请看《金融时报》的详细报道:
Donald Trump has said he intends to levy tariffs of 25 per cent on all US imports from Canada and Mexico, and an extra 10 per cent tariff on Chinese goods, when he takes office in retaliation for illegal immigration and drug trafficking.
唐纳德•特朗普(Donald Trump)表示,他打算在上任时对加拿大和墨西哥所有输美商品征收25%的关税,对中国商品额外征收10%的关税,以报复非法移民和毒品走私现象。
In a post on his social media site, Truth Social, Trump said he would impose the Canada and Mexico tariffs “on ALL products coming into the United States, and its ridiculous open borders”, which would remain in place “until such time as Drugs, in particular Fentanyl, and all Illegal Aliens stop this Invasion of our Country”.
特朗普在自己的社交媒体网站“真相社交”(Truth Social)上发帖称,他要对加拿大和墨西哥征收的关税将“针对所有进入美国及其荒谬的开放边境的产品”,并且将一直实施“到毒品、尤其是芬太尼,以及所有非法入境的外国人停止对我国的入侵为止”。
Trump said the tariffs on China would be on all products, on top of existing levies.
特朗普表示,对中国的关税将适用于所有产品,在现有关税的基础之上。
第一,学习levy的用法。这个词做及物动词,表示to officially say that people must pay a tax or charge,征收,收取〔税项或费用〕,常用搭配为levy a tax / charge / fine etc (on sth),例:a new tax levied on all electrical goods 对所有电器商品征收的一种新税
第二,学习retaliation的用法。这个词做名词,表示action against someone who has done something bad to you,报复,反击,例:in retaliation (for sth),例:This action was undoubtedly in retaliation for last week’s bomb attack. 这个行动无疑是对上周炸弹袭击事件的报复。
第三,学习on top of sth的用法。其一,on the highest surface of something,在某物上面,例:There should be an envelope on top of the fridge. 冰箱上面应该有一个信封。其二,in complete control of a situation,完全控制某事物;对某事物摸得一清二楚,例:Don’t worry; I’m back on top of things now. 不要担心,我现在又完全控制了局面。其三,if something bad happens to you on top of something else, it happens when you have other problems,除 之外(还有其他问题),例:On top of everything else, I now have to go to work next Saturday! 除了这些,我下周六还要上班!
The announcements serve as opening shots in Trump’s confrontational new trade policy, following a sweeping electoral victory in which he campaigned on broad tariffs and lambasted America’s trading partners.
这番宣告无异于特朗普将开启具有对抗性的新贸易政策的前奏曲,此前他凭借全面加征关税的许诺以及猛烈抨击美国贸易伙伴而在选举中大获全胜。
The US dollar jumped higher after the news, pressing other currencies. The Canadian dollar fell more than 1 per cent and the Mexican peso was off as much as 2 per cent, adding to a sharp depreciation this year.
最新消息传出后,美元大幅走高,令其他货币承压。加元下跌1%以上,墨西哥比索跌幅达2%,加剧了今年以来的急剧贬值走势。
The Korean won and Australian dollar both declined 0.6 per cent against the greenback. The offshore renminbi slipped 0.3 per cent to Rmb7.27 a dollar. The euro weakened 0.4 per cent and the pound edged down 0.3 per cent.
韩元和澳元对美元汇率均下跌0.6%。离岸人民币下跌0.3%,至1美元兑7.27元人民币。欧元下跌0.4%,英镑下跌0.3%。
第一,学习confrontational的用法。这个词做形容词,表示likely to cause arguments or make people angry,故意寻衅的,容易引起冲突的,例:a confrontational style of management 对抗式的管理方式
第二,学习lambast的用法。这个词做及物动词,表示to criticize someone or something very strongly, usually in public,猛烈批评,激烈抨击,例:Democrats lambasted the president’s budget plan for being ‘inadequate’. 民主党激烈抨击总统的预算计划“不完善”。
第三,学习edge的熟词僻义。这个词做不及物动词,表示to change gradually, especially so as to get better or worse,(使)变好;(使)变坏,其后常接up/down,例:Profits have edged up. 利润增加了。
Mexico, which is the US’s top trade partner, has faced threats of tariffs from Trump, who on the campaign trail said he would impose “whatever tariffs are required — 100 per cent, 200 per cent, 1,000 per cent” to stop Chinese cars from crossing into the US from Mexico.
作为美国最大的贸易伙伴,墨西哥此前就收到了特朗普的关税威胁,他在竞选活动中曾表示,他将征收“任何需要的关税,不管是100%,200%,还是1000%”,以阻止中国汽车从墨西哥入境美国。
Trump has warned Mexico’s President Claudia Sheinbaum he would levy tariffs of 25 per cent if she does not stop the “onslaught of criminals and drugs” crossing the border into the US.
特朗普警告墨西哥总统克劳迪娅•辛鲍姆(Claudia Sheinbaum)称,如果她不阻止“大批犯罪分子和毒品”越境进入美国,将对墨西哥商品征收25%的关税。
The levies could be imposed using executive powers that would override the USMCA, the free trade agreement that he inked with the US’s southern neighbour and Canada during his first term.
征收这些关税所动用的行政权力将凌驾于《美国-墨西哥-加拿大协定》(USMCA)之上。《美国-墨西哥-加拿大协定》是特朗普在第一任期内与美国南部邻国和加拿大签署的自由贸易协定。
第一,学习the onslaught of sth的用法。这个词组表示the effect of something that is unpleasant and could cause damage,某事的袭击,例:plants that will survive the onslaught of winter 熬得过严冬侵袭的植物
第二,学习override的用法。这个词做及物动词,表示to be regarded as more important than something else,比……更重要,凌驾,例:The needs of the mother should not override the needs of the child. 母亲的需要不应优先于孩子的需要。
Ahead of the US election, Sheinbaum tried to reassure Mexicans that they had nothing to worry about, saying she was “convinced” there was going to be a good relationship with the country that purchases three-quarters of its exports.
在美国大选之前,辛鲍姆试图向墨西哥人民保证,他们无需担心,并表示她“确信”墨西哥将与美国这一购买其四分之三出口产品的国家建立良好关系。
Trump has put a promise of tariffs at the centre of his economic vision and told voters he wanted big increases on all products coming into the US, with a particular focus on China.
特朗普将关税承诺作为其经济愿景的核心,并告诉选民他希望大幅提高所有进入美国的产品的关税,他尤其把重点放在中国。
However, Joe Biden’s administration has also increased tariffs on Chinese imports. In May, it sharply increased levies on a range of imported clean energy technologies, including boosting tariffs on electric vehicles from China to 100 per cent.
然而,乔•拜登政府(Joe Biden)也提高了对中国进口产品的关税。今年5月,美国政府大幅提高了对一系列进口清洁能源技术的关税,包括将对中国电动汽车的关税提高到100%。
每天一测,模拟答题:
2025考研er,关注公众号进入阅读 ↓↓
掌握语言,是为了换一个视角看世界