简介
艾迪斯·格罗斯曼(Edith Grossman),美国著名翻译家,通过其卓越的西班牙语文学翻译作品,在文学界享有盛誉。她的翻译作品包括加夫列尔·加西亚·马尔克斯(Gabriel García Márquez)和米格尔·德·塞万提斯(Miguel de Cervantes)的经典之作,为英语读者带来了丰富的西班牙语文学文化。
早年生活与教育
1936 年 3 月 22 日,艾迪斯·格罗斯曼(Edith Grossman)出生于宾夕法尼亚州费城。她自幼对文学和语言充满热情。她在宾夕法尼亚大学获得学士学位,随后在纽约大学获得西班牙文学硕士学位。她对西班牙语文学的浓厚兴趣引导她走上翻译之路,最终成为这一领域中最受尊敬和影响力的人物之一。
职业生涯与主要作品
艾迪斯·格罗斯曼(Edith Grossman)的翻译职业始于 1980 年代,当时她翻译了几部当代拉丁美洲作家的作品。然而,她的名声真正大噪是在 1988 年,她翻译了加夫列尔·加西亚·马尔克斯的 “《霍乱时期的爱情》”(El amor en los tiempos del cólera)。她卓越的翻译能力捕捉了马尔克斯的抒情文风和复杂叙事,使得她获得了广泛赞誉。
她最为重要的成就之一是 2003 年翻译的米格尔·德·塞万提斯的 “《堂吉诃德》”(Don Quixote)。格罗斯曼的翻译因其可读性和忠实于原文的特点而备受赞赏,为这部经典作品注入了新的生命,使其更易为现代读者接受。著名文学评论家哈罗德·布鲁姆(Harold Bloom)称她的翻译是“最透明、最不受阻碍的”《堂吉诃德》译本之一。
对文学的贡献
艾迪斯·格罗斯曼的翻译不仅仅是语言的转换,更是一种艺术创作。她拥有非凡的才能,能够保持原作的语调、风格和细微差别,确保原文的精髓在翻译中得以保留。她的贡献不仅限于个别作品,更影响了整个文学界,因为她在将西班牙和拉丁美洲文学介绍给英语读者方面发挥了重要作用。
格罗斯曼的其他著名译作包括:
马里奥·巴尔加斯·略萨(Mario Vargas Llosa)的“《山羊的盛宴》”(La fiesta del chivo)
加夫列尔·加西亚·马尔克斯的 “《迷宫中的将军》”(El general en su laberinto)
安东尼奥·穆尼奥斯·莫利纳(Antonio Muñoz Molina)的“《塞法拉德》”(Sefarad)
她的工作赢得了众多荣誉,包括 PEN/Ralph Manheim 翻译奖,表彰她在翻译领域的重大贡献。
翻译理念与遗产
艾迪斯·格罗斯曼的翻译理念是,译者不仅是桥梁,更是创造者。她认为,译者必须尊重原文,同时也要创作出在目标语言中产生共鸣的作品。这种微妙的平衡在她的翻译中体现得淋漓尽致,既保留了原作的精髓,又确保其吸引力和可读性。
在她的著作“《翻译为何重要》”(Why Translation Matters)(在此公众号中私信书名,可免费获取 pdf版 )中,格罗斯曼巧妙地阐述了翻译在全球文学中的重要性。她强调,翻译促进了跨文化理解,通过使多种声音得以传播,丰富了文学世界。
结语
艾迪斯·格罗斯曼作为翻译家的遗产是辉煌而卓越的。通过她的翻译作品,她不仅将西班牙和拉丁美洲文学带给了更广泛的读者,也展示了翻译在跨越文化鸿沟中的变革力量。她的工作继续激励着新一代的译者和读者,巩固了她作为世界上最具影响力的翻译家之一的地位。
---------- END ----------