华为新手机,将搭载“原生”操作系统 | 金融时报

时事   2024-11-26 07:57   山东  
中国国家冠军科技企业华为(Huawei)正准备发布其首款可在一个完全国产的操作系统上运行自家应用的旗舰手机,这是科技行业正在分裂成相互竞争的美国生态系统和中国生态系统的最新迹象。
将于周二发布的Mate 70智能手机将搭载HarmonyOS Next操作系统,华为希望它能成为继苹果iOS和谷歌安卓(Android)系统之后的第三大移动操作系统。
这是美国旨在削弱华为的制裁反而让华为更加坐稳了科技巨头地位的最新佐证。上月,该集团公布2024年前9个月营收同比增长30%。



请看《金融时报》的详细报道:


1. champion [ˈtʃæmpjən] n. 冠军,第一名;拥护者,斗士 v. 捍卫,拥护,支持 adj. 极好的;冠军的,得一等奖的 【名】 (champion)(英)钱皮恩,(法)尚皮翁(人名);champions;champions;championing;championed;championed

2. launch [lɔːntʃ, lɑːntʃ] v. 发动,发起;上市,发行;使(船或舰)下水;发射(武器或宇宙飞船);启动(计算机程序);投出,用力扔出;使投身于(事业等);起飞,出海 n. (航天器的)发射;(产品的)上市;(事件的)发起;汽艇,游艇;(新产品,出版物)发布会,推介会;launches;launches;launching;launched;launched

3. mate [meɪt] n. 朋友,伙伴;同伴,同事;配偶,伴侣;配对物,一对中的一个;(男人之间常用)哥儿们,伙计;助手,下手;(船上的)大副;(美国海军的)军士;(国际象棋比赛中的)将死 v. (使)交配;连接,配备;(国际象棋中把对方)将死 【名】 (mat)(日)蛏(姓),(西、意、塞)马特,(波黑)马特,(罗、俄)马泰(人名);mates;mates;mating;mated;mated

4. release [rɪˈlɪːs] v. 释放,放走;使出院;把(动物)放生;解救;放开;拉开,松开(装置);发射,投(弹);公布,发布;发行,上映;表达,发泄;释放,排放(物质);解除(职务或工作),解雇;放弃,让予;使不紧张;开放,解禁 n. (人或动物的)释放,放出;排放,泄漏;(设备的)松开,拉开;释放装置(如按、拉的装置);表达,宣泄;解脱,轻松感;放松的机会;新发行的东西;公开,发布;公映;(责任等的)免除,解除;免责书;放弃,让予;放弃文书;传球;releases;releases;releasing;released;released

5. establish [ɪsˈtæblɪʃ] v. 建立,设立;证实,确定;发现,找出;使被接受,使得到承认;使(故事的角色)真实;(桥牌)(通过出大牌)使(某)花色所剩的牌都能赢;establishes;establishing;established;established

6. sanction [ˈsæŋkʃən] n. 制裁;处罚,惩罚;(正式)许可,批准;(尤指基督教会的)法令,法律;(伦理学)约束力;支持,鼓励 v. 认可,准许;对……实施制裁,处罚;sanctions;sanctions;sanctioning;sanctioned;sanctioned

7. cement [sɪˈment] n. 水泥;胶合剂,接合剂;(对关系、看法等起巩固作用的)纽带;牙骨质;(黏附颗粒的)沉积岩基质;(填充牙齿龋洞的)黏固粉 v. 用(水泥或胶合剂)黏结,胶合;巩固,加强;决定,确立;cements;cementing;cemented;cemented

