特朗普当选是“女权倒退”吗?

时事   2024-11-20 07:57   山东  
在许多左倾的美国人看来,在总统选举中支持特朗普的女性显然违背了自己的利益。
尤其是自由派女性,她们最近几天震惊不已,她们在纠结其他女性怎么会不选贺锦丽:她本可以成为美国近250年历史上第一位女性领导人。相反,其他女性似乎兴高采烈地选择了一个满口厌女言论的候选人。而且是第二次。
一名来自缅因州的选民在特朗普宣布获胜后接受了采访,她提出了一个许多人都认同的观点——“姊妹情谊没有显现。”



请看《纽约时报》的详细报道:


1. lean [lɪːn] v. (身体)倾斜;倾向于做;倚靠,靠在 adj. 瘦且健康的;(肉)瘦的,脂肪少的;不景气的,贫乏的;精简的,效率高的;(混合汽化燃料)空气所占比例高的,稀化的 n. 倾斜,歪曲;瘦肉 【名】 (lean)(丹)利恩(人名);leans;leaner;leans;leaning;leant;leaned;leant;leaned

2. liberal [ˈlɪbərəl] adj. 思想开明的;自由主义的,支持变革的;(加拿大、英国等国)自由党的;慷慨的,大量给予的;通识(教育)的,文科的;不确切的,不拘泥字面的;自由主义神学的 n. 思想开明的人;自由主义者,支持变革的人;(加拿大、英国等国的)自由党党员,自由党支持者 【名】 (liberal)(葡)利贝拉尔(人名);liberals

3. practically [ˈpræktɪkəlɪ] adv. 实际地;几乎;事实上

4. stun [stʌn] v. 使震惊,使惊讶;使昏迷,(尤指)打昏;给(某人)以深刻印象,使深深感动 n. 昏迷;打昏;惊倒;stuns;stunning;stunned;stunned

5. seemingly [ˈsɪːmɪŋlɪ] adv. 貌似,看似(但可能并非如此);似乎,好像(是事实)

6. contradict [kɒntrəˈdɪkt] v. 反驳,否认;相抵触,相矛盾;发生矛盾;contradicts;contradicting;contradicted;contradicted

7. stride [straɪd] n. 大步,阔步;步态,步伐;步距,步幅;步速;进展,进步;裤子(strides);钢琴跨越弹奏法 v. 大步走,阔步走;跨越,跨过;跨坐在……上,跨立在……上;strides;strides;striding;strode;stridden;strode

8. proportion [prəˈpɔːʃən] n. 部分,份额;比例;正确的比例,均衡;大小,程度(proportions);(事情的)重要性,严重性;等比关系 v. 使(某物)成比例,使相称;分摊;proportions;proportions;proportioning;proportioned;proportioned

9. tendency [ˈtendənsɪ] n. 经常性行为,偏好;趋势,趋向;(性格中不良的)倾向;(政党内的)极端派别;tendencies

10. radical [ˈrædɪkəl] adj. 根本的,彻底的;激进的,极端的;顶呱呱的;全新的,不同凡响的;(增减)急剧的,大幅度的;(人,物)原本的,与生俱来的;(外科,医疗)根治的;(19世纪)自由党激进派的;(数)根式的,根号的;词根的;(植)根生的 n. 激进分子;游离基,自由基;词根;(汉字)偏旁,部首;(数)根式;根号;radicals

11. excitement [ɪkˈsaɪtmənt] n. 令人激动(或兴奋)的事,刺激因素;激动,兴奋;性兴奋;excitements

12. rub [rʌb] v. 擦,磨擦;揉擦,按摩(尤指疼痛部位);擦痛,磨损;涂,抹;摹拓,拓印(黄铜碑或墓石的)碑文;(滚木球)(球)受阻,转向;(使)相互摩擦,搓;把(配料)揉擦进(混合物)(rub sth. in/into/through) n. (用手或物体)擦,揉;按摩膏,面膜;困难,问题(the rub);(烹饪肉之前涂抹在肉表面的)混合香料;(球)受阻,转向;磨损处 【名】 (rub)(捷)鲁布(人名);rubs;rubs;rubbing;rubbed;rubbed

13. pit [pɪt] n. (地面的)坑,洼;(表面上的)疤痕,凹陷;矿井;异常凌乱的地方;(舞台前的)乐池,乐队席;非常糟糕的事物(the pits);(水果或蔬菜的)核;腋窝,心窝;(赛车道旁的)检修加油站;深渊,绝境;(交易所内特定股票或商品的)交易场;斗兽场;(剧场)正厅后座;无底洞,巨库;床 v. 使竞争,使对立;去除……的果核;(使)有疤痕,(使)凹陷;(为加油或维修而将赛车)开入检修加油站;使动物相斗(以取乐);窖藏 【名】 (pit)(东南亚国家华语)必(人名);pits;pits;pitting;pitted;pitted

