十一月精彩活动预告 | Programación cultural noviembre

文摘   2024-11-01 18:28   上海  


“我内心的那个空从哪里来?”

«¿De dónde sale ese espacio en mí?»


在西岸艺术与设计博览会

En la Feria de Arte y Diseño WestBund 


今年上海塞万提斯学院携手阿斯图里亚斯大区政府,再度参加西岸艺术与设计博览会,共同呈现由拉蒙·伊西多洛和莱拉·贝尔穆德斯策划的展览“我内心的那个空从哪里来?从波涛、云朵和勇气”。本次展览汇集了六位西班牙阿斯图里亚斯的艺术家——索莱达·科尔多瓦、凯拉·科托、何塞·费雷罗、拉蒙·伊西多洛、马尔科斯·莫里利亚、哈维尔·列拉,以及四位中国艺术家——郭天意、林芳璐、殷亮、余梦彤,他们通过摄影、影像装置、绘画和雕塑等不同艺术形式,就他们所居住地区的自然、文化和社会空间,以及植根于他们艺术实践中的情感因素展开了多方向的对话。【凭票参观】


El Instituto Cervantes participa una vez más en la Feria de Arte WestBund y, este año, lo hace de la mano del Principado de Asturias, con la exposición «¿De dónde sale ese espacio en mí? De olas, nubes y coraje». La muestra, comisariada por Laila Bermúdez y Ramón Isidoro, reúne a seis creadores asturianos —Soledad Córdoba, Kela Coto, José Ferrero, Ramón Isidoro, Marcos Morilla y Javier Riera— y a cuatro artistas chinos —Guo Tianyi, Lin Fanglu, Yin Liang y Yu Mengtong— para establecer un diálogo intercultural desde diferentes disciplinas, como la fotografía, la videoinstalación, la pintura y escultura, sobre el espacio natural, cultural y social del territorio que habitan y los aspectos emocionales que impregnan sus prácticas artísticas. 【Se requiere entrada.】


 11月8-10日

       Del viernes 8 de noviembre al domingo 10 de noviembre

 西岸艺术与设计博览会B馆101展位

       Estand 101, pabellón B. Feria de Arte y Diseño WestBund




在上海塞万提斯学院展厅

Sala principal  


“我内心的那个空从哪里来?”主展览将同时在上海塞万提斯学院一楼展厅与露台“塞外空间”展开。届时露台的两件对话作品对外展出,以供全天24小时的视觉体验。艺术家凯拉·科托、拉蒙·伊西多洛(策展人之一)、郭天意、林芳璐、殷亮、余梦彤以及策展人拉蒙·伊西多洛和莱拉·贝尔穆德斯将出席开幕式。当天西班牙驻华大使玛尔塔·贝坦索斯以及阿斯图里亚大区文化行动与语言规范化部部长安东·加西亚·费尔南德斯也将出席活动。


La exposición presentada en West Bund tiene su muestra principal en el Instituto Cervantes. Simultáneamente a la feria, se presentarán obras en la sala de exposiciones del centro y en la Terraza Cervantes. La inauguración contará con la presencia de los artistas Kela Coto, Ramón Isidoro, Guo Tiany, Lin Fanglu y Yu Mengtong, y de los comisarios de la exposición, Ramón Isidoro y Laila Bermúdez. Asistirán la embajadora de España en China, Marta Betanzos, y el director general de Acción Cultural y Política Lingüística del Principado de Asturias, Antón García Fernández.


 开幕:11月8日星期五,17:00

       Inauguración: viernes 8 de noviembre, 17:00

 上海塞万提斯学院

       Instituto Cervantes



《华金·索罗亚:西班牙大师的光影漫步》

«Joaquín Sorolla. Un paseo por la luz» 


在瓦伦西亚社区面临困难的这一时刻,我们希望表达对瓦伦西亚人民和近期严重洪水灾害的受害者的支持与团结,并向所有受此悲剧影响的人发送支持与希望的信息。


En estos difíciles momentos para la Comunidad Valenciana, tierra natal de Joaquín Sorolla, las instituciones organizadoras quieren expresar su solidaridad con el pueblo valenciano y con las víctimas de las recientes y devastadoras inundaciones y enviar un mensaje de apoyo y esperanza a todos los que están sufriendo, debido a esta tragedia.