8. dominant [ˈdɒmɪnənt] adj. 占支配地位的,占优势的;(基因)显性的 n. 显性(性状),显性基因;dominants

9. hardware [ˈhɑːdweə] n. (计算机)硬件;五金制品;装备,设备

10. momentum [məʊˈmentəm] n. 冲力,推力;动力,势头;动量,冲量;momenta;momentums

11. capable [ˈkeɪpəbl] adj. 有能力的;有本领的,能干的;可以……的,容许……的

12. feat [fɪːt] n. 功绩,壮举;武艺,技艺 adj. 合适的,灵巧的;feats

13. significant [sɪgˈnɪfɪkənt] adj. 显著的,相当数量的;重要的,意义重大的;别有含义的,意味深长的 n. 象征,有意义的事物

14. version [ˈvɜːʃən] n. (同一种物件稍有不同的)样式,型号;(从不同角度的)说法,描述;(电影、剧本、乐曲等的)版本,改编形式;《圣经》译本;胎位倒转术 v. 创制……的新版本,更新……的版本;versions

15. source [sɔːs] n. 来源,出处;(问题的)原因,根源;消息人士,信息来源;河流源头,发源地;源(代)码;(电子)源极,电源;(技)源 v. (从某地)获得;找出……的来源 【名】 (source)(法)苏尔斯(人名);sources;sources;sourcing;sourced;sourced

16. code [kəʊd] n. 密码,暗码;(邮政)编码,(电话)区号;(计算机)编码;道德准则,行为规范;法典,法规 v. 把……编码(或编号);把……译成密码;(给计算机)编写指令 【名】 (code)(英、法、西)科德(人名);codes;codes;coding;coded;coded

17. considerable [kənˈsɪdərəbl] adj. 相当大的,相当重要的;(人)显要的,值得尊敬的

18. incredible [ɪnˈkredəbl] adj. 不可思议的,难以置信的;惊人的,极大的,极多的;了不起的,极好的

19. remarkable [rɪˈmɑːkəbl] adj. 引人注目的,非凡的

20. provided [prɜːˈvaɪdɪd] conj. 假如,只要,在……条件下 v. 提供;规定;为(可能事件)作充分准备(provide 的过去式和过去分词形式)

21. harmony [ˈhɑːmənɪ] n. 和声,和弦;融洽,和睦;和谐,协调;(内心的)平静;四福音书的对照统一文本,(内容相似文本的)统一对照本 【名】 (harmony)(英)哈莫尼(人名);harmonies

22. critical [ˈkrɪtɪkəl] adj. 批判的,爱挑剔的;极其重要的,关键的;严重的,危急的;病重的,重伤的;评论性的,评论家的;临界的

23. crucial [ˈkruːʃɪəl, ˈkruːʃəl] adj. 至关重要的,决定性的;极好的

24. financial [faɪˈnænʃəl, ˌfɪ-] adj. 财政的,金融的;有钱的;(俱乐部或社团成员)已缴费的 n. (组织或个人的)财务状况;金融公司股票

25. issue [ˈɪsjuː] n. 议题,争论点;(报纸、杂志等的)期,号;发放,分配;(新股票或邮票等的)发行;子女,后嗣;流出,发出;结果,后果 v. 发表,颁布;分发,分配;正式发行;流出,发出;由……产生,由……得出;issues;issues;issuing;issued;issued

26. delivery [dɪˈlɪvərɪ] n. 递送,投递;递送物;演讲风格,演说方式;分娩,生产;投球方式 adj. 运送的;deliveries

27. remains [rɪˈmeɪns] n. 剩余物,残留物;遗体,遗骸;古迹,遗迹 v. 仍然是,保持不变;逗留,留下;剩余,余留(remain 的第三人称单数形式)

28. kit [kɪt] n. 成套工具,成套设备;配套元件;全套衣服及装备;成套资料,成套材料;(尤指盛鱼的)大篮子,箱子;(尤指职业舞蹈教师用的)小型小提琴;(海狸、白鼬、貂等动物的)幼崽 【名】 (英)基特,姬特(女名)(教名 christopher、katherin. 的昵称),(俄)基特,(东南亚国家华语)吉(人名);kits;kits;kitting;kitted;kitted

