请看《RADII》的详细报道:
If there is one thing that young Chinese do not have a sense of humor about these days, it’s the state of the job market.
如果说中国年轻人对什么话题没有幽默感的话,那就是当前的就业市场状况。
The influencer Yangmaoyue has learned that lesson the hard way in recent days, after his ill-conceived quip about youth unemployment backfired in spectacular fashion, leading him to lose over 1 million followers and receive a torrent of online abuse.
最近几天,网红羊毛月就以痛苦的方式学到了这一教训。他关于青年失业的不当言论以惊人的方式反噬,导致他失去了100多万粉丝,并遭到了大量网络辱骂。
Yangmaoyue, whose real name is Yang Yue, has become a popular figure on Douyin, China’s version of TikTok, attracting over 8 million followers with videos showcasing his glamorous lifestyle as a graduate of the elite Peking University.
羊毛月在中国版TikTok平台抖音上成为了一位颇受欢迎的人物,凭借展示自己作为精英学府北京大学毕业生的奢华生活视频吸引了超过800万粉丝。
Confident and outspoken, Yang has never been afraid to court controversy — he has repeatedly faced criticism for flaunting his privilege and wealth in the past.
自信且直言不讳的羊毛月从未害怕引发争议——在过去,他多次因炫耀自己的特权和财富而受到批评。
第一,学习ill-conceived的用法。这个词作形容词,表示not planned well and not having an aim that is likely to be achieved,计划不周的,例:The policy was ill-conceived and misguided. 这项政策规划不周,思路也成问题。
第二,学习quip的用法。这个词作动词,表示to say something clever and amusing,说俏皮话,说妙语,例:‘Giving up smoking is easy,’ he quipped. ‘I’ve done it hundreds of times.’ “戒烟很容易啊,”他风趣地说,“我已经戒过几百次了。”
第三,学习a torrent of sth的用法。这个词组表示a lot of words spoken quickly, especially in order to insult or criticize someone,连珠炮似的话语,例:When I asked him to move, he unleashed a torrent of abuse 我让他挪挪位置,他就破口大骂起来。
第四,学习court danger/death etc的用法。这个词组表示to behave in a way that makes danger etc more likely,招致危险/死亡等,例:To have admitted this would have courted political disaster. 承认了这件事就等于招致政治灾难。
But nothing could have prepared the online star for the furious reaction to his comments last week, when he decided to give his two cents on the struggles faced by China’s unemployed graduates.
但对于这位网络明星来说,他对上周发表的关于中国失业毕业生所面临的困境的评论所引发的愤怒反应,是无论如何都无法准备的。
Yang began by asking in a playful tone: “Is it really that hard to find a job?” Then, he mocked the generation born after 2000, known as post-00s in China, questioning their reputation for being fearless social justice warriors.
羊毛月以一种戏谑的语气开始提问:“找份工作真的有那么难吗?”然后,他嘲讽了被称为“00后”的中国一代,质疑他们作为无畏的社会正义战士的名声。
“Aren’t the post-00s supposed to be cleaning up toxic workplace cultures? How come you can’t even enter the workforce?” he quipped.
“难道不是00后应该清理有毒的企业文化吗?你怎么连工作都找不到?” 他开玩笑地说。
Young Chinese were not amused. The country’s youth unemployment rate was recorded at 17.1% in October. Many jobless Gen-Zers found Yang’s suggestion that they weren’t trying hard enough to find work highly offensive — especially given that the influencer has never had to apply for a job himself.
中国年轻人并不觉得好笑。10月份,中国的青年失业率被记录为17.1%。许多失业的Z世代发现羊毛月的建议——他们没有足够努力找工作——是非常冒犯的——尤其是考虑到这位影响力人物从未亲自申请过工作。
第一,学习mock的用法。这个词作及物动词,表示to laugh at someone or something and try to make them look stupid by saying unkind things about them or by copying them,讥笑,嘲弄;〔通过模仿〕取笑,例:Opposition MPs mocked the government’s decision. 反对党议员讥笑政府的这一决策。
第二,学习toxic的用法。这个词作形容词,表示containing poison, or caused by poisonous substances,有毒的;由有毒物质引起的,例:fumes from a toxic waste dump 有毒废料堆产生的毒气
Yang began growing his following on social media while still a student at Peking University, and became a full-time influencer after he completed his master’s degree in 2021.
羊毛月还在北京大学上学时就开始在社交媒体上积累粉丝,在2021年完成硕士学位后成为全职影响力人物。
The backlash against Yang was swift and vicious. Within days, he had lost more than 1 million followers on Douyin. Furious comments about him flooded the microblogging platform Weibo, with a related hashtag racking up more than 180 million views.
对羊毛月的反击迅速而猛烈。几天之内,他在抖音上的粉丝数量就减少了100多万。微博上出现了大量愤怒的关于他的评论,一个相关的话题标签的浏览量超过了1.8亿。
Many commenters compared Yang to Emperor Hui, the 3rd-century Chinese ruler who famously asked, “Why don’t they eat meat?” when his advisors informed him that his subjects had no rice to eat.
许多评论者将羊毛月与晋惠帝进行了比较,晋惠帝是公元3世纪的中国统治者,当他的顾问告诉他臣民没有米可吃时,他问道:“为什么不吃肉呢?”
Like Marie Antoinette, Emperor Hui has become a byword in China for a clueless member of a privileged elite, who doesn’t understand the realities faced by ordinary people.
像玛丽·安托瓦内特一样,晋惠帝在中国已经成为一个不知民间疾苦的特权精英的代名词。Yang tried to quell the outrage, deleting his original video and posting an effusive apology to his account over the weekend.
杨试图平息愤怒,删除了自己最初的视频,并在周末发文道歉。
“I’m sorry for expressing myself inappropriately on such a serious topic,” he said. “I sincerely apologize for hurting people’s feelings and making an already difficult job-hunting season even harder.”
“我在如此严肃的话题上表达得不合适,我为伤害他人感情并让本已艰难的求职季更加艰难深表歉意,”他说。
但伤害已经造成。本周,这一争议继续发酵,越来越多的年轻人在社交媒体上分享他们面临的困难。
第一,学习vicious的用法。这个词作形容词,表示unpleasantly strong or severe,剧烈的;恶劣的,例:a vicious gust of wind 一阵很猛烈的风
第二,学习rack sth up的用法。这个词组表示to get a number or amount of something, especially a number of points in a competition,取得〔数目或数量〕;〔尤指比赛〕得〔分〕,例:He racked up 41 points. 他得了41分。
第三,学习be a byword for sth的用法。这个词组表示to be so well known for a particular quality that your name is used to represent that quality,成为某事物的代名词,例:His name has become a byword for honesty in the community. 在这个社区里,他的名字成了诚实的代名词。
每天一测,模拟答题:
2025考研er,关注公众号进入阅读 ↓↓
掌握语言,是为了换一个视角看世界