14. mate [meɪt] n. 朋友,伙伴;同伴,同事;配偶,伴侣;配对物,一对中的一个;(男人之间常用)哥儿们,伙计;助手,下手;(船上的)大副;(美国海军的)军士;(国际象棋比赛中的)将死 v. (使)交配;连接,配备;(国际象棋中把对方)将死 【名】 (mat)(日)蛏(姓),(西、意、塞)马特,(波黑)马特,(罗、俄)马泰(人名);mates;mates;mating;mated;mated

15. criticize [ˈkrɪtɪsaɪz] v. 批评,指责;评论;criticizes;criticizing;criticized;criticized

16. supreme [sjuːˈprɪːm] adj. 最高的,至高无上的;(政府、司法或军事机构)拥有最高权力的;极大的,极度的;(处罚,牺牲)涉及死的;杰出的 n. 奶油沙司

17. overturn [ˌəʊvəˈtɜːn] v. (使)翻倒,(使)倾覆;推翻,撤销(判决等);颠覆,破坏(政府或体系);在英国大选中因获得多数席位而获胜 n. 颠覆,革命;(尤指水温分层的湖水每年两次的)湖水对流;overturns;overturning;overturned;overturned

18. poll [pəʊl] n. 民意调查,民意测验;选举投票,计票;投票数;投票点(the polls);头顶,头皮;无角动物(尤指无角牛) v. 对……进行民意测验(调查);获得(票数);(电信,计算机)轮询,探询;截掉(动物,尤指小牛)的角;修枝 【名】 【名】(poll)(德、匈、罗、英)波尔(人名);polls;polls;polling;polled;polled

19. medium [ˈmɪːdɪəm] n. 媒介,媒体;方法,手段;(艺术创作)材料,素材;灵媒,巫师;培养基;环境;中等,中号;存储(或打印)介质;(颜料)溶剂(如油或水);(品质、状态)中等,中庸 adj. 中等的,中间的,适中的;五分熟的,半熟的;(程度、强度或数量)平均的;(颜色)不深不浅的,适中的;(投球,投球手)中速的;media;mediums

20. circulate [ˈsɜːkjəleɪt] v. (液体或气体)环流,循环;传播,流传;传阅,传送;来往应酬,周旋;circulates;circulating;circulated;circulated

21. cast [kɑːst] vt. 投射(光,影);将(视线,目光)投向;浇铸(金属等);分配角色,选派角色;扔,掷,抛;把某人描写成,把某人表现为;投票;使产生怀疑,不确信;使(魔咒)生效,施法;抛(钓丝),撒(网);(生长过程中)蜕(皮),脱(角);(马)失(蹄铁);用(星相)占卜;抛锚,放测;安排,表现;(乡村舞蹈中的)转向(舞者沿外线移动位置);(猎)(狗)四处探寻失踪的嗅迹;用绳子绊倒(动物,尤指母牛) n. (电影、戏剧等的)全体演员;铸型,模型;(固定断骨用的)石膏;特性,外貌;轻度斜视;(蚯蚓钻洞时拱到地面的)小土堆;抛鱼线,撒网;浅淡的色调;(鹰或猫头鹰的)颗粒状呕吐物;(牧羊犬赶拢羊群时的)四周搜寻;一群鹰,隼 【名】 (cast)(法)卡斯特(人名);casts;casts;casting;cast;cast

22. ballot [ˈbælət] n. (无记名)投票选举,投票表决;选票;投票总数(the ballot) v. 要求(某人)投票;(为……)投票;抽签决定 【名】 (ballot)(英)巴洛特,(法)巴洛(人名);ballots;ballots;balloting;balloted;balloted

23. compound [ˈkɒmpaʊnd] n. 混合物,化合物;复合词;大院,有围墙的场地 adj. 复合的,混合的;以复利计算的 v. 使加重,使恶化;合成,混合;以复利计算支付;和解,私了;compounds;compounds;compounding;compounded;compounded

24. setback [ˈsetbæk] n. 挫折,阻碍;(建筑)壁阶;(建筑物的)缩进距离;setbacks

25. liberty [ˈlɪbətɪ] n. 自由,自由权;(某种)合法权利;冒犯行为(或言语),失礼;意志自由,选择自由;自以为是的言语,专断的行动;(水手的)上岸休假 【名】 (liberty)(英)利伯蒂(人名);liberties

