilich und zweideutiger),更直接表达了对高于现实w.世界之价值的价值发明,尼采暗示科学信仰也如此]。要言之,人所生活于其中的世界被否定了。Attitüde „Mensch gegen Welt“,实际上,人,作为否定世界的原则(„Welt-verneinendes“ Princip),作为事物的价值尺度(Werthmaass der Dinge),作为这样的诸世界的法官(Werthmaass der Dinge;注意世界是复数),最终把此在本身置于他的天平上并判决为太轻的一方。尼采接着讨论„Mensch und Welt“[实际上也就是„Mensch gegen Welt“的最一般形式,人要与世界对立,必然意味着两者被区分开来,成为“两者”],“wir lachen schon, wenn wir „Mensch und Welt“ nebeneinander gestellt finden, getrennt durch die sublime Anmaassung des Wörtchens „und“!”。“sublime”一词已经暗中传达了尼采的想法,这种并置,意味着人的升华机制,一种尊崇及其反面的蔑视拉开,并产生差异、差距,使之成为两个截然不同的、价值等级有高低的东西。那么,这样的发笑又意味着什么呢?为什么“我们”[als Lachende]会发笑,为什么我们会有这么特别的情绪?笑意味着蔑视(Verachtung),这种笑则意味着我们“在对人的蔑视上迈进一步(einen Schritt weiter in der Verachtung des Menschen gemacht)”,“在悲观主义上,也即对那于我们浅白可解的此在的蔑视,也更进一步(im Pessimismus, in der Verachtung des uns erkennbaren Daseins)”。也就是说,作为发笑者,我们其实已经是一个怀疑者,怀疑这样的对立:“Gegensatzes der Welt, in der wir bisher mit unsren Verehrungen zu Hause waren — um deren willen wir vielleicht zu leben aushielten —, und einer andren Welt, die wir selber sind”[前一个世界典型即柏拉图-基督教的彼岸,后一个世界即我们此世的生成世界]。
349. 权力意志。针对斯宾诺莎-达尔文的[自我]保存原则,权力意志表明增长原则。这里的争论在于,生命自然在于保存还是增长,困厄还是耗费(Ueberfluss)。[注意一处说法,“und in der Natur herrscht nicht die Nothlage, sondern der Ueberfluss, die Verschwendung, sogar bis in’s Unsinnige.”这是什么意思?何谓“bis in’s Unsinnige”,在JGB36中,因果性被设定以及保留为唯一的一种,即意志的因果性,也出现了类似的说法,“Nicht mehrere Arten von Causalität annehmen, so lange nicht der Versuch, mit einer einzigen auszureichen, bis an seine äusserste Grenze getrieben ist ( — bis zum Unsinn, mit Verlaub zu sagen): das ist eine Moral der Methode, der man sich heute nicht entziehen darf; — es folgt „aus ihrer Definition“, wie ein Mathematiker sagen würde.”]
353. 宗教的起源。在“人性”中,尼采借助文化人类学的相关成果,详细阐述了他关于宗教起源的观点。在这里,尼采则是从宗教创始人及其心理学观察来补充起源问题。宗教创始人的两个发明:(1)建立某种特定的生活方式和日常习俗(eine bestimmte Art Leben und Alltag der Sitte),(2)为这种生活给出阐释(Interpretation),也即使之成为有价值的,“看起来沐浴在最高价值的光辉下,以至于它从此就变成了一种好东西”。第二个发明是更为本质性的,毕竟第一个发明通常是现成的。“在知晓某种特定的均化-灵魂类型(Durchschnitts-Art von Seelen)—这些灵魂还未认识(erkannt)到它们彼此之间的联系—上有着心理学的准确无误,为宗教创始人所必备。正是他把这些灵魂聚集在一起;就此来看,宗教的建立总会成为一个漫长的认识节(Erkennungs-Fest)。”[“认识节”,就像劳动节、某某节,在宗教创始人的策动下,集体的宗教仪式“增进”了群体内人与人之间的相互认识,结合下面的354.节,我们可以一窥宗教对于人类社会来说何以是重要的]
