News | European Union | 冯德莱恩:欧盟的氢能发展

文摘   2024-11-12 10:01   新加坡  
声明:推文作为学术交流用途,无任何商业用途,如有侵权或解读错误之处,请在后台留言指正~ 
点击阅读原文查看原文 

Ladies and Gentlemen,

One year ago, many of you gathered here in Brussels for the very first Clean Transition Dialogue. We brought together the entire renewable hydrogen value chain — from electrolyser manufacturers to off-taker industries — to address one fundamental question: How do we scale Europe's hydrogen market faster?

今天,我很高兴与大家分享我们取得的进展。仅仅12个月,欧洲已对超过2吉瓦的可再生氢气项目做出最终投资决策。这是我们当前安装容量的四倍。

These decisions are more than milestones, they signal a new chapter. Projects that secure all necessary funding and permits are ready to break ground. Let me give you one example:

Stegra's Boden steel plant in Sweden, supported by the European Innovation Fund, will soon be the largest renewable hydrogen project in the world. And it's not alone. From Denmark to Romania, from Germany to Portugal, 10 other large-scale projects have also moved from concept to construction.

这些决策不仅是里程碑,它们标志着新的一章。那些获得所有必要资金和许可的项目已经准备开工。我举一个例子:

瑞典Stegra的Boden钢铁厂,在欧洲创新基金的支持下,将很快成为世界上最大的可再生氢气项目。它并不孤单。从丹麦到罗马尼亚,从德国到葡萄牙,另外10个大型项目也从概念阶段进入了建设阶段。

To put that into perspective, the United States saw just two such decisions during the same period. This illustrates European leadership in renewable hydrogen. In fact, investment in European hydrogen is set to grow by 140% in 2024, with Europe contributing nearly a third of global investments in electrolysers.

为了让大家有个对比,美国在同一时期仅做出了两项此类决策。这体现了欧洲在可再生氢气领域的领导地位。事实上,2024年欧洲在氢气领域的投资将增长140%,欧洲将贡献全球电解槽投资的近三分之一。

Renewable hydrogen is here, it is growing, and this is only the beginning.

可再生氢气已经到来,且正在增长,这仅仅是开始。

So why is Europe leading? We set clear targets.

那么,为什么是欧洲引领这一进程?因为我们设定了明确的目标。

With REPowerEU, we put forward the ambition to produce 10 million tons of renewable hydrogen by 2030. And we backed that ambition with the first comprehensive legislative framework in the world.

通过REPowerEU,我们提出了到2030年生产1000万吨可再生氢气的雄心,并且通过世界上首个全面的立法框架来支持这一雄心。

Under the Renewable Energy Directive, at least 42% of hydrogen used in industry, and 29% in transport, must be renewable by 2030. These are binding targets we all agreed on. And Member States have until May 2025 to turn them into national law. If done right, this will be a game-changer, unlocking demand across the entire value chain. And encouraging hydrogen production to scale up across Europe.

根据《可再生能源指令》,到2030年,工业中使用的氢气至少有42%必须是可再生的,交通运输领域的比例为29%。这些都是我们共同商定的强制性目标。各成员国必须在2025年5月之前将其转化为国家法律。如果落实得当,这将成为改变游戏规则的关键,释放整个价值链的需求,并鼓励在欧洲范围内扩大氢气生产。

Of course, big challenges remain. Not every project on paper makes it to the construction phase. But with every setback, we learn and improve. And there's a lot of work ahead of us.

当然,仍然面临着巨大挑战。并非每个纸面上的项目都会进入建设阶段。但每次挫折后,我们都在学习和改进。未来还有很多工作需要完成。

First, we need to accelerate the creation of clean lead markets. We are working closely with Member States and industry off-takers — from steel and chemical producers to transport and energy storage providers — to identify their priorities.

首先,我们需要加速创建清洁主导市场。我们正与成员国和各行业的购货方紧密合作——从钢铁和化工生产商到运输和能源存储供应商——以识别他们的优先事项。

This will be a key part of the Clean Industrial Deal that the new European Commission will present in its first 100 days. We want to prioritise the infrastructure needed to connect large-scale hydrogen projects with end users. We will tap into Europe's vast renewables potential and bring it to our industries to help them decarbonise.

这将是新欧洲委员会将在其首个100天内提出的清洁工业协议的关键部分。我们希望优先考虑连接大规模氢气项目与最终用户所需的基础设施。我们将利用欧洲丰富的可再生能源潜力,将其引入我们的工业,帮助它们实现脱碳。

This would significantly lower prices, not only for clean steel, cement, fuel and plastics, but also for fertilisers, glass, and a range of other hard-to-decarbonise sectors. The competitive benefits to European industry could be immense.

这将大幅降低价格,不仅是清洁钢铁、水泥、燃料和塑料的价格,还包括肥料、玻璃以及其他一系列难以脱碳的行业的价格。这对欧洲工业的竞争优势可能是巨大的。

By 2030, for example, the price of a mid-sized electric car, built with clean steel, would be almost the same price as a car built with conventional steel. But this car would add almost no carbon to the atmosphere, neither in production nor in consumption. As demands shift towards cleaner solutions, companies investing in renewable hydrogen today will hold a clear market advantage.

例如,到2030年,采用清洁钢铁制造的中型电动汽车的价格将几乎与采用常规钢铁制造的汽车相同。但这辆车在生产和使用过程中几乎不会向大气中排放任何碳。随着市场需求转向更清洁的解决方案,今天投资可再生氢气的公司将在市场上占据明显优势。

My second point is: To meet this demand, we are determined to help you scale up hydrogen production. Last year, we created the European Hydrogen Bank – a first-of-its-kind initiative. The Bank offers a fixed premium for every kilogram of renewable hydrogen produced over the next decade. The results are already promising.

第二点是:为了满足这一需求,我们决心帮助你们扩大氢气生产。去年,我们创建了欧洲氢气银行——这是一个前所未有的创新举措。该银行为未来十年每生产一千克可再生氢气提供固定补贴。初步结果令人鼓舞。

After our first auction, almost 700 million euros were disbursed to projects. They are set to deliver close to one-sixth of our hydrogen target this decade. And in December we will hold another auction, this time with 1.2 billion euros in funding. And we have added a critical new element:

在我们的第一次拍卖后,约有7亿欧元被拨付给项目。这些项目预计将交付我们本十年氢气目标的近六分之一。而且,我们将在12月举行第二次拍卖,这次将提供12亿欧元的资金。我们还增加了一个关键的新元素:

A clause that specifically encourages the use of equipment from European companies. Because they are the very innovators that pioneered renewable hydrogen tech in the first place. This secures Europe's energy independence. And this creates good jobs here in Europe.

一条特别鼓励使用欧洲公司设备的条款。因为正是这些公司最早推动了可再生氢气技术的发展。这确保了欧洲的能源独立,同时也在欧洲创造了良好的就业机会。

Ladies and Gentlemen,

Rome was not built in a day, and neither will a world-leading, climate-neutral European economy. But together, step by step, we are building it. And the European Commission is fully committed to staying the course.

女士们,先生们,

罗马不是一天建成的,世界领先的气候中立欧洲经济也不会一蹴而就。但我们正在一步一步地建设它。欧洲委员会全力以赴,坚守这一目标。

                                 

仿真储能
本平台主要更新关于锂离子电池、固态电池等储能元件仿真的最新文章和来自各国的能源新政策!欢迎关注!
 最新文章