26. conservative [kənˈsɜːvətɪv] adj. 保守的;保守派的,保守主义的(认为政府应该实行政治保守主义);(衣着)守旧的,传统的;低估的;保守党的;不愿冒险的,谨慎的 n. 保守者,因循守旧者;保守党党员,保守党支持者;conservatives

27. claim [kleɪm] v. 声称,断言;索取,索要(钱);要求(拥有),认领;使丧生,致命;赢得,获得;值得,需要(花时间或精力) n. 声称,断言;索要,索赔;权利,所有权;要求得到的土地使用权;专利新特征申明;claims;claims;claiming;claimed;claimed

28. concentration [ˌkɒnsenˈtreɪʃən] n. 专心,专注;关注,重视;集中,聚集;含量,浓度;concentrations

29. fracture [ˈfræktʃə] n. 破裂,断裂;骨折;(尤指岩层的)裂缝,裂痕;(语音)元音割裂;由单元音割裂成的复合元音 v. 破裂,折断;瓦解,分裂;毁坏,破坏;违反,越出……范围;fractures;fracturing;fractured;fractured

30. emerge [ɪˈmɜːdʒ] v. 浮现,出现;显露,知悉;恢复过来,幸存下来;形成,兴起;emerges;emerging;emerged;emerged

31. rally [ˈrælɪ] v. 召集,集合;公开支持(或反对);重新集合,重整(军队);恢复,重新振作;动员(全体人员)发愤图强;(价格)回升,升值;参加汽车拉力赛;对……善意打趣,嘲笑 n. 集会,大会;赛车,汽车拉力赛;(网球等比赛中的)相持,拉锯;(球队技艺的)改进,提高;恢复健康,康复;(尤指股价)止跌回升 【名】 (rally) (美)拉利(人名);rallies;rallies;rallying;rallied;rallied

32. liable [ˈlaɪəbl] adj. (在法律上)有责任的,有义务的;很可能会发生的;有……倾向的

33. abuse [əˈbjuːz] v. 虐待;滥用,辜负;辱骂;糟蹋(某物);性侵犯 n. 虐待,凌辱;滥用,妄用;辱骂;舞弊,腐败;糟蹋;性侵犯;恶习,陋习 【名】 (abuse)(英)阿比斯(人名);abuses;abuses;abusing;abused;abused

34. skull [skʌl] n. 颅骨,头骨;脑袋,头脑 v. 击中(某人的)头;skulls;skulls;skulling;skulled;skulled

35. executive [ɪgˈzekjətɪv] adj. 行政的,有执行权的;高档的,豪华的;供主管人员使用的;(有关)经营管理的,领导的 n. 主管,经理;行政部门,执行委员会;executives

36. academic [ˌækəˈdemɪk] adj. 学业的,学术的;学校的,学院的;学业(成绩)优秀的,善于学习的;不切实际的,空谈的 n. 大学教师,学者;(学校或学院的)课程;大学生;academics

37. gender [ˈdʒendə] n. 性别;(语法中的)性;(总称)男性,女性;genders;genders;gendering;gendered;gendered

38. myth [mɪθ] n. 错误的观点,荒诞的说法;神话,神话故事;虚构的人(或事),想象中的人(或事);myths

39. enormous [ɪˈnɔːməs] adj. 巨大的,极大的;凶暴的,极恶的

40. theater [ˈθɪətə(r)] n. 电影院,戏院,剧场;戏剧;手术室;theaters

41. curve [kɜːv] n. 曲线,弧线;转弯,弯道;图表曲线;曲线球;(女子身体的)曲线 v. (使)弯曲,(使)呈曲线形 adj. 弯曲的,曲线形的;curves;curves;curving;curved;curved

42. restrict [rɪsˈtrɪkt] v. 限制,控制(大小、数量、范围);限制(活动或行为),妨碍;约束,管束;(以法规)限制;封锁(消息);restricts;restricting;restricted;restricted

43. trend [trend] n. 趋势,动态;时尚,风尚;热门话题 v. 趋向,倾向;(尤指地理特征的)走向;成为热门话题;trends;trends;trending;trended;trended