29. location [ləʊˈkeɪʃən] n. 地点,位置;(电影的)外景拍摄地;定位;(计算机内存里的)地址;locations

30. complain [kəmˈpleɪn] v. 诉说 (病痛);悲叹,悲鸣;(构造,机械装置)(因拉力或压力)呻吟,咯吱作响;抱怨,投诉;complains;complaining;complained;complained

31. gamble [ˈgæmbl] v. 冒险假设;赌博;冒险,投机 n. 冒险,赌博 【名】 (gamble)(美)甘布勒(人名);gambles;gambles;gambling;gambled;gambled

32. loyal [ˈlɔɪəl] adj. 忠诚的,忠贞的 【名】 (loyal)(英、德、西、匈、法)洛亚尔(人名)

33. upgrade [ˈʌpgreɪd] v. (使)(计算机、机器或软件)升级;提高(设施、服务等的)档次,改善;(使)升级到更高待遇,(使)升舱;使(雇员)升职;使(某事物)升格 n. 改善,提高档次;(计算机的)升级;上坡 adj. 往上的 adv. 往上;upgrades;upgrades;upgrading;upgraded;upgraded

34. device [dɪˈvaɪs] n. 装置,设备;手段,方法;花招,诡计;炸弹,爆炸装置;图画,设计;(某物的)样式,外表;devices

35. client [ˈklaɪənt] n. 客户,委托人;客户机,用户端;(古罗马)贵族庇护下的平民;受赡养者,食客;clients

36. quote [kwəʊt] v. 引用,引述;举例说明;将......描述为;开价,报价;为(股票、黄金或外汇)报价;为......打出(某投注赔率);为(企业的股份)上市,挂牌 n. 引文,引语;报价,开价;(股票)报价,牌价;(建成某物或修理某物的)报价单;引号(quotes) 【名】 (quote)(美、俄、澳、马、荷)克奥特(人名);quotes;quotes;quoting;quoted;quoted

37. reproduce [ˌrɪːprəˈdʒuːs] v. 复制,翻印;模拟;再制造,再现;繁殖,生殖;reproduces;reproducing;reproduced;reproduced


China’s national technology champion Huawei is poised to launch its first flagship phone that can run its own apps on a fully homegrown operating system, in the latest sign of how technology is splintering into competing US and Chinese ecosystems.

中国国家冠军科技企业华为(Huawei)正准备发布其首款可在一个完全国产的操作系统上运行自家应用的旗舰手机,这是科技行业正在分裂成相互竞争的美国生态系统和中国生态系统的最新迹象。

The Mate 70 smartphone set to be released on Tuesday will feature HarmonyOS Next, which Huawei hopes to establish as a third major mobile operating system alongside Apple’s iOS and Google’s Android.

将于周二发布的Mate 70智能手机将搭载HarmonyOS Next操作系统,华为希望它能成为继苹果iOS和谷歌安卓(Android)系统之后的第三大移动操作系统。

It is the latest demonstration that US sanctions designed to enfeeble the company have instead cemented Huawei’s status as a technological juggernaut. Last month, the group reported sales jumped 30 per cent from a year earlier in the first nine months of 2024.

这是美国旨在削弱华为的制裁反而让华为更加坐稳了科技巨头地位的最新佐证。上月,该集团公布2024年前9个月营收同比增长30%。

第一,学习poised的用法。这个词做形容词,表示completely ready to do something or for something to happen, when it is likely to happen soon,准备好的;蓄势待发的,常用搭配为poised to do sth,例:Spain was poised to become the dominant power in Europe. 西班牙已准备好成为欧洲的霸主。

第二,学习splinter的用法。这个词做及物动词,表示to separate into smaller groups or parts, or to make a group or organization do this, especially because of a disagreement,(使)〔组织或团体〕分裂〔尤因意见不合〕,例:The once-powerful party has splintered into hundreds of pieces. 这个权倾一时的党派现已四分五裂。

第三,学习enfeebled的用法。这个词做形容词,表示very weak or ill,虚弱的,衰弱的。enfeeble是其派生的动词。

The software launch on the Mate 70 builds on hardware momentum from last year, when the group unveiled the Mate 60, powered by a self-developed and domestically made processor capable of near 5G speeds — a feat many in Washington believed was not possible.

