特朗普表示将对中国、加拿大和墨西哥征收新关税 | 金融时报

时事   2024-11-28 07:58   山东  
唐纳德•特朗普(Donald Trump)表示,他打算在上任时对加拿大和墨西哥所有输美商品征收25%的关税,对中国商品额外征收10%的关税,以报复非法移民和毒品走私现象。
特朗普在自己的社交媒体网站“真相社交”(Truth Social)上发帖称,他要对加拿大和墨西哥征收的关税将“针对所有进入美国及其荒谬的开放边境的产品”,并且将一直实施“到毒品、尤其是芬太尼,以及所有非法入境的外国人停止对我国的入侵为止”。
特朗普表示,对中国的关税将适用于所有产品,在现有关税的基础之上。



请看《金融时报》的详细报道:


1. levy [ˈlevɪ] v. 征收(罚款、税款等);扣押财产(以执行判决);征兵;发动(战争) n. 征收额,税款;(为执行判决而进行的)财产扣押;征兵 【名】 (levy)(英、以)利维,(西、意、葡、芬、法、瑞典)莱维(人名);levies;levies;levying;levied;levied

2. tariff [ˈtærɪf] n. (政府对进出口货物征收的)关税,关税表;(旅馆、饭店或服务公司的)价目表,收费表;量刑标准 v. 按税率定……的价格;征收关税;tariffs;tariffs;tariffing;tariffed;tariffed

3. medium [ˈmɪːdɪəm] n. 媒介,媒体;方法,手段;(艺术创作)材料,素材;灵媒,巫师;培养基;环境;中等,中号;存储(或打印)介质;(颜料)溶剂(如油或水);(品质、状态)中等,中庸 adj. 中等的,中间的,适中的;五分熟的,半熟的;(程度、强度或数量)平均的;(颜色)不深不浅的,适中的;(投球,投球手)中速的;media;mediums

4. site [saɪt] n. (建筑的)工地,用地;(某事发生的)地点,现场;(作某种用途的)场所,场地;网站,站点(=website);(身体的某个)部位;(城镇、建筑物或纪念碑的)地基,选址;遗址,原址;(帐篷或大篷车内)歇脚的地方 v. 使坐落在,为......选址;sites;sites;siting;sited;sited

5. impose [ɪmˈpəʊz] v. 强制推行,强制实行;把(自己的观点、信仰等)强加于;打扰,麻烦;把(活字页)拼版;欺骗;imposes;imposing;imposed;imposed

6. invasion [ɪnˈveɪʒən] n. 侵略,入侵;涌入,大批进入;侵犯,干预;侵袭,扩散;invasions

7. undoubtedly [ʌnˈdaʊtɪdlɪ] adv. 确实地,毋庸置疑地

8. following [ˈfɒləʊɪŋ] adj. 之后的,接下来的;下列的,以下的;顺风的 n. 追随者,拥护者 prep. 在……之后,紧接着 v. 跟随;沿行;(时间、顺序)排在……之后(follow 的现在分词形式);followings

9. fell [fel] n. (尤指英格兰北部的)山(冈),丘陵,高沼地;采伐的木材数量;兽皮,生皮 v. 砍伐;击倒;把(接缝的边)缝平;掉下,跌落(fall 的过去式形式) adj. 凶恶的,残暴的;和丘陵、小山有关的 【名】 (fell)(美、英、德、法)费尔(人名);fells;fells;felling;felled;felled

10. slip [slɪp] v. 滑倒,失足;溜走,悄悄地走;迅速放置(某物),偷偷塞;(物)滑落,脱落;滑行,打滑;变坏,下降;陷入,进入(困难或不愉快的处境);(迅速利落地把衣服)穿上,脱下(slip into/out of);飞逝,过得飞快;挣脱,解开(结);(想法,事实)被遗忘,被忽略;放开,放出(动物,尤指猎狗);(身体部分)移位,脱臼;(编织)挑过一针不结;略微(或暂时)松动(汽车离合器);(动物)不足月产下(死胎),流产 n. 滑,滑倒;滑动;(滑轮或其他装置因皮带、绳索打滑而导致的)转差,空转;(飞机飞行中的)侧滑;(地质)滑移,滑距;(板球运动中击球员右后方的)防守位置;(制陶器用的)泥浆,泥釉;(可迅速解开的)牵狗皮带(或绳索);(两个码头之间供轮船停靠的)泊位;(编织)挑针(slip stitch 的简称);变糟,下跌;疏漏,差错;小纸条;(印刷)长条校样;接枝,插枝;宽松衣服(尤指短衬裙);瘦小的年轻人 【名】 (slip)(芬)斯利普(人名);slips;slips;slipping;slipped;slipped