44. largely [ˈlɑːdʒlɪ] adv. 很大程度上,主要地

45. curiosity [ˌkjʊərɪˈɒsɪtɪ] n. 好奇心,求知欲;珍品,奇事;curiosities

46. prevalent [ˈprevələnt] adj. 盛行的,普遍的

47. boost [buːst] v. 使增长,推动;偷窃;宣扬,推广 n. 推动,促进;广告,宣扬 【名】 (boost)(英)布斯特,(德)博斯特(人名);boosts;boosts;boosting;boosted;boosted

48. historian [hɪsˈtɔːrɪən] n. 历史学家,史学工作者;historians

49. offend [əˈfend] v. 得罪,冒犯;令人不悦,令人不舒服;犯罪,违法;违犯,违反;offends;offending;offended;offended

50. privilege [ˈprɪvɪlɪdʒ] n. 特权,特殊待遇;荣幸,光荣;(富人或上层阶级的)权势;(律师、医生及其他专业人士的)保密权;言行免责权(尤指议员的权利);(授予个人,公司,某地的)特许经营权;(生活)优越 v. 给予特权,特别优待;特免,免除(某人);privileges;privileges;privileging;privileged;privileged

51. opportunity [ˌɒpəˈtjuːnɪtɪ] n. 时机,机会;opportunities

52. instance [ˈɪnstəns] n. 例子,实例 v. 举……为例;instances;instances;instancing;instanced;instanced

53. unify [ˈjuːnɪfaɪ] v. (使)联合,(使)统一;使协调;unifies;unifying;unified;unified

54. immigrant [ˈɪmɪgrənt] n. (外来)移民,侨民 adj. 移民的,迁入的;immigrants

55. saw [sɔː] n. 锯;锯床;格言,谚语;锯齿状部位(或器官) v. 锯,锯开;乱剪;拉锯似的来回移动;(两人或多人) 通过互让解决,相互妥协 v. 看见;观看(电影、电视节目等);理解,领会(see 的过去式形式);saws;saws;sawing;sawed;sawn;sawed

56. stem [stem] "n. (植物、灌木的)茎,干;(高脚酒杯的)柄脚;(语法中的)词干;烟斗柄;主干;船头,艏柱;(机械装置的)阀杆,导杆,棒;血统;(手表的)发条转柄;(文字的)干线,(音符的)符干;鸦片烟枪 v. 阻止,遏制;止住(液体的流动);起源于;去梗,去柄;(船)逆流而行;(滑雪)向外转动(滑雪屐)以便转弯(或减速);给……装柄 abbr. (stem)理工科的统称(science;stems;stems;stemming;stemmed;stemmed;"n. (植物、灌木的)茎,干;(高脚酒杯的)柄脚;(语法中的)词干;烟斗柄;主干;船头,艏柱;(机械装置的)阀杆,导杆,棒;血统;(手表的)发条转柄;(文字的)干线,(音符的)符干;鸦片烟枪 v. 阻止,遏制;止住(液体的流动);起源于;去梗,去柄;(船)逆流而行;(滑雪)向外转动(滑雪屐)以便转弯(或减速);给……装柄 abbr. (stem)理工科的统称(science;technology;engineering

57. economy [ɪ(ː)ˈkɒnəmɪ] n. 经济;节省,简练;经济舱 adj. 经济实惠的 【名】 (economy)(英)伊科诺米(人名);economies

58. slaughter [ˈslɔːtə] n. (对动物的)屠宰;(对人的)屠杀;彻底击败,一边倒的比赛 v. 宰杀(动物);屠杀,杀戮;(在体育比赛中)使惨败;严厉批评 【名】 (slaughter)(美)斯劳特(人名)

59. career [kəˈrɪə] n. 职业,事业;职业生涯;速度,行程 adj. 就业的,职业的;终身从事的 v. 猛冲;careers;careers;careering;careered;careered

60. frame [freɪm] n. 框架,边框;(家具、建筑物、车辆等的)构架,支架;体格,骨架;眼镜框;(系统、概念或文章的)基本框架;镜头,画面;(连环漫画中的)一幅画;(网页的)一个区域;(斯诺克或保龄球的)一局;(玻璃或塑料的箱式)轻便温床;(纺织、编结或刺绣用的)框;替换框架 v. 装框架;勾勒出;围绕;陷害,诬陷;制定,拟订;(措词谨慎地)表达 adj. 有木架的 【名】 (frame)(英)弗雷姆(人名);frames;frames;framing;framed;framed

61. complicate [ˈkɒmplɪkeɪt] v. 使复杂化,使难以理解;引起并发症;使卷入,使陷入;complicates;complicating;complicated;complicated

62. complicated [ˈkɒmplɪkeɪtɪd] adj. 复杂的,难处理的 v. 使复杂化,使难以理解;引起并发症(complicate 的过去式和过去分词形式)

