请看《金融时报》的详细报道:
Shigeru Ishiba has been confirmed as Japan’s prime minister, winning a vote in parliament despite a general election defeat that leaves him as one of the country’s weakest leaders in decades.
石破茂(Shigeru Ishiba)已确认当选日本首相,在国会首相指名选举中胜出,尽管大选失利使他成为该国几十年来最弱势的领导人之一。
Ishiba beat his main opponent, opposition leader Yoshihiko Noda, in a rare run-off vote among MPs on Monday. Ishiba’s Liberal Democratic party lost its parliamentary majority in October’s election, leaving it dependent on the support of small opposition parties to govern the second-largest G7 economy.
周一,石破茂在众议院的一场罕见决选投票中击败了主要对手、反对党领袖野田佳彦。石破茂领导的自民党在10月的众议院选举中失去了多数席位,使只能依靠小反对党的支持来治理七国集团的第二大经济体。
The election outcome was a huge setback for Ishiba, who called the snap poll after he won a party leadership contest. It leaves Japan with a fragile government at a time of mounting geopolitical and economic uncertainty, including regional tensions, a change of US presidency, a weakened yen and the Bank of Japan’s attempt to normalise monetary policy after the end of negative interest rates.
众议院选举结果对石破茂来说是一个巨大挫折,他在当选自民党新任总裁后宣布了提前举行选举。在地缘政治和经济不确定性日益加剧之际——包括地区局势紧张、美国总统换届、日元走弱以及日本央行在负利率结束后试图使货币政策正常化——选举给日本留下了一个脆弱的政府。
第一,学习run-off的用法。这个词做名词,表示a second competition or election that is arranged when there is no clear winner of the first one,附加赛,决胜赛〔一场比赛未分输赢而进行的第二场比赛〕;决选,决胜选举〔一次选举未分输赢而进行的第二次选举〕。
第二,学习snap election的用法。这个词做名词,表示an election that is announced suddenly and unexpectedly,突然宣布的大选,临时选举。
第三,学习mounting的用法。这个词做形容词,表示gradually increasing – often used about things that cause problems or trouble,越来越多的〔常指造成问题或麻烦的事物〕,例:There was mounting pressure on him to resign. 要求他辞职的压力越来越大。
In addition to reforming his cabinet, one of Ishiba’s priorities will be to secure a meeting with US president-elect Donald Trump — an encounter expected to take place later this month and already the subject of intensive planning by Japanese diplomats. The US is Japan’s most important ally.
除了改革内阁外,石破茂的优先事项之一将是确保与美国当选总统唐纳德•特朗普会晤——预计将在本月晚些时候进行,日本外交官们已经在紧锣密鼓地筹划此事。美国是日本最重要的盟友。
Ishiba’s narrow confirmation by parliament depended in large part on the co-operation of the centre-right Democratic Party for the People, whose leader, Yoichiro Tamaki, emerged from Japan’s recent political chaos as a surprise kingmaker.
石破茂在很大程度上依赖于中右翼国民民主党的合作,才得以在议会以微弱优势胜出。民主党领袖玉木雄一郎(Yoichiro Tamaki)在日本最近的政治混乱中出人意料地成为了一名造王者。
Hours before the parliamentary vote, however, Tamaki admitted that details of a tabloid story about an extramarital affair with a model were “basically correct”. He has so far resisted calls to step down as party leader.
然而,在议会投票前几个小时,玉木雄一郎承认小报上关于他与一名模特发生婚外情的报道“基本属实”。他迄今一直在抵制要求他辞去党魁的呼声。
第一,学习president-elect/governor-elect/prime minister-elect etc的用法。这个词组表示the person who has been elected as president etc, but who has not yet officially started their job,候任[当选而尚未就任的]总统/州长/首相等。
第二,学习tabloid的用法。这个词做名词,表示a newspaper that has small pages, a lot of photographs, and stories mainly about sex, famous people etc rather than serious news,通俗小报。
第三,学习extramarital的用法。这个词做形容词,表示an extramarital sexual relationship is one that a married person has with a person who is not their husband or wife,〔性关系〕婚外的。
The LDP has governed Japan for most of the postwar period and used its large majority in both houses of parliament to push economic reforms known as “Abenomics”, after late prime minister Shinzo Abe. The reforms included a push for stronger standards of corporate governance and investor stewardship, both of which continue to be a major draw for foreign investors in Japan.
自民党在战后的大部分时间里统治着日本,并利用其在议会两院拥有绝大多数席位推动经济改革,即以已故首相安倍晋三命名的“安倍经济学”。这些改革包括推动更严格的公司治理和投资者管理标准,这两者仍然是日本吸引外国投资者的主要因素。
However, many Japanese appear to have rejected the LDP, dismayed by the rising cost of living and slow wage growth as well as by a party funding scandal.
然而,许多日本人似乎拒绝了自民党,他们对生活成本上升、工资增长缓慢以及政党资金丑闻感到沮丧。
The election produced a big swing away from the LDP and towards Noda’s Constitutional Democratic Party of Japan, creating a hung parliament.
这次选举中,自民党的支持率大幅下降,野田佳彦的日本立宪民主党支持率上升,导致议会中没有任何一个政党拥有明显的多数席位。
第一,学习stewardship的用法。这个词做名词,表示someone’s stewardship of something is the way that they control or protect it,管理方式;看管[保护]工作,例:Some critics have doubts about his stewardship of the nation. 一些批评者对他管理国家的方式提出质疑。
第二,学习hung parliament的用法。这个词组表示a parliament in which no political party has more elected representatives than the others added together,悬峙议会〔指没有多数党的议会〕。
Although Ishiba was able to secure the support of Tamaki’s DPP to make it through Monday’s election as prime minister, he now has a budget to pass and other measures to address the economic concerns of voters, all of which must now be negotiated with the DPP on a vote-by-vote basis.
虽然石破茂得到了玉木雄一郎领导的国民民主党的支持,在周一的选举中成功当选首相,但他现在需要通过预算并采取其他措施来解决选民的经济关切,所有这些现在都必须与民主党进行逐票谈判。
每天一测,模拟答题:
2025考研er,关注公众号进入阅读 ↓↓
掌握语言,是为了换一个视角看世界