11. management [ˈmænɪdʒmənt] n. 经营,管理,安排;管理人员,管理层;(成功的)处理手段,(有效的)处理能力;治疗,监控;欺骗,欺诈;managements

12. criticize [ˈkrɪtɪsaɪz] v. 批评,指责;评论;criticizes;criticizing;criticized;criticized

13. threat [θret] n. 威胁,恐吓;构成威胁的人(或事物);凶兆,征兆;(律)恐吓,威胁;threats;threats;threating;threated;threated

14. trail [treɪl] n. 痕迹,踪迹;(人或动物的)足迹,嗅迹;(乡间的)小路,小径;(特定)路线,路径;一系列(坏事或有害事件);(尤指细长)一缕,一串;滑雪坡,滑雪道,越野滑雪路线;电影或广播的预告片;(炮架的)架尾 v. 拖,拉;没精打采地走,拖沓地走;(在竞赛或选举中)落后,输;跟踪,追踪;蔓生,蔓延,被搁置;垂下;慢慢移动,缓缓流动;(声音,喇叭)渐弱;事先宣传,预告(影片,节目等);喷注(泥釉) 【名】 (trail)(美)特雷尔(人名);trails;trails;trailing;trailed;trailed

15. executive [ɪgˈzekjətɪv] adj. 行政的,有执行权的;高档的,豪华的;供主管人员使用的;(有关)经营管理的,领导的 n. 主管,经理;行政部门,执行委员会;executives

16. reassure [rɪːəˈʃʊə] v. 使安心,使消除疑虑;reassures;reassuring;reassured;reassured

17. economic [ˌɪːkəˈnɒmɪk] adj. 经济的,经济学的;有利可图的;节约的

18. vision [ˈvɪʒən] n. 幻想,想象;幻觉,幻象;构想,展望;眼力,远见卓识;视力,视觉;视野;美好的人(或事物);(电视或电影的)图像 v. 想像;visions;visions;visioning;visioned;visioned

19. boost [buːst] v. 使增长,推动;偷窃;宣扬,推广 n. 推动,促进;广告,宣扬 【名】 (boost)(英)布斯特,(德)博斯特(人名);boosts;boosts;boosting;boosted;boosted



Donald Trump has said he intends to levy tariffs of 25 per cent on all US imports from Canada and Mexico, and an extra 10 per cent tariff on Chinese goods, when he takes office in retaliation for illegal immigration and drug trafficking.

唐纳德•特朗普(Donald Trump)表示,他打算在上任时对加拿大和墨西哥所有输美商品征收25%的关税,对中国商品额外征收10%的关税,以报复非法移民和毒品走私现象。

In a post on his social media site, Truth Social, Trump said he would impose the Canada and Mexico tariffs “on ALL products coming into the United States, and its ridiculous open borders”, which would remain in place “until such time as Drugs, in particular Fentanyl, and all Illegal Aliens stop this Invasion of our Country”.

特朗普在自己的社交媒体网站“真相社交”(Truth Social)上发帖称,他要对加拿大和墨西哥征收的关税将“针对所有进入美国及其荒谬的开放边境的产品”,并且将一直实施“到毒品、尤其是芬太尼,以及所有非法入境的外国人停止对我国的入侵为止”。

Trump said the tariffs on China would be on all products, on top of existing levies.

特朗普表示,对中国的关税将适用于所有产品,在现有关税的基础之上。

第一,学习levy的用法。这个词做及物动词,表示to officially say that people must pay a tax or charge,征收,收取〔税项或费用〕,常用搭配为levy a tax / charge / fine etc (on sth),例:a new tax levied on all electrical goods 对所有电器商品征收的一种新税

第二,学习retaliation的用法。这个词做名词,表示action against someone who has done something bad to you,报复,反击,例:in retaliation (for sth),例:This action was undoubtedly in retaliation for last week’s bomb attack. 这个行动无疑是对上周炸弹袭击事件的报复。

第三,学习on top of sth的用法。其一,on the highest surface of something,在某物上面,例:There should be an envelope on top of the fridge. 冰箱上面应该有一个信封。其二,in complete control of a situation,完全控制某事物;对某事物摸得一清二楚,例:Don’t worry; I’m back on top of things now. 不要担心,我现在又完全控制了局面。其三,if something bad happens to you on top of something else, it happens when you have other problems,除 之外(还有其他问题),例:On top of everything else, I now have to go to work next Saturday! 除了这些,我下周六还要上班!

The announcements serve as opening shots in Trump’s confrontational new trade policy, following a sweeping electoral victory in which he campaigned on broad tariffs and lambasted America’s trading partners.