63. grind [graɪnd] v. 磨碎,碾碎;使锋利;用力挤压;摩擦(发出刺耳声);(跳舞者)扭摆臀部;摇动(碾磨机等机器的)手柄操作;用绞肉机绞(肉);(机器或车辆伴有噪音地)缓慢运转,费力移动 n. 苦差事;摩擦(声),碾磨(声);埋头苦读的学生;磨制级别;小型教学班;(舞蹈中的)扭臀动作 【名】 (grind)(法、德)格林德(人名);grinds;grinds;grinding;ground;ground


To many left-leaning Americans, it is resoundingly clear that women who backed Donald J. Trump in the presidential election voted against their own self-interest.

在许多左倾的美国人看来,在总统选举中支持特朗普的女性显然违背了自己的利益。

Liberal women, in particular, have spent recent days practically stunned, stewing over how other women could have rejected Kamala Harris, who would have been the first woman to lead the nation in its nearly 250-year history. Instead, they chose a candidate who spews misogyny seemingly with glee. For the second time.

尤其是自由派女性,她们最近几天震惊不已,她们在纠结其他女性怎么会不选贺锦丽:她本可以成为美国近250年历史上第一位女性领导人。相反,其他女性似乎兴高采烈地选择了一个满口厌女言论的候选人。而且是第二次。

One voter from Maine, interviewed after Mr. Trump declared victory, offered a takeaway shared by many. As she put it, “The sisterhood did not stand up.”

一名来自缅因州的选民在特朗普宣布获胜后接受了采访,她提出了一个许多人都认同的观点——“姊妹情谊没有显现。”

In many ways the election results seemed to contradict generations of progress made toward women’s equality and for feminism generally. Women have made strides in nearly every facet of American life in recent decades, generally making up a greater proportion of the U.S. work force than in the past, taking on high-paying jobs and outpacing men in higher education — though they remain underrepresented at the top levels of both business and government.

在许多方面,选举结果似乎与几代人在争取女性平等和女权主义方面取得的进展相矛盾。近几十年来,女性几乎在美国生活的方方面面都取得了长足的进步,总体而言,女性在美国劳动力中所占的比例比过去更大,她们从事高薪工作,在接受高等教育方面也超过了男性——尽管她们在商业和政府高层的代表性仍然不足。

第一,学习leaning的用法。这个词做名词,表示a tendency to prefer or agree with a particular set of beliefs, opinions etc,倾向,偏爱,例:his radical political leanings 他那激进的政治倾向

第二,学习misogynist的用法。这个词做名词,表示a man who hates women,憎恨女人者,厌恶女人者

第三,学习glee的用法。这个词做名词,表示a feeling of satisfaction and excitement, often because something bad has happened to someone else,高兴,兴奋;幸灾乐祸,例:Manufacturers are rubbing their hands with glee as they prepare to cash in. 厂家准备收钱的时候高兴得直搓手。


They now find themselves in a country where Mr. Trump won decisively with a campaign that pitted men against women, sitting down with podcasters who trade in sexism and choosing a running mate who had criticized single women as “childless cat ladies.” Mr. Trump took credit for appointing the Supreme Court justices who overturned the constitutional right to abortion but appeared to pay little price at the polls. Immediately after the election social media posts were circulating by men that read, “your body, my choice.”

她们现在发现,在自己身处的这个国家,特朗普在竞选中将男性与女性对立起来,他会上那些贩卖性别歧视的播客,选择了一位批评单身女性是“没有孩子的爱猫女”的竞选伙伴,就这样获得了决定性的胜利。特朗普任命了推翻宪法堕胎权的最高法院大法官,但在投票中似乎没有为此付出代价。选举结束后,社交媒体上立即流传着男性的帖子,声称:“你的身体,我的选择。”

But women themselves clearly were divided in the election. Exit polls show that 45 percent of female voters cast ballots for Mr. Trump, and far more white women voted for Mr. Trump than Black women. The compounding rejection of first Hillary Clinton then Ms. Harris has exposed an uncomfortable but steady undercurrent of American society: Women do not necessarily agree on what counts as progress or a setback.

但女性本身在选举中显然存在分歧。出口民调显示,45%的女性选民把票投给了特朗普,而投给特朗普的白人女性远远多于黑人女性。先是希拉里·克林顿,然后是贺锦丽,她们先后遭到否决,暴露了美国社会中一股令人不安但却稳定的暗流:对于什么是进步、什么是挫折,女性的意见不见得一致。

For Tiffany Justice, co-founder of Moms for Liberty, a conservative organization, the election of Mr. Trump is “the liberation of women out of the dark days of so-called feminism.”

