图片来源:NHK News
金融業界の不祥事
金融界丑闻
感谢下面同学义务提供稿件
总负责人:炸鸡
翻译:RitsuTainaka
朗读:本音频由ttsmaker生成
校对:七七
かっぱと相撲をして勝つにはまず、丁寧にお辞儀をすると良いそうだ。相手もうっかり頭を下げ、頭上の水をこぼしてしまうからだとか。
人若想在相扑中打败河童,首先要恭恭敬敬地鞠一个躬。因为这么一来,对方也会跟着鞠躬,头顶碟子里的水便会洒掉。
「頭のまん中には窪(くぼ)みがある。その中に水が溜(た)まっている間はえらい力を持っている」(柳田国男著『妖怪談義』)。かっぱの大きな力は、水が乾くと消えてしまう。水は生命線に等しい▼
柳田国男在其著作《妖怪谈义》中写道:“河童头顶正中有个凹坑,坑里蓄水时力量就会巨大无比。”而水干后,河童的怪力便随之消失,所以水就等同于它的生命线。
金融業界にとっては、手放してはならない生命線とは「信頼」ではなかったか。野村証券と三菱UFJ銀行で相次いだ不祥事の内容に、それが崩れた思いがした。いずれも想像を絶する悪質な事件である▼
在金融界里,“信任”不就是万不可弃的生命线么。野村证券和三菱UFJ银行接连爆出丑闻,信誉一落千丈。这些丑闻无一例外都是难以想象的恶性事件。
野村証券の社員は、今年7月に顧客の80代女性宅を訪れ、眠くなる薬を飲ませて現金約1800万円を奪った上に、住宅に火を放った疑いがある。強盗殺人未遂などの罪で起訴された▼
今年7月,野村证券的公司职员在上门访问一名80多岁的女性客户时,不仅下药迷晕客户抢走了1800万日元,还纵火烧家,被以抢劫谋杀未遂的罪名起诉。
三菱UFJ銀行では、行員が貸金庫から宝石や現金など時価で十数億円を盗んでいたという。貸金庫を開けるには管理職の許可がいるが、本人が管理責任者だった。被害者は約60人にのぼるとされる。
至于三菱UFJ银行,据说其职员从金库中偷走了价值十多亿日元的宝石和现金。虽然开启金库需要管理人员许可,但窃贼本人正是管理负责人。这次事件约有60人受害。
顔なじみの証券マンに命を奪われそうになるとは、高齢の女性は思いもしなかっただろう。また、銀行の貸金庫といえば安全、安心の代名詞だったはずだ。どちらも懲戒解雇されたが、「異次元」にも見える金融業界での犯罪に、底が抜けたような恐ろしさを感じる▼
那个老奶奶应从未料想过,熟识的证券职员竟然险些害自己丧命。在另一起事件中,银行金库本应是安全放心的代名词才对。虽然这两名嫌犯都已遭惩戒免职,但这几起金融犯罪实在骇人听闻,毫无底线,叫人不寒而栗。
顧客が自宅に招いたのも、資産を貸金庫に預けたのも、大手ゆえの信頼や安心感があったのではないか。一度こぼれた水を戻すのは、決して容易ではない。
正是因为顾客对大型企业感到信赖与安心,才会允许职员上门拜访、将个人资产存放到私人金库。不过,覆水再难收,破镜恐难圆。
1.手放す「てばなす」
松开手;放手;撒手不管;不加照料。
【例句】困っていてもこれだけは手放さない。
2.想像を絶する「そうぞうをぜっする」
超乎想象,难以估量。
【例句】病気との想像を絶するたたかい。
3.貸金庫「かしきんこ」
(银行有偿提供的)私人金库,私人保险箱。
【例句】貸金庫は、金融機関が本店や支店内の保管スペースを有償で貸し付けるサービスで、大切な資産や財産を盗難や災害から守ることができる。
4.顔馴染み「かおなじみ」
熟人,熟识。
【例句】お馴染みですから安くします。
5.底が抜ける「そこがぬける」
掉了底儿,没有底儿;无止境,没有头儿;极端。
【例句】底が抜けたように騒ぐ。
【翻译心得】
原文:「異次元」にも見える金融業界での犯罪に。
译文1:金融业形同另一个世界,其中的犯罪行为实在骇人听闻。
译文2:这几起金融犯罪实在骇人听闻,毫无底线。
