正值上海艺术周,上海塞万提斯学院携手阿斯图里亚斯大区政府共同呈现由莱拉·贝尔穆德斯和拉蒙·伊西多洛策划的展览“我内心的那个空从哪里来?从波涛、云朵和勇气”。展览将同时在上海塞万提斯学院一楼展厅和西岸艺术与设计博览会B馆101展位展出,汇集了六位西班牙阿斯图里亚斯的艺术家——索莱达·科尔多瓦、凯拉·科托、何塞·费雷罗、拉蒙·伊西多洛、马尔科斯·莫里利亚、哈维尔·列拉,以及四位中国艺术家——郭天意、林芳璐、殷亮、余梦彤,他们通过摄影、影像装置、绘画和雕塑等不同艺术形式,就他们所居住地区的自然、文化和社会空间,以及植根于他们艺术实践中的情感因素展开了多方向的对话。
En la semana del arte de Shanghái, el Instituto Cervantes, en colaboración con el Principado de Asturias, presenta «¿De dónde sale ese espacio en mí? De olas, nubes y coraje», con comisariado de Laila Bermúdez y Ramón Isidoro. La muestra contará con dos espacios expositivos: una sala principal en el Instituto Cervantes y una extensión en la Feria de Arte y Diseño de West Bund (estand 101). Compuesta por seis creadores asturianos —Soledad Córdoba, Kela Coto, José Ferrero, Ramón Isidoro, Marcos Morilla y Javier Riera— y cuatro artistas chinos —Guo Tianyi, Lin Fanglu, Yin Liang y Yu Mengtong—, la exposición establece un diálogo intercultural sobre el espacio natural, cultural y social que habitamos.
展览将于11月8日17:00在上海塞万提斯学院开幕,活动对公众开放。当天西班牙驻华大使玛尔塔·贝坦索斯、阿斯图里亚大区文化行动与语言规范化部部长安东·加西亚·费尔南德斯、艺术家凯拉·科托、拉蒙·伊西多洛(策展人之一)、郭天意、林芳璐、殷亮、余梦彤以及策展人拉蒙·伊西多洛和莱拉·贝尔穆德斯将出席开幕式。
La inauguración en el Instituto Cervantes es abierta al público y será el viernes 8 de noviembre a las 17:00. Contará con la presencia de la embajadora de España en China, Marta Betanzos, y el director general de Acción Cultural y Política Lingüística del Principado de Asturias, Antón García Fernández, además de los artistas Kela Coto, Guo Tianyi, Lin Fanglu y Yu Mengtong, y los comisarios Laila Bermúdez y Ramón Isidoro.
Izquiera: Guo Tianyi. Ello y su cuerpo -2, 2013
Grafito en papel, 75 x 55 cm
左:郭天意,《它和她的身体-2》,2013,纸本素描,75 x 55 cm
Derecha: Marcos Morilla. Del tríptico Petricor, 2024
Fotografía, 120 x 120 cm
右:马尔科斯·莫里利亚,《佩特里克》,2024,摄影,120 x 120 cm
展览展示了中国和西班牙这两片土地给摄影、影像装置、绘画和雕塑这些不同领域的艺术家们带来的不同特质:在我们的意识深处山峰峦岳深深地扎着根,大海在亘久地诉说,而波涛就像词语一样附着在我们的肌肤上;矿山和钢铁,草地、泥土和采石场;无论是在过去还是现在,被破坏的山坡都无限慷慨地滋养着一片独特的共享领地。
«¿De dónde sale ese espacio en mí?» trabaja con los paisajes que empapan a los artistas desde distintas disciplinas, como la fotografía, la videoinstalación, la pintura y la escultura. Formas de la orografía que se insertan en lo más profundo de la conciencia, el lenguaje permanente del mar, las olas como frases adheridas a la piel; minas y aceros, pasto, barros y canteras; laderas devastadas o permanentemente generosas que fueron y son alimento extraño de un territorio propio y compartido, aparecen en estas obras donde los países se transforman en mapas emocionales.
Lin Fanglu, Ella es una raíz azul 1,
Tela de algodón teñida con raiz de isatis y madera
林芳璐,《她的蓝色根茎1》,板蓝根染色棉织物、木框架
阿斯图里亚斯是区域、自治区、历史和叙事,是一座通过山脉、脊线、云彩和幻想与半岛和大陆相连的精神之岛。中国是一片巨大的、充满传奇色彩的国度,史诗般的历史与强大、富饶和现代化的今日融合在一起。然而,这些艺术家并不局限于特定领域,他们使用一种世界性的表达语言,融合地方和后天文化经验,将个人意识、全球意识及其延伸意义呈现出来。
Como una isla mental, Asturias se vislumbra entre cadenas montañosas, cordales, nubes y mitos. China es inmensidad, un pasado legendario que se mezcla con la épica de un presente fértil y moderno. En estas obras, sin embargo, lo local también trasciende sus fronteras para hablar de cuestiones más universales, como los vínculos sutiles entre tradición y modernidad, memoria y presente, naturaleza e industrialización.
Kela Coto. S/T, 2016. Fotografía, 100 x 125 cm
凯拉·科托,《无题1》,2016,摄影,100 x 125 cm
Soledad Córdoba. Rito III, 2019. Fotografía, 100 x 150 cm
索莱达·科尔多瓦,《仪式 III》,2019,摄影,100 x 150 cm
西岸艺术与设计博览会的展览于11月8日至11日在塞万提斯学院展台(B馆101展位)展出,需凭票入场; 上海塞万提斯学院主展厅的展览则将持续至2025年2月16日,每天11:00至18:30免费开放。
La exposición en la Feria de Arte y Diseño West Bund (Longteng Av. 2555, pabellón B, estand 101) se podrá ver del 8 al 10 noviembre y requiere entrada; mientras que su sala principal en el Instituto Cervantes se podrá visitar hasta el 16 de febrero de 2025, todos los días de 11:00 a 18:30.
如果你想参加开幕仪式,请扫描下方二维码并填写表格。
Si quieres asistir a la inauguración, escanea el código QR y completa el formulario.