这番宣告无异于特朗普将开启具有对抗性的新贸易政策的前奏曲,此前他凭借全面加征关税的许诺以及猛烈抨击美国贸易伙伴而在选举中大获全胜。

The US dollar jumped higher after the news, pressing other currencies. The Canadian dollar fell more than 1 per cent and the Mexican peso was off as much as 2 per cent, adding to a sharp depreciation this year.

最新消息传出后,美元大幅走高,令其他货币承压。加元下跌1%以上,墨西哥比索跌幅达2%,加剧了今年以来的急剧贬值走势。

The Korean won and Australian dollar both declined 0.6 per cent against the greenback. The offshore renminbi slipped 0.3 per cent to Rmb7.27 a dollar. The euro weakened 0.4 per cent and the pound edged down 0.3 per cent.

韩元和澳元对美元汇率均下跌0.6%。离岸人民币下跌0.3%,至1美元兑7.27元人民币。欧元下跌0.4%,英镑下跌0.3%。

第一,学习confrontational的用法。这个词做形容词,表示likely to cause arguments or make people angry,故意寻衅的,容易引起冲突的,例:a confrontational style of management 对抗式的管理方式

第二,学习lambast的用法。这个词做及物动词,表示to criticize someone or something very strongly, usually in public,猛烈批评,激烈抨击,例:Democrats lambasted the president’s budget plan for being ‘inadequate’. 民主党激烈抨击总统的预算计划“不完善”。

第三,学习edge的熟词僻义。这个词做不及物动词,表示to change gradually, especially so as to get better or worse,(使)变好;(使)变坏,其后常接up/down,例:Profits have edged up. 利润增加了。


Mexico, which is the US’s top trade partner, has faced threats of tariffs from Trump, who on the campaign trail said he would impose “whatever tariffs are required — 100 per cent, 200 per cent, 1,000 per cent” to stop Chinese cars from crossing into the US from Mexico.

作为美国最大的贸易伙伴,墨西哥此前就收到了特朗普的关税威胁,他在竞选活动中曾表示,他将征收“任何需要的关税,不管是100%,200%,还是1000%”,以阻止中国汽车从墨西哥入境美国。

Trump has warned Mexico’s President Claudia Sheinbaum he would levy tariffs of 25 per cent if she does not stop the “onslaught of criminals and drugs” crossing the border into the US.

特朗普警告墨西哥总统克劳迪娅•辛鲍姆(Claudia Sheinbaum)称,如果她不阻止“大批犯罪分子和毒品”越境进入美国,将对墨西哥商品征收25%的关税。

The levies could be imposed using executive powers that would override the USMCA, the free trade agreement that he inked with the US’s southern neighbour and Canada during his first term.

征收这些关税所动用的行政权力将凌驾于《美国-墨西哥-加拿大协定》(USMCA)之上。《美国-墨西哥-加拿大协定》是特朗普在第一任期内与美国南部邻国和加拿大签署的自由贸易协定。

第一,学习the onslaught of sth的用法。这个词组表示the effect of something that is unpleasant and could cause damage,某事的袭击,例:plants that will survive the onslaught of winter 熬得过严冬侵袭的植物

第二,学习override的用法。这个词做及物动词,表示to be regarded as more important than something else,比……更重要,凌驾,例:The needs of the mother should not override the needs of the child. 母亲的需要不应优先于孩子的需要。


Ahead of the US election, Sheinbaum tried to reassure Mexicans that they had nothing to worry about, saying she was “convinced” there was going to be a good relationship with the country that purchases three-quarters of its exports.

在美国大选之前,辛鲍姆试图向墨西哥人民保证,他们无需担心,并表示她“确信”墨西哥将与美国这一购买其四分之三出口产品的国家建立良好关系。

Trump has put a promise of tariffs at the centre of his economic vision and told voters he wanted big increases on all products coming into the US, with a particular focus on China.

特朗普将关税承诺作为其经济愿景的核心,并告诉选民他希望大幅提高所有进入美国的产品的关税,他尤其把重点放在中国。

However, Joe Biden’s administration has also increased tariffs on Chinese imports. In May, it sharply increased levies on a range of imported clean energy technologies, including boosting tariffs on electric vehicles from China to 100 per cent.

然而,乔•拜登政府(Joe Biden)也提高了对中国进口产品的关税。今年5月,美国政府大幅提高了对一系列进口清洁能源技术的关税,包括将对中国电动汽车的关税提高到100%。

外刊文章来源,Donald Trump says he will hit China, Canada and Mexico with new tariffs 金融时报 2024年11月20日



每天一测,模拟答题:

2025考研er,关注公众号进入阅读 ↓↓







掌握语言,是为了换一个视角看世界
也许长,但必定值得耐心学习
愿你看待这个星球的眼光能够批判且不同
您怎么看?



外刊看世界
新学期,学英语,带你读外刊,助力考研,我们一起加油!
 最新文章