展览

Exposición


上海塞万提斯学院再次为上海地铁美术新空间注入新的活力,带来展览《华金·索罗亚:西班牙大师的光影漫步》。此次展览由西班牙塞万提斯学院携手西班牙驻华大使馆、西班牙国际发展合作署与西班牙国家旅游局策划,马德里索罗亚博物馆、阿斯图里亚斯美术馆共同合作支持。展览精选了西班牙著名画家华金·索罗亚的47件作品并以复制品的形式展出(其中42件来自索罗亚博物馆,5件来自阿斯图里亚斯美术馆),尊重每幅画作特有的质感和细微差别,忠实再现了原作的尺寸和画面以及博物馆的展厅氛围。被誉为“光之画家”的索罗亚,以其独特的方式捕捉地中海的光影与色彩,并记录下了他所处时代下的西班牙日常生活。西班牙驻华大使玛尔塔·贝坦索斯女士、阿斯图里亚大区文化行动与语言规范化部部长安东·加西亚·费尔南德斯先生、上海申通地铁集团党委副书记葛世平先生以及上海市人民对外友好协会副会长傅继红女士将出席开幕仪式。


Una vez más, el metro de Shanghái se transforma en un escenario excepcional para la presentación del patrimonio artístico de los museos españoles. En esta ocasión, el Instituto Cervantes, el Museo Sorolla de Madrid y el Museo de Bellas Artes de Asturias, de la mano de la Embajada de España en China, AECID y Turespaña, presentan «Joaquín Sorolla. Un paseo por la luz». La exposición reúne 42 obras, cuyos originales se conservan en el Museo Sorolla de Madrid, además de otras 5, procedentes del Museo de Bellas Artes de Asturias, acercando así por primera vez de una manera íntegra y completa el legado del célebre artista al público chino. Conocido como el «el pintor de la luz», Sorolla capturó como pocos la luminosidad y el color de los paisajes mediterráneos y la vida cotidiana de la España de su época. La inauguración contará con la presencia de la embajadora de España en China, Dña. Marta Betanzos y del director general de Acción Cultural y Políticas Lingüísticas del Principado de Asturias, D. Antón García Fernández y, por parte china, del vicesecretario del Partido del Metro de Shanghái, Sr. Ge Shiping y de la Sra. Fu Jihong, subdirectora de la Asociación de Amistad del Pueblo de Shanghái con los Países Extranjeros.


 开幕:11月9日星期六,15:00

       Inauguración: sábado 9 de noviembre, 15:00

 上海地铁7、12号线龙华中路站地铁美术新空间

       Estación Middle Longhua (líneas 7 y 12, salidas 1 y 2)



平行活动 Actividad paralela

讲座《走近华金·索罗亚》

Conferencia: «Sorolla, íntimo»


索罗亚是西班牙后印象派最伟大的代表人物,他对光线和色彩的独特处理完美诠释了地中海精神。他的绘画与法国印象派大师的作品相比毫不逊色,但他对祖国西班牙的热爱为画作注入了灵魂。索罗亚是一位以自己的出身为荣的画家,并在其作品中巧妙地表达了这一点,他希望全世界都认识瓦伦西亚,他的出生地。此外家庭也是这位艺术家的一生之爱,想要理解索罗亚的作品,必须了解他的伴侣Clotilde。在这场由艺术家Carlos Morell主讲的活动中,我们将以独特的视角回顾这位天才画家的职业生涯,感受他用色彩捕捉到的西班牙魔力和精神。


Sorolla es el máximo exponente del posimpresionismo español. Su tratamiento de la luz y el color únicos definen a la perfección el espíritu del Mediterráneo. Su pintura no tiene nada que envidiar a la de los grandes maestros del impresionismo francés. Quizá lo que más lo diferencia de ellos es su pasión por su tierra. Es un pintor orgulloso de sus orígenes y los plasma con maestría en su obra. Valencia es su cuna y quiere que el mundo así lo entienda. Otro de sus amores es su familia. Es difícil entender su trabajo sin Clotilde, su compañera. En esta conferencia, a cargo del artista Carlos Morell, se repasará, desde una mirada íntima, la trayectoria de este genio que supo plasmar con sus colores la magia y el espíritu de España.


