超级大国的玻璃天花板 | 金融时报

时事   2024-11-19 07:57   山东  
验尸结果纷至沓来。民主党保住美国总统职位的希望破灭了,诊断结果是这样的:因为该党未能做到的事情,以及它选择做的事情。该党未能充分摆脱日渐式微的现任总统,也未能在经济和移民问题上传递出有力的信息。同时,据称,卡玛拉•哈里斯(Kamala Harris)及其顾问们过于轻易地依赖阶级、种族和性别的基础重要性。然而,这些身份认同被证明是不稳定的支撑,尤其是性别。



请看《金融时报》的详细报道:


1. retain retain v. 保持,保留;保存,储存;记住;付定金聘定(尤指律师);留用(员工);retains;retaining;retained;retained

2. perish perish v. (人或动物)惨死,猝死;湮灭,毁灭;(木头、橡胶、食物等)腐烂,腐败;经受酷寒;perishes;perishing;perished;perished

3. detach detach v. 拆下,使分离;脱离,摆脱;派遣,分派;detaches;detaching;detached;detached

4. economy economy n. 经济;节省,简练;经济舱 adj. 经济实惠的 【名】 (economy)(英)伊科诺米(人名);economies

5. claim claim v. 声称,断言;索取,索要(钱);要求(拥有),认领;使丧生,致命;赢得,获得;值得,需要(花时间或精力) n. 声称,断言;索要,索赔;权利,所有权;要求得到的土地使用权;专利新特征申明;claims;claims;claiming;claimed;claimed

6. gender gender n. 性别;(语法中的)性;(总称)男性,女性;genders;genders;gendering;gendered;gendered

7. loom loom v. (尤指阴森森地)隐约出现,赫然耸现;逼近,临近 n. 织布机;(尤指海上物体在黑暗或浓雾中的)隐隐显现;(云或霾等将不能直接见到的光折射出来的)暗影,上现蜃景 【名】 (loom)(瑞典)洛姆(人名);looms;looms;looming;loomed;loomed

8. occasional occasional adj. 偶尔的,不经常的;(家具)特定场合才使用的;(文章、演讲或宗教仪式等)在特殊场合所作的,为特殊场合所准备的;非定时的,临时的

9. numb numb adj. 麻木的,失去感觉的;迟钝的,呆滞的 v. 使麻木,使失去知觉;使迟钝,使呆滞;使(某种感觉)减轻,使减弱;number;numbs;numbing;numbed;numbed

10. elect elect v. 选举;选择(做);(上帝)挑选(某人)(而使其灵魂永远得救) adj. 候任的;选中的,卓越的;蒙上帝挑选(而得救)的 n. 上帝的选民(the elect);特权阶层;elect;elects;elects;electing;elected;elected

11. remains remains n. 剩余物,残留物;遗体,遗骸;古迹,遗迹 v. 仍然是,保持不变;逗留,留下;剩余,余留(remain 的第三人称单数形式)

12. intact intact adj. 完好无损的

13. territory territory n. 领土,版图,领地;(美国、加拿大等的)准州;(某些国家划分的)地区;(某一动物或人想控制的)领地,地盘;(某人负责的)区域,地区;(具有某种特性的)地区,地方;(知识等的)领域,范围;(体育运动中的)防守区;territories

14. empire empire n. 帝国;大企业,大集团;君权,最高统治权 【名】 (empire)(法)昂皮尔(人名);empires

15. exception exception n. 例外,除外;exceptions

16. prime prime adj. 主要的,首要的;优质的,第一流的;最可能的,最适合的;最理想的,最典型的;最初的,原始的;素(或质)数的(如2,3,5,7,11);互为素或质数的 v. 事先指点,使(某人)做好准备;把(某事物)准备好,使备用;给(表面)涂上底色 n. 盛年,壮年时期;质数,素数;上标符号('),(数字后)分钟(或英尺)符号;(八个防御姿势的)第一姿势;(自行车比赛中设特别奖的)特设行程;起始,原初;晨经,晨祷(传统上于白天中的第一个小时即早晨六点所做的祈祷,现罕用) 【名】 (prime)(英)普赖姆,(德)普里梅(人名);primes;primes;priming;primed;primed

