苏珊·巴斯内特 (Susan Bassnett) - 推动翻译与比较文学发展的英国杰出学者

2024-11-03 14:04   日本  

图片来源:

https://llc.ed.ac.uk/delc/italian/sis-2019/keynote-speakers/susan-bassnett

苏珊·埃德娜·巴斯内特 (Susan Edna Bassnett)(1945 年 10 月 21 日出生),伦敦皇家学会会员(fellow of the royal societyof london, FRSL),是一位翻译理论家 (translation theorist) 和比较文学学者 (comparative literature)。她曾在华威大学担任副校长 (pro-vice-chancellor) 达十年,并在该校的翻译与比较文化研究中心任教 (Centre for Translation and Comparative Cultural Studies)(该中心于2009年关闭)。截至2016年,她是格拉斯哥大学和华威大学的比较文学教授 (Professor of Comparative Literature )。她曾在欧洲各地接受教育,职业生涯始于意大利,并曾在美国的多所大学讲学。2007年,她被选为英国皇家文学学会院士 (the Royal Society of Literature)。
巴斯内特于1945年10月21日出生。她在曼彻斯特大学学习英语和意大利语,并于1968年以一等荣誉学士学位(BA)毕业。之后,她在兰卡斯特大学攻读法语哲学博士学位(PhD),并于 1975 年完成学业。
巴斯内特 (Bassnett) 的学术生涯始于1968年至1972年在罗马大学 (University of Rome) 担任讲师。随后她返回英国,于1972年至1976年在兰卡斯特大学 (the University of Lancaster) 任教。1976年,她加入华威大学 (the University of Warwick) 担任讲师,并于1985年创立了该校的翻译与比较文化研究中心 (Centre for Translation and Comparative Cultural Studies)。她于1989年晋升为副教授,1992年被任命为比较文学教授。她曾两次担任华威大学的副校长职务,分别是1997年至2003年和2005年至2009年。她于2016年从华威大学退休,并被授予荣誉教授称号 (professor emerita)。退休后,自2015年起,她还在格拉斯哥大学 (the University of Glasgow) 担任比较文学教授 (Professor of Comparative Literature) 一职。
在她的二十多部著作中,有几本已成为文学批评领域的经典之作,尤其是《翻译研究》(Translation Studies)(1980年)和《比较文学》(Comparative Literature)(1993年)。关于泰德·休斯 (Ted Hughes) 的书于 2009 年出版。巴斯内特 (Bassnett) 编辑的另一本书是《刀与天使:拉丁美洲的女性作家》 (Knives and Angels: Women Writers)。她与多位学者合作出版的一系列书籍广受好评。2006年,她与彼得·布什 (Peter Bush) 合编了《作为作家的译者》 (The Translator as Writer)。除了学术作品,巴斯内特还创作诗歌,并出版了《交换生命:诗歌与翻译》 (Exchanging Lives: Poems and Translations)(2002年)

突出翻译 (Foregrounding translation)

在她1998年安德烈·勒菲弗 (André Lefevere) 共同撰写的作品《构建文化:文学翻译论文集》 ( Constructing Cultures: Essays on Literary Translation) 中,巴斯内特 (Bassnett) 指出,“从原作到译作的重心转移反映在对译者可见性问题的讨论中, 劳伦斯·韦努蒂呼吁 (Lawrence Venuti) 一种以译者为中心的翻译方式,强调译者应将自己清晰地嵌入文本之中。(the shift of emphasis from original to translation is reflected in discussions on the visibility of the translator. Lawrence Venuti calls for a translator-centered translation, insisting that the translator should inscribe him/herself visibly into the text)”

作为文学策略的比较文学

在2006年的一篇名为《对二十一世纪比较文学的反思》(Reflections on Comparative Literature in the Twenty-First Century) 的文章中,巴斯内特 (Bassnett) 与伽亚特里·查克拉沃蒂·斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)展开了探讨,后者在《学科的消亡》 (Death of a Discipline)(2003年)中提出,如果比较文学领域要保持相关性,就必须超越其欧洲中心主义 (eurocentrism)。巴斯内特 (Bassnett) 认同斯皮瓦克 (Spivak) 的观点,即欧洲中心主义确实使非西方文学 (non-West) 处于边缘地位,但她也认为,斯皮瓦克 (Spivak) 的论点使熟悉欧洲文学的欧洲比较文学学者处于尴尬境地。巴斯内特 (Bassnett) 认为,欧洲的比较文学学者应当通过批判性地审视他们的过去来摆脱这种困境。巴斯内特 (Bassnett) 还修正了她之前的观点,认为比较文学并非一个逐渐会被翻译研究所取代的学科。相反,她认为,如果将比较文学和翻译理论作为一种阅读模式来应用,它们在今天仍然具有重要意义,能够为文学批评家提供接近文本的途径。

个人生活

巴斯内特 (Bassnett) 的长期伴侣克莱夫·巴克(Clive Barker)是一位剧场研究学者 (a theatre studies academic),任教于华威大学,于2005年去世。

本文所提供的信息旨在为读者提供有关苏珊·巴斯内特 (Susan Bassnett) 的学术生平和贡献的概述,仅供参考。所有观点和解释均基于公开资料,作者不对任何因使用本文信息而导致的后果承担责任。

---------- END ----------

译文绘馆
欢迎来到译文绘馆,有幸与您相识,让我们一起开始语言之旅吧。
 最新文章