 11月28日星期四,19:00

       Jueves 28 de noviembre, 19:00

 上海塞万提斯学院

       Instituto Cervantes

  中文与西语

        Español y chino



推介会

Presentaciones



新书推介会 Presentación de libro

《略萨谈马尔克斯:弑神者的历史》

Gabriel García Márquez: historia de un deicidio


上海塞万提斯学院将与上海九久读书人联合推介巴尔加斯·略萨所著的《略萨谈马尔克斯:弑神者的历史》一书。作家兼评论家赵松将与译者兼西班牙语学家侯健共同探讨这本书以及略萨这位哥伦比亚作家的形象、他的创作起源以及马尔克斯和略萨这两位永远定义了拉美文学 “热潮 ”的作家之间的关系。


El Instituto Cervantes de Shanghái, junto con Shanghái 99, presenta Gabriel García Márquez: historia de un deicidio, de Mario Vargas Llosa. En este encuentro, el escritor y crítico Zhao Song estará conversando con el traductor e hispanista, Hou Jian, sobre este libro que recupera la figura del escritor colombiano, los orígenes de su escritura y el vínculo entre estos dos autores del Boom que definieron a la literatura latinoamericana para siempre.


 11月16日星期六,15:00 

       Sábado 16 de noviembre, 15:00

 上海塞万提斯学院

       Instituto Cervantes

  中文

        Chino




新书+剧作推介会

Presentación del libro y su adaptación teatral

《与马里奥在一起的五个小时》

Cinco horas con Mario



上海塞万提斯学院携手YOUNG剧场、上海九久读书人、德利贝斯基金会,共同推介西班牙作家米格尔·德利贝斯的书籍《与马里奥在一起的五个小时》中译本及其改编剧作。十二月,公众将能欣赏到由西班牙演员María Victoria Peña现场演绎的独角戏。在此次推介会现场,译者陈超慧将和演员María Victoria Peña共同探讨这部独特的作品。 


En colaboración con el Teatro Young, Shanghái 99 y la Fundación Delibes, el Instituto Cervantes participa de la presentación del libro traducido al chino, Cinco horas con Mario, del escritor español Miguel Delibes, y de la adaptación teatral. En diciembre el público general podrá ver este monólogo en vivo, a cargo de la actriz española María Victoria Peña. Para celebrar ambos eventos culturales, la traductora Chen Chaohui y la actriz estarán conversando sobre esta obra única de Delibes.


 11月17日星期日,14:00

       Domingo 17 de noviembre, 14:00

 杨浦图书馆(长海路366号)

       Biblioteca de Yangpu (Changhai Rd. 366) 

  中文与西语

        Español y chino



欢度亡灵节

Día de los muertos



墨西哥亡灵节祭坛展示

Un altar mexicano


今年,上海塞万提斯学院携手墨西哥驻上海总领事馆设置了亡灵节祭坛,缅怀并致敬祖先。亡灵节是每年11月1日和2日,以缅怀所有逝去的亲人。祭坛是一系列缅怀逝者传统中的关键环节,每个墨西哥家庭都会在自己的家中设置祭坛。在亡灵节期间,死亡并不意味着缺席,而是意味着鲜活的存在。祭坛上通常摆放着供品,如食物、蜡烛、鲜花、剪纸和逝者的日常用品。欢迎前来参观并在祭坛上留下你的祭品,与我们共度墨西哥和拉丁美洲最激动人心的节日之一。期待你的到来!


Junto con el Consulado de México en Shanghái, el Instituto Cervantes este año homenajea a todos nuestros ancestros con un altar por el Día de los Muertos. Esta celebración tiene lugar el 1 y 2 de noviembre, y recuerda a todas las personas queridas que ya no están en este mundo. El altar es un elemento clave en el conjunto de tradiciones para honrar a nuestros difuntos y cada familia en México arma el propio en su hogar. En estos días, la muerte no implica ausencia sino presencias vivas. Los altares generalmente incluyen ofrendas, como alimentos, velas, flores, papel picado y objetos de uso cotidiano del difunto. Aquellos que quieran dejar su ofrenda, también podrán hacerlo.