对于保守派组织“自由妈妈”的联合创始人蒂芙尼·贾斯蒂斯来说,特朗普的当选是“把女性从所谓女权主义的黑暗时代解放出来”。

第一,学习credit的用法。这个词做名词,表示approval or praise that you give to someone for something they have done,赞扬;赞许,常用搭配为take / claim / deserve etc (the) credit,例:She deserves credit for trying her best. 她尽了最大的努力,应该得到表扬。

第二,学习compounding的用法。这个词做形容词,表示to make a difficult situation worse by adding more problems,使恶化,加重,常用搭配为compound a problem / difficulty etc,例:Helmut’s problems were compounded by his lack of concentration. 注意力不集中使得赫尔穆特的问题更加严重。

第三,学习undercurrent的用法。这个词做形容词,表示a feeling, especially of anger or dissatisfaction, that people do not express openly,暗流,潜伏的情绪〔尤指愤怒或不满〕,例:He sensed an undercurrent of resentment among the crowd. 他觉察出人群中有一股暗藏的不满情绪。

“This,” she said, “is real American feminism.”

“这才是真正的美国女权主义,”她说。

Ms. Justice sees Mr. Trump’s elevation of Susie Wiles as the first female chief of staff as the first of many moves by the next president that will be good for women.

贾斯蒂斯认为,特朗普提升苏西·怀尔斯为首位女性幕僚长,是下一任总统将采取的诸多有利于女性的举措中的第一步。

“Every woman who feels like Donald Trump is going to be bad for their lives may want to just wait a minute and stop listening to the mainstream media and listen to what President Trump does,” she said.

“每一个觉得唐纳德·特朗普对她们没好处的女性,可能都应该等一等,不要再听主流媒体怎么说,而是应该看看特朗普总统怎么做,”她说。

In the days since the election, it seems as though womanhood itself has fractured. Plans have yet to emerge for a large show of togetherness like the pussy hat rally in Washington after Mr. Trump’s first election in 2016. Liberal women have blamed conservatives for siding with Mr. Trump, a known philanderer who was found liable for the sexual abuse of E. Jean Carroll, the former magazine writer. Some Black women have blamed white women for betraying them by voting for a candidate who says not only sexist but racist things.

在大选后的日子里,似乎女性身份本身已经四分五裂。目前尚未出现2016年特朗普首次当选后在华盛顿举行的“粉帽”集会那样的大型团结秀计划。自由派女性指责保守派站在了特朗普一边,尽管此人是一个出了名的花花公子,被裁定对前杂志作家E·让·卡罗尔的性侵负有责任。一些黑人女性指责白人女性背叛了她们,因为她们把票投给了一个不仅有性别歧视言论,还有种族主义言论的候选人。

第一,学习fractured的用法。这个词做形容词,表示broken or cracked,骨折的;有裂缝的,例:She suffered a fractured skull in the accident. 她在事故中颅骨骨折。

第二,学习liable to do sth的用法。这个词组表示likely to do or say something or to behave in a particular way, especially because of a fault or natural tendency可能[易于]做某事的,例:The car is liable to overheat on long trips. 这辆汽车跑长途容易过热。


Jamila K. Taylor, president and chief executive of the Institute for Women’s Policy Research, a think tank that aims to close inequality gaps for women, has tried to parse the fact that women in some states voted to protect abortion rights but also voted for Mr. Trump. To her, that indicates that some voters were uncomfortable voting for Ms. Harris because she is Black.

旨在缩小女性不平等差距的智库女性政策研究所的总裁兼首席执行官贾米拉·泰勒试图解析这样一个事实:一些州的女性投票支持保护堕胎权,但也投票支持特朗普。对她来说,这表明一些选民是因为贺锦丽是黑人而不愿意投票给她。

“We have to call it out — the misogyny and racism and sexism,” Dr. Taylor said.

“我们必须把它揭露出来——厌女、种族主义和性别歧视,”泰勒说。

To academics who study women’s movements and activists who have led them, the idea of a sisterhood where women stick together because of their gender, is a myth with deep roots in American society. In examples that start from the nation’s earliest days — through suffragist movements, racial integration and the legalization of abortion — some of the biggest opponents of women’s rights have been women.

