图片来源:NHK
渡辺恒雄氏と朝日新聞
渡边恒雄与朝日新闻
感谢下面同学义务提供稿件
总负责人:炸鸡
翻译:RitsuTainaka
朗读:本音频由ttsmaker生成
校对:桃子
これほど熱心に、朝日新聞を読み込んでくれた人は珍しいかもしれない。「ぼくは新聞人生の半分以上を朝日への対抗意識で過ごしてきた」。そんな言葉が残っている。読売新聞のトップを長く務めた渡辺恒雄氏が、亡くなった▼
像他这样孜孜不倦研读朝日新闻的人或许相当少见。他曾说,“我报业生涯的一半以上,都是在同朝日新闻有意识地竞争中度过的。”长期担任读卖新闻掌门人的渡边恒雄已溘然长逝。
「朝日とぼくはどうにも妥協できない点がある」。主張はことごとく、対立した。憲法は改正すべし。核抑止は是とすべし。原発は存続すべし……。でも、だからといって、朝日がなくなればいいとは思わない、とも明言していた▼
“朝日新闻和我报之间总会有些难以妥协的地方。”双方的每条主张都针锋相对。应该修宪、应该存在核威慑、应该延用核电……不过渡边还也明确表示,虽说双方观点针尖对麦芒,但他并不认为没了朝日是件好事。
「戦時中のように軍国万歳、陸軍礼賛の記事を朝日も読売も毎日も書いたというのはよくない」。違いを大いに論じ合い、読者が判断するのが一番いい、というのが持論だった▼
“朝日也好读卖也罢,都不该像战时那样成天刊登一些军国万岁、歌颂陆军的东西。”渡边向来主张,把分歧之处拿来广加讨论,交给读者判断才是最好的。
違和感を覚えるのは、権力との一体化をよしとするかのような振る舞いである。政局の舞台裏で、プレーヤーの役割を自ら進んで担った。友人から陳情を頼まれ、首相に予算措置を求めることもあった。もはやジャーナリズムとは言えまい。しかも、それを自慢話のように公言した▼
而他的言行举止貌似默许勾结权力,这也让人从中嗅出了异样。政局幕后,渡边积极主动地参与到权力中心。有时,朋友委托渡边上访请愿,渡边便欣然向首相要求采取预算措施。这完全不像个新闻界人士的样子,可他却对此夸夸其谈,好不得意。
自省を込めて言えば、記者と政治家の関係は悩ましい。遠くにあれば情報に疎く、近くにあれば権力監視はままならない。いかに自らを律し、一線を画すか。日々、葛藤を続ける記者がいることなど、お構いなしだったか▼
反省说来,记者同政客的关系真叫人苦恼。离远资讯疏,离近监权难。如何才能严于律己,划定合适的界限呢?有些记者为此每天都处在内心挣扎之中,难不成渡边对此毫不在乎么?
独特の存在感と凄(すご)みから、メディア界のドンとも呼ばれた。「朝日新聞は、一言でいうと嫌いだが、毎日最初に読まざるを得ない」。そんな言葉を、そのままお返ししたくなる人だった。享年98。
渡边恒雄在新闻界标新立异,鹤立鸡群,被冠以“新闻巨擘”的名号。“用一个词来形容朝日新闻,那就是讨厌。但我每天一醒却不得不读它。”他这番话听了让人想原封不动地还回去。而如此人物今已仙逝,享年98岁。
1.核抑止「かくよくし」
核威慑,核威慑力。
【例句】核抑止論とは、核兵器の破壊力を使用することなく相手の攻撃を未然に思いとどまらせることが可能であり、そのような 観点から核兵器の開発と配備を進めるという戦略論。
2.礼賛「らいさん」
礼赞,歌颂。
【例句】先人の偉業を礼賛する。
3.持論「じろん」
(一贯的)主张。
【例句】持論をくり返す。
4.舞台裏「ぶたいうら」
后台,幕后。
【例句】舞台裏工作。
5.陳情「ちんじょう」
陈情,请愿。
【例句】国会に陳情する。
6.葛藤「かっとう」
纠纷;纠葛。
【例句】仲間どうしに葛藤が起きる。
【翻译心得】
原文:いかに自らを律し、一線を画すか。日々、葛藤を続ける記者がいることなど、お構いなしだったか。
译文1:如何才能严于律己,在新闻人跟政治家之间泾渭分明呢?难不成他毫不在乎那些每天纠缠不休的记者们么?
译文2:如何才能严于律己,划定合适的界限呢?有些记者为此每天都处在内心挣扎之中,难不成渡边对此毫不在乎么?
分析:本句翻译关键在于对「葛藤」的正确理解。先来看该词汇的释义:「葛藤とは、①人間関係や②心の中で生じる対立や争いのことを指す言葉である。この対立は、個人の内面での価値観や感情の衝突、あるいは他者との間での意見や立場の違いから発生する。」可知,「葛藤」可以表示人与人之间的矛盾冲突,还能指某人内心的矛盾纠结。据上文,“离远资讯疏,离近监权难”,记者同政客的距离、界限难以把握,随后「いかに…か」这句点破了记者群体内心的左右为难。因此,这里的「葛藤」不应解释为人际关系的冲突(纠缠不休),而应解释为人内心的挣扎。故修改为译文2。
【背景知识】
渡辺恒雄氏死去 政界から悼む声相次ぐ
原文链接:
https://www.fnn.jp/articles/-/804210
东北财经大学日译中【天声人语·有声版】いきなり秋(20210907)
天声人语翻译直播课来啦~
学习翻译技巧 理解翻译逻辑
2024全新起航,每月4节直播
联报更优惠
课前预习,课上精讲,课后狂练
扫码购课
https://zt.cctalk.com/action?subjectId=16749788268106&xh_fshareuid=4316037
(也可复制链接到浏览器购买)
天声人语原文版权属于《朝日新闻》,如需阅读原文请前往朝日新闻官方网站付费订购正版资源。本公众号所提供的原文仅供学习教育交流使用,如作他用请联系版权所有方。天声人语本日推送译文均由初心联盟义工无偿翻译,欢迎转发分享,但未经允许不得转载或商用,如您发现错译、漏译之处,希望您不吝赐教在评论区指出,并联系当日翻译负责人进一步讨论,共同进步。本文图片源于网络,版权归原作者所有。
天声人语正版资源付费订阅地址:
https://www.asahi.com/news/tenseijingo.html
想要加入【天声人语&NHK新闻公益交流群】?
还不赶快扫码~
QQ群
想要加入微信天声人语&NHK群
微信添加以下老师可拉
爱初心小龙
【天声人语・有声版】日産ブルーバードの輝き(20241219)
【天声人语・有声版】四字熟語を創る(20241218)
【天声人语・有声版】安部公房と奉天の街(20241217)
▼
更多精彩推荐,请关注我们
▼