 展至11月3日,11:00-18:30

       Hasta el 3 de noviembre, de 11:00 a 18:30

 塞万提斯学院

       Instituto Cervantes


寻梦环游亡灵节儿童沙龙

Taller infantil: De altares y catrinas


快来了解我们的传统!今年上海塞万提斯学院将携手墨西哥驻上海总领事馆举办一场关于亡灵节的儿童沙龙。参与的孩子们可以把墨西哥的传统甜点亡灵面包带回家。小朋友们将探讨对死者的不同祭奠方式以及亡灵节与万圣节前夜(Halloween)的区别。届时还将设立一个有趣的祭坛,每个人都可以互动打卡。【需提前报名】


¡Ven y aprende sobre las tradiciones del mundo hispano! El Instituto Cervantes de Shanghái organiza un taller sobre el Día de los Muertos. Este año, además, es especial. En colaboración con el Consulado de México, los niños que participen podrán llevarse su pan de muerto, un dulce mexicano tradicional de estas fechas. En el encuentro se indagará en esta fecha tan emotiva y sus diferencias con Halloween. También habrá un altar donde todos puedan dejar su ofrenda.【Se requiere inscripción】


 11月2日星期六,13:30-15:30

       Sábado 2 de noviembre, de 13:30 a 15:30

 上海塞万提斯学院

       Instituto Cervantes

  中文与西语

        Español y chino




中国上海国际童书展

Festival Internacional de Literatura Infantil


儿童沙龙:“童画里的童话”

Taller infantil: «Narrar con dibujos» 


作为上海国际童书展“城市联动”项目的一部分,上海塞万提斯学院将带来一个插图与阅读工作坊。艺术家Sebastián Gili将带领孩子们在绘画中踏上全新的冒险。你是否有时会在飞象背上吃早餐时,看着彗星落在你的巧克力杯上;或者在被森林禁地的恶灵诅咒后,思考自己的身体是如何变成木头的?孩子们将畅意抒发自己的热爱,并学会分析从想象中进行创作的基础和步骤。一个姿势、一个场景、一种感觉。【需提前报名】


En el marco del programa «Connecting the City» del Festival Internacional de Literatura Infantil de Shanghái, el Instituto Cervantes de Shanghái organiza un taller infantil gratuito a cargo del artista Sebastián Gili para que, a través de dibujos, los peques imaginen su propia aventura. ¿A veces miras a los cometas caer sobre tu taza de chocolate mientras desayunas a los lomos de un elefante volador?, ¿o contemplas como tu cuerpo se transforma en madera tras ser maldito por un espíritu maligno que reside en la parte prohibida del bosque? El objetivo de este encuentro es que los niños expresen en dibujos lo que aman o desean del mundo. En el encuentro analizarán la base y los pasos a seguir para crear desde la imaginación. La estructura de una pose, una escena, un sentimiento.  【Se requiere inscripción previa】


 11月16日星期六,13:00-14:00

       Sábado 16 de noviembre, de 13:00 a 14:00

 上海塞万提斯学院

       Instituto Cervantes

  中文与西语

        Español y chino



“她眼中的她”西班牙语国家女性电影月

Mujeres x mujeres


十一月,上海塞万提斯学院将携手翔凤文化节,放映由来自不同西班牙语国家的当代女性导演执导的电影。所有影片均为西班牙语原声,配有中文字幕。


Este mes, junto con el Festival Baturu, el Instituto Cervantes de Shanghái organiza un ciclo de cine hecho por directoras contemporáneas de distintos países de habla hispana. Todas las películas están en español, su idioma original, con subtítulos en chino.


