图片来源:百度百科词条
安部公房と奉天の街
安部公房与奉天
感谢下面同学义务提供稿件
总负责人:炸鸡
翻译:桃子
朗读:本音频由ttsmaker生成
校对:Ritsu
瀋陽という街を、かつて日本人は奉天と呼んだ。中国の東北地方が広く満州と言われたころの話だ。東京駅に似た駅舎が造られ、日本の子どもが通う学校は、千代田小学校と名付けられた。卒業生のひとり、安部公房は書いている▼
在中国东北地区被称作伪满洲的时期,日本人将沈阳叫做奉天。那里建有形似东京站的火车站,还有一所被命名为“千代田小学”的学校,供日本儿童上学。从这所小学毕业的安部公房在其著述中如下写道。
ほこりっぽく乾いた、樹木の少ない町、流れの定まらない黄色くにごった河、象徴的にそびえている給水塔……。「私が育った奉天というところは、あの殺風景な満州の中でもとくに殺風景な町である」▼
这座城尘土遍布,干燥少树,河水浑黄,盈涸不定,还竖着座座象征性的水塔。“我成长的奉天,即便是在贫瘠荒凉的伪满洲中,也是最为贫瘠荒凉的城市。”
ノーベル文学賞の有力候補とされた著名作家は、出身地を問われる度に複雑な感情を抱いていたようだ。「私たちは奉天を故郷と名乗る資格をもたない」。そんな言葉を記した小文も残る。「日本人の全体は武装した侵略移民だった」のだからと▼
这位曾被视为诺贝尔文学奖有力候选人的著名作家,似乎在每次被问及出生地时,都对此抱有复杂的感情。他曾在自己的短文中写道:“我没有资格将奉天称作故乡。因为那里的日本人全部都是战争侵略移民。”
『壁』『砂の女』『箱男』。いずれも不条理な世界観で、読む人の心を波だたせる名作だが、私が一番ひかれるのは『けものたちは故郷をめざす』。敗戦の後、満州から「帰国」しようとする主人公の若者はつぶやく。「日本なんて、どこにもないのかもしれないな」▼
《墙》、《砂女》、《箱男》。他笔下的名作,以荒诞的世界观触动了读者的内心。而我最喜欢的是《野兽们向往故乡》。书中,年轻的主人公在日本战败后准备从伪满洲“回国”时低声呢喃道:“日本也许根本不存在。”
国家とは何か。国籍とは、国境とは何なのか。日ごろは鉄板のように強固に思えても、実はあやふやなものに過ぎず、何かの拍子にスッと消えてしまう。そんな脆(もろ)い存在であることを、終戦を奉天で迎えた作家は、痛切に感じていたのだろう▼
国家是什么?所谓的国籍、国界又是什么?这些日常生活中看似坚固如铁的东西,实际上只是一些模棱两可的存在,随时会因某些契机而悄然消散。或许这种脆弱的存在,便是那位在奉天迎接战败的作家所深刻体会到的吧。
今年は、安部公房の生誕100年である。彼が通った千代田小学校は瀋陽にもうないが、給水塔は文化財に指定され、いまも静かにそこにある。
今年是安部公房诞生100周年。沈阳街头,他曾就读的千代田小学已不复存在,但水塔已被认定为文化遗产,仍静静地伫立在那里。
1.ほこりっぽい
满是灰尘。
【例句】ほこりっぽい部屋。
2.濁る「にごる」
混浊,浑浊。
【例句】水道の水が濁っている。
3.殺風景「さっぷうけい」
煞风景,缺乏风趣,不风雅,扫兴。
【例句】殺風景な冬の浜辺。
4.名乗る「なのる」
自称,冒称,作为自己的名,自报姓名。
【例句】山本と名乗る人がたずねてきた。
5.あやふや
含糊,暧昧。
【例句】あやふやな返事をする。
【翻译心得】
原文:ほこりっぽく乾いた、樹木の少ない町、流れの定まらない黄色くにごった河、象徴的にそびえている給水塔……
译文1:满是尘土、干燥贫瘠且树木稀疏的城市;不知流向何处的浑浊黄色河流;耸立着的象征性水塔……
译文2:这座城尘土遍布,干燥少树,河水浑黄,盈涸不定,还竖着座座象征性的水塔。
分析:与译文1相比,译文2将整个句子拆为小句,节奏感更强。同时将原句被修饰名词提前,更为符合汉语的表达习惯。
【背景知识】
安部 公房
安部 公房(あべ こうぼう、1924年(大正13年)3月7日 - 1993年(平成5年)1月22日)は、日本の小説家、劇作家、演出家。
東京府で生まれ、少年期を満州で過ごす。高校時代からリルケとハイデッガーに傾倒していたが、戦後の復興期にさまざまな芸術運動に積極的に参加し、ルポルタージュの方法を身につけるなど作品の幅を広げ、三島由紀夫らとともに第二次戦後派の作家とされた。作品は海外でも高く評価され、30ヶ国以上で翻訳出版されている。
主要作品は、小説に『壁 - S・カルマ氏の犯罪』(同名短編集の第一部。この短編で芥川賞を受賞)『砂の女』(読売文学賞受賞)『他人の顔』『燃えつきた地図』『箱男』『密会』など、戯曲に『友達』『榎本武揚』『棒になった男』『幽霊はここにいる』などがある。劇団「安部公房スタジオ」を立ちあげて俳優の養成にとりくみ、自身の演出による舞台でも国際的な評価を受けた。晩年はノーベル文学賞の候補と目された。
原文链接:
https://digital.asahi.com/articles/DA3S16107831.html?unlock=1#continuehere
东北财经大学日译中【天声人语·有声版】いきなり秋(20210907)
天声人语翻译直播课来啦~
学习翻译技巧 理解翻译逻辑
2024全新起航,每月4节直播
联报更优惠
课前预习,课上精讲,课后狂练
扫码购课
https://zt.cctalk.com/action?subjectId=16749788268106&xh_fshareuid=4316037
(也可复制链接到浏览器购买)
天声人语原文版权属于《朝日新闻》,如需阅读原文请前往朝日新闻官方网站付费订购正版资源。本公众号所提供的原文仅供学习教育交流使用,如作他用请联系版权所有方。天声人语本日推送译文均由初心联盟义工无偿翻译,欢迎转发分享,但未经允许不得转载或商用,如您发现错译、漏译之处,希望您不吝赐教在评论区指出,并联系当日翻译负责人进一步讨论,共同进步。本文图片源于网络,版权归原作者所有。
天声人语正版资源付费订阅地址:
https://www.asahi.com/news/tenseijingo.html
想要加入【天声人语&NHK新闻公益交流群】?
还不赶快扫码~
QQ群
想要加入微信天声人语&NHK群
微信添加以下老师可拉
爱初心小龙
【天声人语・有声版】「森の生活」から170年(20241216)
【天声人语・有声版】シリアの刑務所(20241215)
【天声人语・有声版】スワンプロジェクト(20241214)
▼
更多精彩推荐,请关注我们
▼