对于研究女性运动的学者和领导女性运动的活动人士认为,女性因为性别而团结在一起的“姊妹情谊”,是一个深深扎根于美国社会的迷思。从美国建国早期的例子开始——妇女参政运动、种族融合和堕胎合法化——女性权利的一些最大的反对者一直是女性。

“Women don’t speak with one voice,” said Lisa Levenstein, director of the Women’s, Gender and Sexuality Studies Program at the University of North Carolina at Greensboro. “They never have, they never will.”

北卡罗来纳大学格林斯博罗分校女性、性别和性研究项目主任丽莎·莱文斯坦说:“女性发出的声音并不一致,过去没一致过,今后也不会一致。”

Some of the biggest opponents of the fight to allow women to vote in the early 1900s were groups led by women. White mothers were among the loudest opponents of school desegregation and busing. In the 1970s, Phyllis Schlafly ridiculed feminists and glorified traditional roles for women as she fought to block the Equal Rights Amendment, saying it would lead to the complete unraveling of traditional American society.

20世纪初,一些最大的反对女性投票的团体都是由女性领导的。身为母亲的白人女性是反对学校和校车废除种族隔离的最强烈反对者之一。20世纪70年代,菲利斯·施莱夫利在反对《平等权利修正案》的斗争中嘲笑女权主义者,颂扬女性的传统角色,称这将导致传统美国社会的彻底瓦解。

Still, the election results last week came as a shock to many in a country where popular culture celebrates an awareness of women’s struggles and achievements.

尽管如此,上周的选举结果还是让许多人感到震惊,因为在这个国家,流行文化颂扬女性的奋斗和成就。

America today is awash in examples of feminism’s popularity. Beyoncé on her summer tour sang to enormous crowds, “Who run the world? Girls.” Taylor Swift sold out arenas across the country calling out sexism she has faced (“If I was out flashing my dollars/I’d be a bitch, not a baller”). The “Barbie” movie drew hordes of people to theaters in red and blue states alike to see a doll with impossible curves turned into a feminist icon.

今天的美国充斥着女权主义受欢迎的例子。碧昂斯在她的夏季巡演中对着人山人海唱道:“谁主宰世界?女孩们”。泰勒·斯威夫特在全国各地的演出场场爆满,她为自己面临的性别歧视大声疾呼(“如果我炫耀我的钱/我就是个婊子,不是浪子”)。《芭比》电影吸引了成群结队的人来到红州和蓝州的电影院,观看一个有着不可思议的身材曲线的娃娃变成女权主义的象征。

But pop culture did not translate to political culture, and signs of fractures among women were obvious during the campaign.

但流行文化并没有转化为政治文化,在竞选期间,女性之间的裂痕很明显。

In Nebraska, female university athletes filmed a TV ad supportive of an ultimately successful ballot measure restricting abortion rights. Well-coiffed women from a North Carolina evangelical charismatic Christian church followed Mr. Trump to rally after rally.

在内布拉斯加州,女大学生运动员拍摄了一则电视广告,支持一项最终成功的限制堕胎权的选票提案。一些来自北卡罗来纳一个充满魅力的福音派教会的女人精心打扮,跟随特朗普参加了一个又一个集会。

Recently, the “tradwives” movement on social media picked up traction, celebrating the return of women to traditional roles as submissive wives. Mainstream media has treated the trend largely as a curiosity.

最近,社交媒体上的“传统妻子”运动越来越受欢迎,庆祝女性回归传统角色,成为顺从的妻子。主流媒体基本上把这种趋势视为一种好奇。

But for women who stay at home in lieu of low-paying jobs, including taking care of other people’s children, or are faced with workplaces where gender pay gaps are still prevalent, focusing on supporting their working husbands to better help their families is its own act of empowerment.

但是,对于那些待在家里而不是从事低薪工作(包括照顾别人的孩子)的女性,或者面临着性别收入差距仍然普遍存在的工作场所的女性来说,专注于支持工作的丈夫,从而更好地帮助家庭,这本身就是一种赋权行为。

“There is still so much discrimination and pay inequity, you can see why some women would like to boost their husband’s status,” said Katherine Turk, a historian of second-wave feminism at the University of North Carolina at Chapel Hill. “Women who are not feminist have different ideas about what it means to have a self-actualized life and meaningful choices.”

北卡罗来纳大学教堂山分校研究第二波女权主义的历史学家凯瑟琳·特克说,“仍然存在如此多的歧视和薪酬不平等,你可以理解为什么有些女性想要提高丈夫的地位。对于什么是自我实现的生活和有意义的选择,不是女权主义者的女性有不同的想法。”

Some women this year said they themselves were uncomfortable with a woman being president.