17. married married adj. 结婚的,已婚的;婚姻的,夫妇的;专心于……的,全神贯注于……的;紧密结合的 n. 已婚者 v. 结婚,嫁,娶;为……主持婚礼;把……嫁给,为……娶亲(marry 的过去式和过去分词形式);marrieds;married

18. patriotic patriotic adj. 爱国的,有爱国心的

19. surname surname n. 姓;绰号,别名 v. 给······姓氏,给······起别名;surnames;surnames;surnaming;surnamed;surnamed

20. preside preside v. 主持,担任主持;主管某地,掌管(局势)(preside over);(尤指键盘乐器)领奏,主奏(preside at);presides;presiding;presided;presided

21. ensure ensure v. 确保,保证;保护,使安全;ensures;ensuring;ensured;ensured

22. stun stun v. 使震惊,使惊讶;使昏迷,(尤指)打昏;给(某人)以深刻印象,使深深感动 n. 昏迷;打昏;惊倒;stuns;stunning;stunned;stunned

23. global global adj. 全球的,全世界的;全面的,整体的;(计算机)全局的;球形的

24. mere mere adj. 仅仅,只不过;只凭……就足以 n. 小湖,池塘;(尤指毛利人用绿岩制的武器)石棒 【名】 (mere)(日)目连,(西)梅雷(人名);meres;merest

25. render render v. 使成为,使处于某种状态;给予,提供;(以某种方式)表达,表现;粉刷,往(墙上)抹灰;将(脂肪)熬成油,使熔化;正式宣布(判决或决定);(供审查,考虑)提交,呈报;放弃,献出;演奏,演唱;翻译;绘制(指用色彩和明暗使轮廓图像具立体感);秘密引渡(外国罪犯、恐怖嫌疑犯);从(动物身体)提取(蛋白质、脂肪及其他可用部分) n. 底灰,底泥;交纳 【名】 (render)(美、英、加)伦德尔(人名);renders;renders;rendering;rendered;rendered

26. effective effective adj. 产生预期结果的,有效的;实际的,事实上的;(法律、规则等)生效的,起作用的;给人深刻印象的 n. 实际可作战的士兵;effectives

27. assumption assumption n. 假定,假设;取得,承担;assumptions

28. highly highly adv. 极其,非常;高度地,高水平地;钦佩地,赞赏地;在高处,地位高

29. indispensable indispensable adj. 不可或缺的,必需的;不能撇开的,责无旁贷的 n. 不可缺少之物,必不可少的人

30. scale scale n. 天平,磅秤;天平盘;天秤(星)座(the scales);等级,级别;刻度,标度;标尺,刻度尺;规模,范围;比例,比例尺;鳞,鳞片;鱼鳞状物;水垢;牙垢;音阶;(加热后金属上形成的)氧化皮;进位制;(摄影)影调范围 v. 改变(文字、图片)的尺寸大小;刮去(鱼鳞);攀登,翻越;剔除(牙垢);(尤指皮肤)生成鳞屑;(成片状)脱落,剥落;(数量,财产) 按一定比例调节;称得重量为;估算(树木的)产木材量 adj. (模型或复制品)按比例缩小的 【名】 (scale)(意)斯卡莱(人名);scales;scales;scaling;scaled;scaled

31. perplex perplex v. 使困惑,使茫然;使复杂化;perplexes;perplexing;perplexed;perplexed

32. instance instance n. 例子,实例 v. 举……为例;instances;instances;instancing;instanced;instanced

33. proof proof n. 证明,证据;检验,证实;(数学)验算,验证;校样,样张;(酒的)标准酒精度;法官单独听证 adj. 防……的,耐……的;试印的 v. 保护……免受影响(或损害);印……的校样;校对;加水使(酵母)活化;揉(面团);(面团)发酵;proofs;proofs;proofing;proofed;proofed