354. 意识问题出现的条件:开始把握到在何种程度上可以缺少意识(“wenn wir zu begreifen anfangen, inwiefern wir seiner entrathen könnten”);而生理学和动物史使我们得以开始把握。尼采高度认可莱布尼茨关于意识知觉的一大基本观点。那么,我们有了这个出发点,“Wozu überhaupt Bewusstsein, wenn es in der Hauptsache überflüssig ist?”[这是一个值得注意的细节,意识的多余,对应的正是349节说到的支配生命或自然的“Ueberfluss”。在下面的猜测中,尼采提醒我们不能以下面的图景理解这种交流的需要:某人擅长表达自己的需要,并让其可被理解,带着这样的需要而依赖或指望他人。他认为,是人的需要和困厄迫使人们去传达交流,最终产生交流能力的过剩。尼采对过剩的推崇不仅仅反映在他对达尔文原则的批判和改造上,还来自他对热力学、天文学相关成果的挪用,比如对太阳活动的理解。]
猜测或假定R.[相关性猜测]:意识的敏感度和强度与交流能力相关,后者则与交流需要相关(“die Feinheit und Stärke des Bewusstseins immer im Verhältniss zur Mittheilungs-Fähigkeit eines Menschen (oder Thiers) zu stehn, die Mittheilungs-Fähigkeit wiederum im Verhältniss zur Mittheilungs-Bedürftigkeit”)。进一步,猜测或假定D.[发展猜测]:意识一般只在交流需要的压力下才得以发展(“dass Bewusstsein überhaupt sich nur unter dem Druck des Mittheilungs-Bedürfnisses entwickelt hat”)。尼采特别强调了人与人之间的命令-服从关系。长期支配着人类的“必须(Muss)”得出的结果:人类这种危险的动物,需要帮助、保护,需要同类(Seines-Gleichen[又是JGB36]),必须知道表达自己的困厄、让自己得到理解。为此,人必须要有“意识”,“知道”自己缺什么(fehlen对应Noth),“知道”自己处于什么情绪、在想些什么。「问题1」[注意,在前文并没有加引号的Bewusstsein和wissen,在此处都加上了引号,为什么?答案在于接下来的话,第一,尼采明确表示能够变成被意识到的想法只是想法中的最小部分,最表面且最糟糕,这一点我们不难理解。但是,更复杂的情况在于尼采第二个更进一步的说法,所谓自我意识或认识并不是真正个人的、对自己的人生。正因为意识的社会性,它并非个体性的(individual),这决定了我们的个人理解、所谓的“认识我自己”,在自我意识的意义上,总是被非个体性的“Durchschnittliches”——Genius der Gattung即354标题名——“多票否决(majorisieren)”,被转译回畜群视角(in die Heerden-Perspektive zurück-übersetzt)。这实际上才是本节真正要传达的内容,这不仅是因为标题的说法出现在其中,更是因为这段话关系到尼采的根本问题:一个人如何成其所是。]「问题2」[注意另一个问题,即语言和思想/理性的关系问题,尼采提出,“语言的发展和意识的发展(不是理性的发展,而是这样的发展,理性变得能够意识自身)是携手共进的。(die Entwicklung der Sprache und die Entwicklung des Bewusstseins (nicht der Vernunft, sondern allein des Sich-bewusst-werdens der Vernunft) gehen Hand in Hand.)”可以把这个问题推到哈曼、赫尔德等人的讨论,更早可以到笛卡尔-霍布斯、洛克-莱布尼茨,但到此为止,不宜过度追溯。这里的关键是,尼采并不是认为我们一般意义上的,尤其是理性主义者认定的那种理性先于语言、“多”于语言,相反,这种诉诸了意识的理性—典型表现为(在意识中)运用概念表象、判断和推理的机能—才是与语言共进退的。尼采在括号中提到的第一个理性,应该是生命本能的“理性”,这种理性可以被视作在“善恶”[JGB 19]中与激情相伴的思想,]
相当“神秘主义”的行动观:“我们的行为基本上都在无法相较的意义上是个人的,唯一的,绝对个体性的,这是毫无疑问的”,因此,一旦它们被转译为意识,就不再如此显现(scheinen sie es nicht mehr;注意,不是说不再是这样“sind sie es”,而是不再如此scheinen,这意味着,尼采并没有认为行动实际上就是这样的)。尼采在此顺理成章引入“现象论”和“视角论”(“Diess ist der eigentliche Phänomenalismus und Perspektivismus”),而且,不失时机地加上“如我所理解的(wie ich ihn verstehe)”[这种赤裸裸的个人性不言而喻,让我们再次想起JGB36的权力意志,“这是我的命题”]:die Natur des thierischen Bewusstseins bringt es mit sich, das die Welt, deren wir bewusst werden können, nur eine Oberflächen- und Zeichenwelt ist, eine verallgemeinerte, eine vergemeinerte Welt, — dass Alles, was bewusst wird, ebendamit flach, dünn, relativ-dumm, generell, Zeichen, Heerden-Merkzeichen wird, dass mit allem Bewusstwerden eine grosse gründliche Verderbniss, Fälschung, Veroberflächlichung und Generalisation verbunden ist. 