《摇滚之夜》

Una noche con los Rolling Stones


上海塞万提斯学院携手古巴驻上海总领事馆,带来这部由Patricia Ramos执导的影片。影片主要讲述了处于中年危机的女性丽塔决定结束一段没有未来的感情,并在滚石乐队哈瓦那历史性演唱会之前的日子里开始寻找新的爱情。当天除了播放导演的介绍视频外,古巴驻沪总领事Mileidy Aguirre Díaz和翔凤文化节的代表也将出席放映活动。


En colaboración con el Consulado de Cuba en Shanghái, se proyecta esta película dirigida por Patricia Ramos. El filme se centra en Rita, una mujer en la crisis de los cuarenta, que decide poner fin a una relación sin futuro, y emprende la búsqueda de un nuevo amor en los días previos al histórico concierto de los Rolling Stones en La Habana. El día de la proyección, además de contar con un vídeo de presentación de la cineasta, presentarán la proyección la cónsul general de Cuba, Mileidy Aguirre Díaz, y representantes del Festival Baturu.


 11月9日星期六,16:30

       Sábado 9 de noviembre, 16:30

 上海塞万提斯学院

       Instituto Cervantes


知女莫若母

Elena sabe


本片由阿根廷导演Anahí Berneri执导。在皮涅罗即将登陆流媒体平台的同名小说中,作者谈到了母性和妇女更自由地使用其身体的权利,但也谈到了老年的脆弱性和任务的重量。该书于2007年在阿根廷出版,是一部犯罪小说,讲述了关于道德的亲密故事和一个女人对个人自由的绝望寻求。


Dirigida por la argentina Anahí Berneri, esta película se basa en el libro homónimo de Claudia Piñeiro, editado en chino recientemente. Elena busca al responsable de la repentina muerte de su hija. Ante la falta de respuestas de las autoridades, es ella quien encarna la investigación, pese a su avanzada enfermedad. Emprende un difícil viaje en tren desde los suburbios hacia la capital, buscando ayuda familiar. Sus inevitables recuerdos de madre la confrontarán con una inesperada revelación.


 11月23日星期六,17:30

       Sábado 16 de noviembre, 17:30

 上海塞万提斯学院

       Instituto Cervantes


我的电幻梦

Tengo sueños eléctricos


这部哥斯达黎加影片由Valentina Maurel执导。十六岁的伊华,跟她的猫一样躁动抓狂。她愈来愈受不了同住的母亲和妹妹,更想亲近已分居的父亲。然而她的艺术家父亲经常情绪失控,伤己也伤人。成长刺痛,性欲涌动,早熟且敏感的她,发现身边的成年人都不可依靠,只能靠自己横冲直撞,体验青春的暴烈与温柔。


Con la dirección de Valentina Maurel, esta película de Costa Rica se centra en Eva y su familia. En contra de los deseos de Eva, su madre quiere reformar la casa y deshacerse del gato, que, desorientado desde el divorcio, orina por todas partes. Ella quiere irse a vivir con su padre, quien, a su vez, desorientado como el gato, vive una segunda adolescencia.


 11月16日星期六,16:30

       Sábado 23 de noviembre, 16:30

 上海塞万提斯学院

       Instituto Cervantes


《摇篮曲》映后导演连线+Q&A

Cinco lobitos


在国际消除对妇女暴力日的这天,我们将放映西班牙导演Alauda Ruiz de Azúa的影片。新手妈妈阿玛雅还没有适应母亲这个角色。丈夫离家几周,孤立无援的她决定回到巴斯克海滨小镇父母的家里向他们求助。然而就算有父母的帮忙,育儿也绝非易事,矛盾和争吵接踵而来。尽管阿玛雅现在已经是一个母亲了,但她内心里,依旧还是一个女儿。放映结束后,我们将与导演连线交流。


En el Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer, proyectaremos una película de la directora española Alauda Ruiz de Azúa. Este filme narra la vida de Amaia. Esta mujer acaba de ser madre y se da cuenta de que no sabe muy bien cómo serlo. Al ausentarse su pareja por trabajo unas semanas, decide volver a casa de sus padres, en un bonito pueblo costero del País Vasco. Lo que no sabe Amaia es que, aunque ahora sea madre, no dejará de ser hija. Al finalizar la proyección, tendremos una conexión con la cineasta.


