英语修辞 | 回环修辞 (Antimetabole)

2024-06-16 15:49   北京  

回环修辞 (Antimetabole) 定义

Antimetabole(对照修辞法)源于一个希腊词,意思是“转向”,中文翻译是“回环”。它是一种修辞手法,指的是在一个句子中,重复两个词或短语,并且在重复时将它们的位置互换。例如,约翰·F·肯尼迪的名言:“Ask not what your country can do for you — ask what you can do for your country.”(不要问你的国家能为你做些什么,问你能为你的国家做些什么。)就是一个经典的回环的例子。这种手法常用于强调对比和增强表达的效果。

著名的回环修辞 (Antimetabole ) 例子

英文原文:“Eat to live, not live to eat.” – Socrates

中文译文: “吃是为了活着,而不是活着为了吃。(Eat to live, not live to eat。)” – 苏格拉底 (Socrates)

英文原文:“I go where I please, and I please where I go.” – Attributed to Duke Nukem

中文译文:“我去我喜欢的地方,我喜欢我去的地方。-Duke Nukem


英文原文:“In America, you can always find a party. In Soviet Russia, Party always finds you!” – Yakov Smirnoff

中文译文:“在美国,你总能找到一个派对。在苏联,派对总能找到你! – 雅科夫·斯米尔诺夫 


英文原文:If you fail to plan, you plan to fail.

中文译文:如果你失败于计划,那么你就是计划失败。


英文原文:“Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.” – John F. Kennedy, Inaugural Address, January 20, 1961.

中文译文:“不要问你的国家能为你做什么;要问你能为你的国家做什么。 ” —— 约翰·F·肯尼迪,就职演说,1961 年 1 月 20 日。


英文原文:“He who questions training only trains himself at asking questions.” – The Sphinx,Mystery Men (1999)

中文译文:“质疑训练的人只会训练自己提问。(He who questions training only trains himself at asking questions.)”——《狮身人面像》(The Sphinx),《神秘人》(Mystery Men)(1999)


英文原文:“The greatobject of [Hamlet’s] life is defeated by continually resolving to do, yet doing nothing but resolve.” – Samuel Taylor Coleridge on Shakespeare’s Hamlet

中文译文:“ [哈姆雷特] 生活的伟大目标因不断下决心去做,但却只是在决心中徘徊而未付诸行动而落空。”——塞缪尔·泰勒·柯尔律治 (Samuel Taylor Coleridge) 评价莎士比亚的《哈姆雷特》(Hamlet)


英文原文: “We do what we like and we like what we do.” - Andrew W.K., “Party Hard”

中文译文:“我们做自己喜欢的事,并且喜欢我们所做的事。” – 安德鲁·W.K.,《尽情狂欢》


英文原文: “We didn’t land on Plymouth Rock. Plymouth Rock landed on us.” - Malcolm X, “Malcolm X”

中文译文:“不是我们登陆了普利茅斯岩,而是普利茅斯岩压在了我们身上。” - 马尔科姆·X,《马尔科姆·X》


英文原文:“If you can’t be with the one you love, love the one you’re with.” – Billy Preston

中文译文:"如果不能和你爱的人在一起,那就爱上你当前在一起的人。" – 比利·普雷斯顿


英文原文: “You stood up for America, now America must stand up for you.” – Barack Obama, December 14, 2011.

中文译文:"你曾为美国站出来,现在美国必须为你站出来。" – 巴拉克·奥巴马,2011年12月14日

交错配列修辞 (Chiasmus) VS 回环修辞 (Antimetabole)

交错配列修辞 (Chiasmus) 和 回环修辞 (Antimetabole) 是两个非常接近但有区别的文学修辞手法。以下是它们的区别:

交错配列修辞 (Chiasmus) 

定义:一个句子或短语通过反向重复来传达一个想法或强调一个观点。反复对称句的主要特征是两个从句在意义上是相反的,但不要求单词或语法结构完全相同。

例子:Havelock Ellis 的名言:“Charm is a woman’s strength, strength is a man’s charm.”(“魅力是女人的力量,力量是男人的魅力。”)在这个句子中,两个从句的意义是相反的,但单词和语法结构并不完全相同。

关于更多交错配列修辞 (Chiasmus) 的介绍,请阅读本公众号文章:

英语修辞 | 交错配列 (Chiasmus)

回环修辞 (Antimetabole) 

定义:一个句子通过反转单词顺序和语法结构来对比意义。反复对偶句不仅要求两个从句在意义上相反,还要求单词和语法结构完全对称。

例子:Mae West 的名言:“It’s not the men in my life; it’s the life in my men.”(“这不是我生命中的男人,而是我男人中的生命。”)在这个句子中,第二个短语中的单词顺序、节奏和语法结构与第一个完全相同,但意义是相反的。

区别总结

结构:

交错配列修辞 (Chiasmus) :只要求两个从句在意义上相反,不要求单词和语法结构完全对称。

回环修辞 (Antimetabole):不仅要求两个从句在意义上相反,还要求单词顺序和语法结构完全对称。

例子: 

反复对称句:例如,“Charm is a woman’s strength, strength is a man’s charm.”

反复对偶句:例如,“It’s not the men in my life; it’s the life in my men.”

简单来说,回环修辞 (Antimetabole)是一种特定类型的交错配列修辞 (Chiasmus) ,具有更严格的单词和结构对称性。


回环修辞 (Antimetabole) 的作用

回环修辞 (Antimetabole) 作为一种修辞手法,其功能和作用主要包括以下几个方面:

1. 强调和突出

反复对偶句通过重复和反转句子结构,可以有效地强调和突出某个观点或概念,使其在读者或听众心中留下深刻印象。例如,John F. Kennedy 的名言:“Ask not what your country can do for you — ask what you can do for your country.”(“不要问国家能为你做什么,而要问你能为国家做什么。”)通过对偶反转,强调了公民责任的重要性。

2. 创造对比

反复对偶句通过对比两个相反或相关的概念,能够清晰地展示两者之间的差异或联系。这种对比可以帮助读者更好地理解作者的观点。例如,Oscar Wilde 的名言:“I can resist anything except temptation.”(“我可以抵抗任何事物,除了诱惑。”)通过对比“抵抗任何事物”和“无法抵抗诱惑”,突出了诱惑的强大。

3. 增加语言的韵律感和美感

反复对偶句的对称结构增加了语言的韵律感和美感,使句子更加优美和悦耳,增强了文学作品的艺术性。例如,William Shakespeare 在《哈姆雷特》中的一句台词:“Fair is foul, and foul is fair.”(“美即是丑,丑即是美。”)通过对称的结构,增加了台词的节奏感和美感。

4. 激发思考和记忆

由于反复对偶句的独特结构和对比效果,读者更容易记住这些句子,并且容易被激发去思考其中蕴含的深意。例如,Mae West 的名言:“It’s not the men in my life; it’s the life in my men.”(“这不是我生命中的男人,而是我男人中的生命。”)通过反转结构,促使读者思考生命与关系的意义。

5. 增强说服力

反复对偶句可以增强论点的说服力,使作者的观点更具权威性和影响力。例如,广告和政治演讲中常常使用反复对偶句,以增强说服效果和感染力。

总的来说,反复对偶句通过其对称和反转的结构,在强调观点、创造对比、增加美感、激发思考和增强说服力等方面具有重要作用。

---------- END ----------

欢迎关注


译文绘馆
欢迎来到译文绘馆,有幸与您相识,让我们一起开始语言之旅吧。
 最新文章