今年,一些女性表示,她们自己也对女性担任总统感到不舒服。

“I’m a woman and it probably goes against the grain, but I think we need a man to deal with foreign countries,” said Lynn Lewis of Old Fort, N.C., who voted for Mr. Trump.

“我是一名女性,这么说可能不太合情理,但我认为我们需要一个男人来处理与外国的关系,”北卡罗来纳州奥德堡的林恩·刘易斯说,她投票给了特朗普。

In the days before the election Mr. Trump vowed to be a protector of women, “whether the women like it or not.” Some women were offended, but for others that message appealed. Ms. Lewis, 60, said she fears foreign leaders might think they could push around a female president.

在大选前几天,特朗普誓言要成为女性的保护者,“不管女性喜欢与否”。有些女性觉得被冒犯了,但对另一些人来说,这个信息很有吸引力。现年60岁的刘易斯说,她担心外国领导人可能会认为他们可以去摆布一位女总统。

“There are certain things that men need to lead,” she said.

“有些事情是需要男人来领导的,”她说。

Many historians of women’s equality movements through the decades say that the gains won by women often didn’t benefit all women; rather, they helped privileged women secure more opportunities in society. The fight for legal equality allowed women with the necessary means to pay for college and find jobs with good salaries, for instance. That’s part of the reason women have not been unified in what they want from politicians.

几十年来,许多研究女性平等运动的历史学家说,女性赢得的成果往往并没有惠及所有女性;相反,它们帮助享有特权的妇女在社会上获得更多的机会。例如,争取法律平等的斗争使女性有了支付大学学费和找到高薪工作的必要手段。这也是女性在对政治人士的要求上没有达成一致的部分原因。

In last week’s election, some women said they specifically appreciated Mr. Trump’s support for their role as mothers.

在上周的选举中,一些女性表示,她们特别感谢特朗普对她们作为母亲的角色的支持。

Conservative women argued that the national movement for transgender rights took power away from mothers to make decisions for their children. Some believe Mr. Trump will support their position that parents, not the government should decide whether children are vaccinated. They think his crackdown on the border will stop their children from accessing fentanyl, even though the largest group of known fentanyl smugglers are Americans, not immigrants, crossing through legal points of entry. And they said they saw the rising cost of groceries as an affront to women trying to feed their families, and something they think Mr. Trump can stem.

保守派女性认为,全国性的跨性别权利运动剥夺了母亲为孩子做决定的权力。一些人认为,特朗普将支持她们的立场——由父母而不是政府来决定儿童是否接种疫苗。她们认,为特朗普对边境的打击将阻止她们的孩子接触芬太尼,尽管已知的芬太尼走私者中最大的群体是美国人,而不是通过合法入境点入境的移民。她们还说,她们认为食品杂货价格的上涨是对努力养家糊口的女性的侮辱,她们认为特朗普可以阻止这种情况。

In her campaign, Ms. Harris tried to appeal to mothers and others by advancing “the care economy,” a set of policies aimed at helping parents and other caregivers.

在竞选中,贺锦丽试图通过推进“护理经济”来吸引母亲和其他人。“护理经济”是一套旨在帮助父母和其他照顾者的政策。

Anne-Marie Slaughter, who gained renown after her article for The Atlantic about the difficulty of career advancement for professional women with children, said she once focused her fight for gender equity on the workplace and now sees it as just as important for women who care for others.

安-玛丽·斯劳特因在《大西洋月刊》上撰文讲述有孩子的职业女性在职业发展上的困难而闻名。她说,她曾经把争取职场性别平等的斗争集中在工作场所,现在她认为,这一斗争对照顾他人的女性同样重要。

“Feminism should be framed in terms of care and career, but within that there are going to be lots of debates about what care reasonably encompasses,” she said. “I would not include it to mean control over all my children’s choices, but that is complicated ground.”

“女权主义应该从照护他人和事业的角度出发,但在这个框架内,会有很多关于合理照顾包括什么的争论,”她说。“我不会把它定义为控制子女的所有选择,但这是一个复杂的问题。”

外刊文章来源,纽约时报 2024年11月15日 Was the Trump Election a Setback for Women? Even Women Do Not Agree.



每天一测,模拟答题:

2025考研er,关注公众号进入阅读 ↓↓







掌握语言,是为了换一个视角看世界
也许长,但必定值得耐心学习
愿你看待这个星球的眼光能够批判且不同
您怎么看?



外刊看世界
新学期,学英语,带你读外刊,助力考研,我们一起加油!
 最新文章