 11月25日星期一,18:30

       Lunes 25 de noviembre, 18:30  

 上海塞万提斯学院

       Instituto Cervantes


心跳

Latido


这部墨西哥电影由Katina Medina Mora Nieto执导。45岁的利奥诺尔已经尝试了一切方法来怀孕,但她的身体似乎没有反应。艾米莉亚,一个16岁的少女,有着不可否认的芭蕾舞天赋,当她发现自己怀孕时,她的事业也受到威胁。Leonor和Emilia将达成协议,共同走完怀胎十月。


Dirigida por Katina Medina Mora Nieto, esta película mexicana se centra en Leonor. Con 45 años, ella ha intentado todo por quedar embarazada, hasta que en una audición conoce a Emilia, una adolescente con un talento innegable para el ballet, pero que siente que su carrera quedará truncada por estar embarazada. Entre ellas, harán un trato. En un inicio lo que parece sólo un acuerdo para conseguir lo que quieren se convierte en otra manera de ver la maternidad y en un vínculo único entre ellas.


 11月30日星期六,16:30

       Sábado 30 de noviembre, 16:30

 上海塞万提斯学院

       Instituto Cervantes



课程与证书

Cursos y certificación


中智塞万提斯西班牙语课程

Cursos de español del Instituto

Cervantes en CIIC


上海塞万提斯学院和中智国际教育培训中心在上海继续开展西班牙语课程教学。各类在线课程或是线下课程都由母语为西班牙语的专业教师授课,所有教师在各种等级的西班牙语教学方面具有丰富经验。报名邮箱: ciic-cervantes@ciiclearning.com; 报名电话: 021-54893386。更多信息


Continúan los cursos de español en CIIC. Tanto las clases presenciales como las virtuales son impartidas por profesores con gran experiencia en los distintos niveles de enseñanza de español. Los cursos cuentan con la garantía calidad del Instituto Cervantes. Para inscripciones: ciic-cervantes@ciiclearning.com ; 021-54893386. Más información, aquí.  


西语口语角,火热报名中!

Rincón de español ¡Últimas plazas! 


西语角通过游戏和活动引导大家练习口语,专注通过对话使西语口语日常对话水平得到提高。在Carmen Nogués老师的帮助下,你将更有自信地开口讲西语,当然对你的各种西班牙语等级考试也会大有帮助。11月9日、16日、30日,12月7日、14日、21日、28日,1月4日14:00至15:30。更多信息:请邮件至infosha@cervantes.es。 


El Rincón de español está enfocado en una práctica conversacional informal y lúdica, que se realiza mediante juegos y actividades que te motivarán para hablar e intercambiar opiniones sobre temas muy variados. De la mano de la profesora Carmen Nogués, podrás adquirir confianza al hablar español, mejorar tus posibilidades de aprobar los exámenes oficiales y divertirte aprendiendo español. Noviembre 9, 16, 30, diciembre 7, 14, 21, 28, y enero 4 de 14:00 a 15:30. Más información: infosha@cervantes.es


参加SIELE考试

Certificación SIELE 


您有机会在考完2周内取得官方证书。SIELE全称西班牙语国际评估测试,通过线上方式对全世界西语学生和专业人士进行西班牙语能力考核和认证。图书馆提供SIELE Global类型(全部项目),S1类型(阅读和听力)和S3类型(听力和口语)的考试。更多信息请访问:https://www.siele.org.cn


SIELE es el Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española, un examen y certificación del grado de dominio del español a través de medios electrónicos, dirigido a estudiantes y profesionales. La Biblioteca ofrece las modalidades SIELE Global (todas las destrezas), S1 (lectura y audición) y S3 (audición y expresión oral). Más información:

https://www.siele.org.cn/#/base




上海塞万提斯图书馆
我们文化处从属西班牙驻上海总领事馆和塞万提斯学院,旨在推动西班牙语教学、传播西班牙及其他西班牙语国家的文化。 地址:安福路208号近乌鲁木齐中路,地铁1,7号线常熟路站,10号线上海图书馆站;电话:021-54670098
 最新文章