34. crown crown n. 王冠,冕;王位,王权(the crown);王国政府,王国(the crown);冠军宝座,桂冠;头顶,帽顶;顶部;5先令的英国旧币;(受损牙齿的)人造冠 v. 为……加冕,立……为王;形成……顶部,给……加顶;使圆满,使完美;(在牙齿上)镶人造冠;打……的头部;(分娩时胎儿的头)露顶 【名】 (crown)(英)克朗(人名);crowns;crowns;crowning;crowned;crowned

35. scandal scandal n. 丑行,丑闻;流言蜚语,谣言;(由丑闻引起的)反感,公愤;令人震惊(或反感)的事情;scandals;scandals;scandalling;scandaling;scandalled;scandaled;scandalled;scandaled

36. indulge indulge v. 沉湎,沉溺;纵容,迁就;满足(情感、兴趣、欲望等);参加,参与(尤指违法活动);indulges;indulging;indulged;indulged

37. trend trend n. 趋势,动态;时尚,风尚;热门话题 v. 趋向,倾向;(尤指地理特征的)走向;成为热门话题;trends;trends;trending;trended;trended

38. stem stem "n. (植物、灌木的)茎,干;(高脚酒杯的)柄脚;(语法中的)词干;烟斗柄;主干;船头,艏柱;(机械装置的)阀杆,导杆,棒;血统;(手表的)发条转柄;(文字的)干线,(音符的)符干;鸦片烟枪 v. 阻止,遏制;止住(液体的流动);起源于;去梗,去柄;(船)逆流而行;(滑雪)向外转动(滑雪屐)以便转弯(或减速);给……装柄 abbr. (stem)理工科的统称(science;stems;stems;stemming;stemmed;stemmed;"n. (植物、灌木的)茎,干;(高脚酒杯的)柄脚;(语法中的)词干;烟斗柄;主干;船头,艏柱;(机械装置的)阀杆,导杆,棒;血统;(手表的)发条转柄;(文字的)干线,(音符的)符干;鸦片烟枪 v. 阻止,遏制;止住(液体的流动);起源于;去梗,去柄;(船)逆流而行;(滑雪)向外转动(滑雪屐)以便转弯(或减速);给……装柄 abbr. (stem)理工科的统称(science;technology;engineering

39. recognition recognition n. 承认,接受;表彰,赞誉;认出,识别;(政府对他国的)外交认可;recognitions

40. unemployment unemployment n. 失业人数,失业率;失业,失业状态;失业救济金

41. vision vision n. 幻想,想象;幻觉,幻象;构想,展望;眼力,远见卓识;视力,视觉;视野;美好的人(或事物);(电视或电影的)图像 v. 想像;visions;visions;visioning;visioned;visioned


The autopsy results have been flooding in. Democrats’ hopes of retaining the US presidency perished, so the diagnosis goes, because of what the party failed to do, and because of what it chose to do. It failed to detach itself sufficiently from a fading incumbent, and to hammer home a cogent message on the economy and migration. Simultaneously, it is claimed, Kamala Harris and her advisers relied too easily on the foundational importance of class, race, and gender. Yet these identities proved unstable supports, gender most of all.

验尸结果纷至沓来。民主党保住美国总统职位的希望破灭了,诊断结果是这样的:因为该党未能做到的事情,以及它选择做的事情。该党未能充分摆脱日渐式微的现任总统,也未能在经济和移民问题上传递出有力的信息。同时,据称,卡玛拉•哈里斯(Kamala Harris)及其顾问们过于轻易地依赖阶级、种族和性别的基础重要性。然而,这些身份认同被证明是不稳定的支撑,尤其是性别。

Yes, 53 per cent of women voted for Harris. But this was less than Biden secured in 2020; while, among white women, a majority went for Trump. Gender troubles loom wider than this. There have been occasional female contenders for the presidency since the 1960s. None has succeeded. Across the globe, the number of women elected heads of state has risen markedly since 2000. That the glass ceiling of the White House remains intact, one US broadcaster has declared, is “almost uniquely an American problem”. It is not.