分析:本句翻译重点在于正确理解「異次元」一词。这种表述类似“异次元少子化对策”,形容事件过于极端、事物程度之深异乎寻常,像是异世界才会发生的。根据文脉不同,「異次元」可褒可贬可中性。如「異次元の強さ」可以用来形容实力强劲、无人能敌的选手,「異次元の考え方」可以用来讽刺没常识的想法,「異次元の金融緩和」可以用来表示大胆激进、不同寻常的政策方针。
此外,造成译文1出现误译的原因还有「『異次元』にも見える」修饰对象,即句子成分层级的误判。如下所示:
译文1(错误):「異次元」にも見える金融業界での犯罪に。
译文2(正确):「異次元」にも見える(金融業界での)犯罪に。
【背景知识】
野村証券 元社員の事件受け会見し陳謝 役員報酬を自主返上
野村証券に勤めていた社員が強盗殺人未遂と放火の罪で起訴された事件を受けて、会社は責任を明確化するとして経営幹部10人が役員報酬を自主返上すると明らかにしました。
奥田健太郎社長は会見で「金融機関として絶対にあってはならない事案であり、たいへん重く受け止めている」と陳謝しましたが、辞任は考えていないと述べました。
野村証券ではことし7月、営業職として勤めていた社員が広島市に住む顧客の女性に睡眠作用のある薬物を飲ませたうえで現金1780万円余りを奪って住宅に火をつけたとして強盗殺人未遂と放火の罪で11月に起訴されました。
この社員は8月に懲戒解雇されています。
この事件を受けて野村証券は3日に会見を開き、奥田社長は冒頭で「このたび当社の元社員が逮捕・起訴される事案で被害者の皆さま、多くの関係者のみなさまに多大なるご迷惑とご心配をおかけし、深くおわび申し上げます」と述べました。
また「会社を信頼して取り引きをいただいているお客様の大切な資産をお預かりしている金融機関として絶対にあってはならない事案であり、たいへん重く受け止めています」と述べ、陳謝しました。
さらに今回の事件が業界全体に与える影響について問われたのに対し、奥田社長は「業界全体、金融界に対し、ビジネスのやり方について不安感をお客様に感じさせてしまうことになったことは本当に重く受け止めています。そもそも金融機関は、信頼するから安心して取り引きをいただけるということで成り立っているので、信頼回復はしっかりと取り組んでいきたい」と述べました。
原文链接:
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20241203/k10014656951000.html
东北财经大学日译中【天声人语·有声版】いきなり秋(20210907)
天声人语翻译直播课来啦~
学习翻译技巧 理解翻译逻辑
2024全新起航,每月4节直播
联报更优惠
课前预习,课上精讲,课后狂练
扫码购课
https://zt.cctalk.com/action?subjectId=16749788268106&xh_fshareuid=4316037
(也可复制链接到浏览器购买)
天声人语原文版权属于《朝日新闻》,如需阅读原文请前往朝日新闻官方网站付费订购正版资源。本公众号所提供的原文仅供学习教育交流使用,如作他用请联系版权所有方。天声人语本日推送译文均由初心联盟义工无偿翻译,欢迎转发分享,但未经允许不得转载或商用,如您发现错译、漏译之处,希望您不吝赐教在评论区指出,并联系当日翻译负责人进一步讨论,共同进步。本文图片源于网络,版权归原作者所有。
天声人语正版资源付费订阅地址:
https://www.asahi.com/news/tenseijingo.html
想要加入【天声人语&NHK新闻公益交流群】?
还不赶快扫码~
QQ群
想要加入微信天声人语&NHK群
微信添加以下老师可拉
爱初心小龙
【天声人语・有声版】古今東西のおにぎり(20241206)
【天声人语・有声版】解除された「非常戒厳」(20241205)
【天声人语・有声版】クマと自由至上主義(20241204)
▼
更多精彩推荐,请关注我们
▼