暂先不管这一夹杂着多种修辞的意识论述,什么是动物意识?尼采不是在前面说:离群索居者和野兽般的人不需要意识(der einsiedlerische und raubthierhafte Mensch hätte seiner nicht bedurft)吗,他自相矛盾了吗?否。尼采又玩了一个精妙的文字游戏。首先,他并没有否认过动物意识,同样在前文中,他提及动物的交流能力(Mittheilungs-Fähigkeit eines Menschen (oder Thiers))。关键是,尼采认为不需要意识的是“raubthierhafte Mensch”,这是在GM中的“金毛野兽”,掠夺者类型,它没有任何交流的需要。
意识的危险(疾病)和错误[可参见11.节;不管是11.、本节还是其他诸多涉及生物学的讨论,尼采都有严重的目的论嫌疑,这需要在技术上进行全面和细致的重构,除此之外,还有一个更难解的循环式的困难:尼采本人也意识到这一点]。尼采对意识的看法很可能并非主体性的,他的整段话如下:“正如人们猜测的那样,我在这里关心的不是主观和客观的对立:这个区分我留给那些受困于语法(即民众的形而上学)圈套的认识论学者。(Es ist, wie man erräth, nicht der Gegensatz von Subjekt und Objekt, der mich hier angeht: diese Unterscheidung überlasse ich den Erkenntnisstheoretikern, welche in den Schlingen der Grammatik (der Volks-Metaphysik) hängen geblieben sind.)”尼采进一步说,“(我关心的)尤其不是“物自身”与现象之间的对立:因为我们还远不足以认识到,哪怕只是做出这样的区分。(Es ist erst recht nicht der Gegensatz von „Ding an sich“ und Erscheinung: denn wir „erkennen“ bei weitem nicht genug, um auch nur so scheiden zu dürfen.)”尼采的理由即本节的最后一段话:“我们根本没有为了认识、为了“真理”的器官:我们“知道”(或者相信或者想象)的正好是对人类群体、对物种有用的东西:即便这里被称作“有用性”的东西,最终也只是一种信仰,一种想象,或许正是我们终将毁灭的那种最致命的愚蠢。(Wir haben eben gar kein Organ für das Erkennen, für die „Wahrheit“: wir „wissen“ (oder glauben oder bilden uns ein) gerade so viel als es im Interesse der Menschen-Heerde, der Gattung, nützlich sein mag: und selbst, was hier „Nützlichkeit“ genannt wird, ist zuletzt auch nur ein Glaube, eine Einbildung und vielleicht gerade jene verhängnissvollste Dummheit, an der wir einst zu Grunde gehn.)”[尼采文末这段话,不仅涉及到主体-客体的对立、现象-物自身的对立,更涉及到这两个对立之间的内在关联、每一对立与前文所论内容的关联,这些关联需要得到进一步的考察。对于第一个对立「主客对立」来说,的确,这一关系似乎是“意识-自我认识-主体间交流”的必要前提,存在着意识活动及其对象就意味着最基本、起码也要有最小限度的主客关系。但这被尼采否认了。这里存在两条线索,第一条线索也就是前文的“引号”「即“知道”和“意识”被加引号」问题,第二条线索是尼采此处提及的“语法圈套”,实际上,这两条线索都指向了同一个地方,即“民众”、“Durchschnittliches”。对于第二个对立「物自身-现象对立」来说,直接关系到的就是“现象论”和“视角论”,需要借助尼采在“偶像”中关于“两个世界”的讨论加以考察。尼采指出了一个循环,并很可能将自己带入了一个致命的循环。他指出的循环是,哲学家所指出的超越了民众意见-现象领域的形而上学真理,实际上是该领域的产物,这种超越只是哲学家的幻觉。但尼采自己陷入的循环是,他诉诸了生命-虚构这一前提,并且希望这一前提既是个人性的,又是非个人性的——他个人所把握的“真理”,所有生命都要遭遇的必然性和困厄,被视作“有用性”和“需要”的东西也只是生命的虚构及其产物,那么,按照尼采自己的观点,以上的所有观点、所有假设何以不是尼采的虚构呢,何以不是与“尼采”相关者——尼采所处的传统、尼采所处的历史社会——的虚构呢?]