华为这次发布应用在Mate 70的软件,是继去年在硬件上做出惊人之举之后,该集团当时发布的Mate 60手机配备一枚自主研发并且在国内生产的、几乎达到5G速度的处理器——这在华盛顿许多人看来是不可能做到的。

“This is a significant turning point for China, it’s being driven by the fear that the US could cut off everything,” said Paul Triolo, a tech expert at Albright Stonebridge Group.

“这对中国来说是一个重要的转折点,它正被担心美国会卡住所有技术领域的心理所驱使,”咨询公司奥尔布赖特石桥(Albright Stonebridge)的科技行业专家保罗•特里奥罗(Paul Triolo)表示。

US sanctions in 2019 cut Huawei’s access to Google Mobile Services and forced the group to roll out its first version of HarmonyOS, which was based on open-source Android code, allowing Android apps to run on its phones.

美国在2019年实施的制裁使华为无法使用谷歌移动服务(Google Mobile Services),迫使该集团推出首版鸿蒙系统(HarmonyOS),该系统基于开源安卓代码研发,使安卓应用能在华为手机上运行。

第一,学习feat的用法。这个词做名词,表示something that is an impressive achievement, because it needs a lot of skill, strength etc to do,业绩,功绩,壮举,常用搭配为remarkable / considerable / incredible etc feat,例:They climbed the mountain in 28 days, a remarkable feat. 他们历时28天登上那座高山,真是了不起的壮举。

第二,学习turning point的用法。这个词组表示the time when an important change starts, especially one that improves the situation,转折点,例:Meeting her was the turning point in my life. 遇到她是我人生的转折点。

第三,学习open source的用法。这个词组表示open source software is provided free, and includes the language the program is written in, so that the people who use it can make changes to the software,开放源代码的〔一种免费提供的软件,内容包括编写该程序的语言,以便用户对软件进行修改〕,例:open source software such as Linux Linux之类的源代码开放软件


Meanwhile, Huawei programmers slowly built HarmonyOS Next, which its fans have come to call “Harmony native” or “pure-blood Harmony”. App developers must also rewrite their own apps to run on the new code base.

与此同时,华为的程序员慢慢地开发出了HarmonyOS Next,这个系统被华为粉丝称作“原生鸿蒙”或“纯血鸿蒙”。而应用开发者也必须改写自己的应用,使它们能基于新的代码基础运行。

Getting developers to create a critical mass of “native” apps for Next is seen as crucial to its success. Programmers who spoke with the Financial Times said Huawei had been organising online and offline training camps and crash courses to help them navigate the new platform since last December.

让开发者针对Next系统开发出数量足够多的“原生”应用被认为将是该系统取得成功的关键。与英国《金融时报》记者交谈的程序员表示,华为从去年12月起就一直在组织线上和线下训练营和短期培训课,帮助开发者熟悉这个新平台。

“We have teams to hold developers’ hands and bring them on,” said one Huawei sales staffer, who asked not to be named. “There is support on standby ready to help solve issues,” he said.

“我们有团队在引导开发者,协助他们提升技能,”一位要求匿名的华为销售人员表示。“支持是随时在提供的,以协助解决问题,”他说。

第一,学习crash course的用法。这个词组表示a course in which you learn a lot about a particular subject in a very short period of time,速成班,例:a crash course in Spanish 西班牙语速成班

第二,学习navigate的用法。这个词做及物动词,表示to understand or deal with something complicated,理解,应付〔困难复杂的情况〕,例:A solicitor will help you navigate the complex legal system. 会有一位律师来帮助你应对错综复杂的司法制度。

第三,学习bring on的用法。这个词组表示to help someone to improve or make progress,使提高;使进步,例:Teachers have to bring on the bright children and at the same time give extra help to those who need it. 教师需要培养聪明的孩子,同时给予有需要的学生更多帮助。


The company has focused on getting China’s most commonly used apps ready for launch, he added. Huawei says it already has 15,000 native apps running, including must-haves like Tencent’s WeChat messaging service, Alibaba’s Taobao online mall and Meituan’s food delivery app.