是的,53%的女性选民投票支持哈里斯。但这比拜登在2020年获得的票数要少;而在白人女性中,大多数选择了特朗普。性别问题远不止于此。自20世纪60年代以来,偶尔会有女性竞选总统,但没有一位成功过。自2000年以来,全球当选的女性国家元首人数显著增加。一家美国广播公司宣称,白宫的玻璃天花板依然完好无损,这“几乎是美国独有的问题”。但事实并非如此。

Historically, it has hardly ever been the case that a great power has chosen to be led by a female. Unless, that is, the woman in question has been royal or possessed of a blood relationship with a former leader who was male.

从历史上看,大国几乎从未选择由女性领导。除非该女性是皇室成员,或与前任男性领导人有血缘关系。

第一,学习autopsy的用法。这个词做名词,表示an examination of a dead body to discover the cause of death,尸体剖检,验尸,例:an autopsy report 验尸报告

第二,学习incumbent的用法。这个词做形容词,表示someone who has been elected to an official position, especially in politics, and who is doing that job at the present time,在职者,现任者〔尤指政治职位〕,例:In the June elections, Morris easily defeated the incumbent, Tom Smith. 在6月的大选中,莫里斯轻松击败了在任的汤姆·史密斯。

第三,学习be possessed of sth的用法。这个词组表示 to have a particular quality, ability etc,具有〔某种品质、能力等〕,例:She was possessed of a fine and original mind. 她具有细腻而独到的思维方式。


This has not been because of any proven female incapacity to rule over big and powerful territories. In the 1700s, Maria Theresa ruled over the Austrian empire for 40 years; while the even bigger Russian empire had four female rulers that century. But these were royal women. Their birth and status worked to trump their gender. For a woman to be voted into power over a megapolity has proved a different thing entirely and infinitely more difficult.

这并不是因为事实证明女性没有能力统治庞大而强大的领土。在18世纪,玛丽亚•特蕾西亚(Maria Theresa)统治奥地利帝国长达40年;而更大的俄罗斯帝国在那个世纪有四位女性统治者。但这些都是皇室女性。她们的出身和地位压倒了她们的性别。事实证明,让一名女性被选举掌管一个超级大国完全是另一回事,而且要困难得多。

The seeming exceptions to this rule, Indira Gandhi, who was twice elected prime minister of India, or Margaret Thatcher, say, are nothing of the sort. The former was Nehru’s daughter and married to a man with no blood relationship to Mahatma Gandhi, but the same patriotic surname. As for Thatcher, she certainly won three general elections and 11 years as prime minister. But the UK she presided over was already a much-reduced polity. By contrast, when Winston Churchill was growing up in the late 19th century, the UK was a great power, which was one reason why he generally opposed female suffrage at that time. A worldwide British empire, he insisted, needed to ensure it would be governed by men.

看似例外的情况,如两次当选印度总理的英迪拉•甘地(Indira Gandhi)或玛格丽特•撒切尔(Margaret Thatcher),实际并非如此。前者是尼赫鲁的女儿,嫁给了一个与圣雄甘地(Mahatma Gandhi)没有血缘关系但拥有相同爱国姓氏的人。至于撒切尔,她确实赢得了三次大选,并担任了11年的首相。然而,她所领导的英国已经是一个大幅缩减的政体。相比之下,温斯顿•丘吉尔(Winston Churchill)在19世纪末成长时,英国是一个强大的大国,这也是他当时大体上反对女性选举权的原因之一。他坚持认为,一个遍布全球的英国帝国需要确保由男性来治理。

第一,学习trump的用法。这个词做及物动词,表示to do better than someone else in a situation when people are competing with each other,赢,胜过,打败,例:By wearing a simple but stunning dress, she had trumped them all.她穿了一条简单却惊艳的裙子,力压群芳。

第二,学习patriotic的用法。这个词做形容词,表示having or expressing a great love of your country ,爱国的,有爱国心的,例:patriotic songs 爱国歌曲


This Churchillian stance is not that different from one of the many jibes Donald Trump levelled against Kamala Harris. “Foreign enemies”, he told US voters, would “walk all over her”. As a global hegemon, the US needed a big man to lead it, not a mere woman. That the woman in question was Black may have rendered such Trumpian language more effective. But it was assumptions and habits to do with gender that really made it powerful. Often viewed as quintessentially a rule breaker, Trump in this regard played successfully on highly traditional archetypes and appeals: the ruler as saviour and warrior, the strong man indispensable for the welfare of a strong country.