355. “我听到在群众中有人说“他认识我”(ich hörte Jemanden aus dem Volke sagen „er hat mich erkannt“)”,我们再次注意到“erkannt”,这个353.节中被尼采重点标注的“erkannt”,以及354.节末所引出的“认识”问题。尼采提出的问题是,群众或民众所理解的认识究竟是什么(was versteht eigentlich das Volk unter Erkenntniss?)。他直接给出的答案是,“据他们说,陌生者被归因到熟知者(etwas Fremdes soll auf etwas Bekanntes zurückgeführt werden)。”[尼采解释了熟知者,“Das Bekannte, das heisst: das woran wir gewöhnt sind, so dass wir uns nicht mehr darüber wundern, unser Alltag, irgend eine Regel, in der wir stecken, Alles und Jedes, in dem wir uns zu Hause wissen……”]那么哲学家又如何呢?是否对认识有更多(mehr)的理解呢?尼采接下来将为“否”给出解释。关键在于尼采的进路是心理学,关键词依然是“Bedürfnis(s)”。除了我们所熟知的形而上学-认识论批判内容,值得注意的是以下这段话,我将全文引用:“参照心理学以及对意识要素的批判—几乎可以说是非自然的科学—自然科学的巨大确定性正是基于以下这点,它将陌生者作为对象:但同时几近矛盾和荒谬的是,它又想要将非陌生者事物作为对象……(Die grosse Sicherheit der natürlichen Wissenschaften im Verhältniss zur Psychologie und Kritik der Bewusstseins-Elemente — unnatürlichen Wissenschaften, wie man beinahe sagen dürfte — ruht gerade darauf, dass sie das Fremde als Objekt nehmen: während es fast etwas Widerspruchsvolles und Widersinniges ist, das Nicht-Fremde überhaupt als Objekt nehmen zu wollen…)”这段话会引出一系列极其复杂的问题。不难看出,尼采的意思是,(1)心理学与意识批判处理的对象和内容是我们所熟知的现象[从传统的“民众心理学”、从尼采本人所应用的心理学方法都可以清楚看穿这一点],相较之下,自然科学以陌生者为对象,就像伽利略-洛克所做的第一性质与第二性质的区分那样,它处理第一性质而非第二性质;从处理的对象来看,心理学和自然科学代表了两个科学(Wissenschaft)“极”,前者是非自然的,后者是自然的。(2)自然科学的确定性在于它处理陌生者而非熟知者,但是,自然科学的“心理机制(“zu wollen”)”却想要把非陌生者当作对象,这一点将动摇它的确定性。问题来了,A. 既然有自然-不自然的区分,且两种科学分立两端,那么,这一区分的依据是否仅仅来自陌生者-熟知者的区分?B. 陌生者与熟知者的划定依据是什么,这个问题还会变得更难处理,如果按照尼采所言,我们所熟知的往往是我们错解最大且最深的,我们是我们自己最陌生的人?[这两个问题需要得到彻底且全面的考察,我们需要更多的文本证据,也需要极具冒险的文本重构,甚至还有更冒险的事情:批判尼采,因为他没有把这个问题搞清楚。在此之前,我们倒可以简要地聊一聊这两门科学的关系问题。假定尼采接受康德的根本立场,而且他做了更为激进的改造(取消“两个世界”),那么陌生者-熟知者的划定依据只能是心理学的—就像在康德那里,诸基本划定是认识论的—那么,心理学就不可能只是在表面上与自然科学并立,而是具备更为优先的地位。当然,就算如此,心理学与自然科学所处理的题材、采取的“态度”是极其不同的,即便我们在心理学上洞察了自然科学的根基,心理学洞察也无法取代自然科学的工作「不妨在此类比权力意志与生物学、物理学要素之间的关系」。这也就是为什么心理学会留给价值批判和重估一切价值。]
357. 我们可以看到,到底是什么战胜了基督教的上帝:基督教道德自己,日益严格的真诚性概念,基督教良知面对神父时的敏感性,这些都被转化和升华为科学的良心,以及不惜一切代价的智性之纯粹。尼采认为,叔本华所代表的无神论,对此在之非神性的信仰,是典型的非德意志的;他提出了此在的意义问题,这个问题是以欧洲人的身份而非德国人的身份提出的。