他补充说,华为把重点放在让中国最常见的应用做好上架准备。华为表示,其已有1.5万个原生应用在运行,包括一些必备的应用,如腾讯(Tencent)的通讯服务应用微信(WeChat)、阿里巴巴(Alibaba)的网上商场淘宝(Taobao)和美团(Meituan)的外卖服务应用。

Still, early beta users and developers say Next remains a work in progress. Several key Chinese workplace apps have yet to launch and at least some of the 15,000 apps lack basic functionality, two people said.  

不过,早期的公测用户和开发者表示,Next是一个尚在完善中的系统。两位人士表示,几款关键的中国办公应用尚未上架该系统,1.5万个原生应用中至少有一部分应用缺乏基本功能。

“We cannot support WeChat Pay in our app yet. Baidu’s SDK [software developer kit] is also not supported so we cannot use Baidu location service,” complained one developer, who was working on a Next app for a large state-owned group.

“我们的应用还不能支持微信支付。也不支持百度的SDK(软件开发套件),所以我们无法使用百度位置服务,”一位开发人员抱怨说,他正在为一家大型国有企业开发一款Next应用。

For Huawei, rolling out a work-in-progress ecosystem for its flagship model is a gamble that its legions of loyal users will overlook its shortcomings and push developers to catch up.

对华为来说,在旗舰款手机搭载一个尚在完善中的生态系统是在赌大批忠实用户能够容忍其不足,并推动开发者跟着参与进来。

“It will be a problem for Huawei’s new phone. Users with old Huawei phones can wait to upgrade,” the developer said.

“这对华为的新手机来说将是一个问题,而老款华为手机的用户可以等升级,”上述开发人员说道。

Huawei said the original HarmonyOS already runs on 1bn devices and that some apps built for Next were updating at an almost daily pace.

华为表示,已经有10亿台设备搭载了原鸿蒙系统,为Next开发的一些应用几乎以一天一个版本的速度迭代。

Rich Bishop, whose company AppInChina publishes international apps in China, said that for now his clients were taking a wait-and-see approach. One client was quoted Rmb2mn ($276,000) by a Chinese developer to reproduce their app for Next.

国际软件在华主要发行商AppinChina的首席执行官里奇•毕晓普(Rich Bishop)表示,目前他的客户抱着观望的态度。有一个客户接到一家中国软件开发商的报价,把他们原本的应用改为Next版本需要200万元人民币(合27.6万美元)。

“Huawei has the largest user base in China, but it’s still going to be difficult to get international developers on board,” he said.    

“华为在中国有最大的用户群体,但让国际开发者参与进来仍然会有困难,”他说道。

Triolo said he expected Huawei to be able to work through the early challenges. “At this point it is clear that China needs its own operating system,” he said.

奥尔布赖特石桥的特里奥罗表示,他预计华为能够攻克初期的挑战。“到了这种时候,很明显中国需要有自己的操作系统,”他说道。

外刊文章来源,金融时报 2024年11月25日 Huawei to launch smartphone with own software in latest sign of China-US splintering




每天一测,模拟答题:

2025考研er,关注公众号进入阅读 ↓↓







掌握语言,是为了换一个视角看世界
也许长,但必定值得耐心学习
愿你看待这个星球的眼光能够批判且不同
您怎么看?



外刊看世界
新学期,学英语,带你读外刊,助力考研,我们一起加油!
 最新文章