这种丘吉尔式的立场与唐纳德•特朗普(Donald Trump)对卡玛拉•哈里斯发起的许多讽刺并没有太大的不同。他告诉美国选民,“外国敌人”会“轻易地对付她”。作为全球霸主,美国需要一个大人物来领导,而不是一个普通的女人。被提及的女性是黑人,这可能使这种特朗普式的言论更加有效。但真正让它强大的是与性别有关的假设和习惯。特朗普常被视为典型的规则破坏者,在这方面,他成功地利用了高度传统的原型和吸引力:统治者作为救世主和战士,强者对于一个强大国家的福祉是不可或缺的。

This is not the only reason why Trump won, but it helps to account for the nature and scale of his success. Some commentators remain perplexed, for instance, as to why the president-elect’s reputedly predatory behaviour towards women did not do him more political damage. But for some American voters (and not just males) reports of such conduct were easily brushed away as further proof that Trump was the real thing, a strong man. That this was the case underlines both the persistence of double standards and, again, the different rules that often applied to royal women. Crowned female rulers (think Catherine the Great) could survive sexual scandal. But how long would more recent and uncrowned female leaders, an Angela Merkel say, have retained high office had they indulged themselves as rashly as Trump, and this had become known?

这并非特朗普获胜的唯一原因,但有助于解释他成功的本质和规模。例如,一些评论家仍感到困惑,为什么当选总统被指控对女性采取掠夺性行为并未给他带来更大的政治损害。但对于一些美国选民(不仅仅是男性),这类行为的报道很容易被视为特朗普是真实的、强大的证据。这种情况突显了双重标准的持续存在,再次表明通常适用于皇室女性的不同规则。加冕的女性统治者(比如凯瑟琳大帝(Catherine the Great))可以从性丑闻之中幸存下来。但如果更近期的未加冕女性领导人,比如安格拉•默克尔(Angela Merkel),如果她们像特朗普那样轻率行事并且这一点被人知晓,她们能保持高职位多久呢?

There are starker lessons to be drawn. Europeans can rightly pride themselves on the rising number of women they are electing to high political office. But they may wish to consider how far this trend stems from a tacit recognition that European states are no longer major powers in the world. For Americans, the lessons are starker still. India has not elected a woman prime minister since Mrs Gandhi. Russia had female empresses but have never elected female leaders. Will the US finally break with this pattern of superpowers only choosing to be led by men? We should not count on it.

我们可以从中汲取更深刻的教训。欧洲人有理由为越来越多的女性当选高级政治职位而自豪。但他们可能需要考虑,这一趋势在多大程度上源于一种默认,即欧洲国家不再是世界大国。对美国人来说,教训更加明显。自甘地以来,印度还没有选出过女总理。俄罗斯有过女皇,但从未选出过女性领导人。美国最终会打破这种超级大国只选择男性领导的模式吗?我们不应对此抱有期望。

第一,学习hegemony的用法。这个词做名词,表示a situation in which one state or country controls others,〔一国对他国的〕霸权,支配权

第二,学习persistence的用法。这个词做名词,表示when something continues to exist or happen, especially for longer than is usual or desirable,持续存在;维持,例:the persistence of high unemployment in the post-war years 战后居高不下的失业率

第三,学习stem from sth的用法。这个词组表示to develop as a result of something else,源于,来自;由……引起,例:His headaches stemmed from vision problems. 他的头痛是由视力问题引起的。

外刊文章来源,金融时报 2024年11月16日 The superpower glass ceiling



每天一测,模拟答题:

2025考研er,关注公众号进入阅读 ↓↓







掌握语言,是为了换一个视角看世界
也许长,但必定值得耐心学习
愿你看待这个星球的眼光能够批判且不同
您怎么看?



外刊看世界
新学期,学英语,带你读外刊,助力考研,我们一起加油!
 最新文章