点击上方蓝字关注我们
这里将猪来比喻人们的行为。
动物形态 (Zoomorphism) 拟人是指赋予人类、事件或灵性动物的特性。相反,拟人化 (Anthropomorphism) 是将人类的品质赋予其他对象、动物和非人类生物,以提供对其功能的洞察。
在罗马和古希腊时期的文学作品中可以找到动物形态拟人的例子。然而,现代文学也广泛使用了这种手法。
“两个姐妹下来,身材高大,动作迟缓如牛,带着廉价的丝带;其中一个从杂乱的马车床上拿出一个破旧的灯笼,另一个拿出一把旧扫帚。他的父亲把缰绳递给大儿子,开始僵硬地爬上车轮……他那狼一般的独立性甚至勇气在优势至少是中立的时候给陌生人留下了深刻印象,好像他们从他潜在的狼性凶猛中得到的不是一种可靠感,而是一种感觉,他对自己行动正确性的凶猛信念将有利于所有与他利益一致的人……”
牛 (Bovines) 通常被认为是缓慢、愚笨和懒惰的动物,不会质疑主人。另一方面,狼是凶猛的掠食者。在上面的摘录中,女孩们被比作牛——缺乏独立性,毫不质疑地跟随她们的父亲。父亲则被比作狼,具有“对自己行为正确性的凶猛信念 (ferocious conviction in the rightness of his own actions.)”。
“你永远无法确定女孩的心思是如何运作的(你真的认为她们有心思,还是仅仅像玻璃罐中的蜜蜂那样嗡嗡作响?(do you really think it’s a mind in there or just a little buzz like a bee in a glass jar?) )但你可以猜到她让其他两人进来,现在她在展示如何做,慢慢走,保持直立……推着购物车的绵羊们 (sheep) 沿着过道走——女孩们逆着通常的方向走(尽管我们没有单行标志或什么的)——非常滑稽……”
在这种情况下,嗡嗡作响的蜜蜂 (bee) 暗示女孩们的心思其实并不重要。而顾客们被比作绵羊,漫无目的地成群结队走在过道上。
“我做了一个梦,超出了人类智慧能够说出的梦是什么:如果有人试图解释这个梦,人简直就是个傻瓜……(I have had a dream, past the wit of man to say what dream it was: man is but an ass, if he go about to expound this dream …)”
这段摘录是剧中博顿 ( Bottom) 的独白,他做了一个梦,梦见自己是一个长着驴头的怪物 (ass-headed monster ),被一个美丽的仙后崇拜。他描述说,人类无法理解他的梦;这是超出他们能力范围的。
圣灵在《新约》(the New Testament) 中以鸽子的形象出现(《路加福音》3:22),“圣灵降临在他身上,形状仿佛鸽子…… (and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove..)”。 在后来的基督教图像中,福音传道者(Evangelist)被标记为狮子。 在印度教中,毗湿奴的坐骑迦楼罗被描绘成鹰或风筝,或半鹰半人的形象。 埃及的神灵经常被描绘成动物形态或混合形态。 巴比伦塔木德中,两位最著名的希伯来圣经女性先知——底波拉 (Deborah) 和户勒大 (Huldah) ——的名字被解释为 “黄蜂 (wasp)” 和 “鼬鼠 (weasel) ”的动物形态。 在一些宗教手稿中,例如《肯尼考特圣经》 (the Kennicott Bible),使用了动物形态和拟人化的字母。
动物形态拟人是一种文学手法。短篇小说中经常使用动物形态拟人,以有效地详细描述故事中的角色。历史记录显示,自古罗马和希腊时代以来,这种手法就被用作一种文学技巧。它是描绘不同角色的非常有用的工具。使用这种手法的目的是创造一种比喻语言并提供比较。